原创翻译:路透社2012-1特别报道——湄公河上的惨案

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:35:55


声明:原文作者的思想请读者自行鉴别。

---------------------------------------------------------------------------


泰国边境小镇索洛的著名金三角标志

Special Report: JANUARY 2012

特别报道:2012年1月号


The murder of 13 sailors on the Mekong was the deadliest attack on Chinese nationals overseas in modern times. China has responded with military muscle in the opium-growing Golden Triangle

湄公河上13名船员被谋杀,是对现代中国海外公民最致命的攻击事件。在鸦片生长的金三角,中国已开始以军事实力作为回应。

MURDERS ON THE MEKONG

湄公河上的惨案


Special Report: In Mekong, Chinese murders and bloody diplomacy

(原标题)特别报道:湄公河上,中国人被害案和血腥的外交


http://www.reuters.com/article/2 ... USTRE80Q00G20120127

PDF版下载:http://link.reuters.com/xyh36s


By Andrew R.C. Marshall

作者 Andrew R.C. Marshall

ON THE MEKONG RIVER | Fri Jan 27, 2012 9:12am EST

发稿于湄公河|  2012年1月27日 星期五,美国东部时间上午9:12

(Reuters) - A thin line divides tourism, trade and terror in the Golden Triangle, where the lawless borders of Thailand, Myanmar and Laos meet.

[路透社电]   泰国、缅甸和老挝交界处无法无天的金三角的旅游、贸易和恐怖,被一条细细的界线分开。


In Myanmar, where the jungly banks of the Mekong River vanish into the mist, lies an anarchic realm of drug smugglers, militiamen and pirates on speedboats. "I'm scared to go any further," says Kan, a 46-year-old boatman, cutting his engine as he drifts just inside Myanmar waters from Thailand. "It's too dangerous."

在缅甸,湄公河的丛林岸线隐没入雾气之中,这里是一个没有王法的,属于毒犯、民兵和快艇水贼的地盘。“我害怕再往前走一步。”坎,一个46岁的老船工说。他刚从泰国漂移进入缅甸水域内,就熄灭了引擎:“这太危险了。”

It was here, according to the Thai military, that 13 Chinese sailors on two cargo ships laden with narcotics were murdered in early October. It was the deadliest assault on Chinese nationals overseas in modern times. But a Reuters investigation casts serious doubts on the official account of the attack.

正是在这里,根据泰国军方的说法,两艘满载毒品的货船上的13名中国船员在十月初被谋杀。这是对现代中国海外侨民最致命的攻击事件。但路透社的调查,严重怀疑官方对袭击事件的说法。

The Thai military says the victims were killed upriver before their ships floated downstream into Thailand. But evidence gleaned from Thai officials and unpublished police and military reports suggests that some, if not all, of the sailors were still alive when their boats crossed into Thailand, and that they were executed and tossed overboard inside Thai territory.

泰国军方说,受害者们在上游被杀害,在他们的船漂进下游的泰国之前。但是,从泰国官员和未发表的警察、军队报告中收集的证据表明:一些水手(如果不是所有的)在他们的船驶入泰国的时候仍然活着,他们在泰国领土内被处决,并被抛尸。

Their assailants remain unknown. Initially, the prime suspect was a heavily armed Mekong pirate who terrorizes shipping in Myanmar. But then the investigation turned to nine members of an elite anti-narcotics taskforce of the Thai military.

杀害他们的行凶者仍是未知。最初,首要犯罪嫌疑人是一个武装到牙齿的威胁缅甸段水运的湄公河水贼。但随后的调查转向泰国军方禁毒精英特遣部队的9名成员。

New patrols by Chinese gunboats were supposed to restore peace to the region. But a visit to the Golden Triangle also found that attacks on Mekong shipping continue.

中国炮舰的新近巡逻本应恢复该地区的和平。但是记者在金三角的走访中发现,对湄公河上航运的攻击仍在继续。

Incongruously, just across the river from where the ill-fated ships were found moored, on the Laos side of the triangle, Reuters also discovered a vast casino complex catering to Chinese tourists. Its Chinese owner regards it as a "second homeland"; others worry it could morph into a strategic Chinese outpost.

在金三角的老挝一侧,与停泊的噩运船舶(指出事的两船)不和谐地隔河相对,路透社还发现了一个迎合中国游客的巨大赌场综合设施。其中国主人视其为“第二故乡”,有人担心它可能演变成中国的战略前哨。

声明:原文作者的思想请读者自行鉴别。

---------------------------------------------------------------------------

Mekong1.jpg (224.43 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-2-1 22:45 上传


泰国边境小镇索洛的著名金三角标志

Special Report: JANUARY 2012

特别报道:2012年1月号


The murder of 13 sailors on the Mekong was the deadliest attack on Chinese nationals overseas in modern times. China has responded with military muscle in the opium-growing Golden Triangle

湄公河上13名船员被谋杀,是对现代中国海外公民最致命的攻击事件。在鸦片生长的金三角,中国已开始以军事实力作为回应。

MURDERS ON THE MEKONG

湄公河上的惨案


Special Report: In Mekong, Chinese murders and bloody diplomacy

(原标题)特别报道:湄公河上,中国人被害案和血腥的外交


http://www.reuters.com/article/2 ... USTRE80Q00G20120127

PDF版下载:http://link.reuters.com/xyh36s


By Andrew R.C. Marshall

作者 Andrew R.C. Marshall

ON THE MEKONG RIVER | Fri Jan 27, 2012 9:12am EST

发稿于湄公河|  2012年1月27日 星期五,美国东部时间上午9:12

(Reuters) - A thin line divides tourism, trade and terror in the Golden Triangle, where the lawless borders of Thailand, Myanmar and Laos meet.

[路透社电]   泰国、缅甸和老挝交界处无法无天的金三角的旅游、贸易和恐怖,被一条细细的界线分开。


In Myanmar, where the jungly banks of the Mekong River vanish into the mist, lies an anarchic realm of drug smugglers, militiamen and pirates on speedboats. "I'm scared to go any further," says Kan, a 46-year-old boatman, cutting his engine as he drifts just inside Myanmar waters from Thailand. "It's too dangerous."

在缅甸,湄公河的丛林岸线隐没入雾气之中,这里是一个没有王法的,属于毒犯、民兵和快艇水贼的地盘。“我害怕再往前走一步。”坎,一个46岁的老船工说。他刚从泰国漂移进入缅甸水域内,就熄灭了引擎:“这太危险了。”

It was here, according to the Thai military, that 13 Chinese sailors on two cargo ships laden with narcotics were murdered in early October. It was the deadliest assault on Chinese nationals overseas in modern times. But a Reuters investigation casts serious doubts on the official account of the attack.

正是在这里,根据泰国军方的说法,两艘满载毒品的货船上的13名中国船员在十月初被谋杀。这是对现代中国海外侨民最致命的攻击事件。但路透社的调查,严重怀疑官方对袭击事件的说法。

The Thai military says the victims were killed upriver before their ships floated downstream into Thailand. But evidence gleaned from Thai officials and unpublished police and military reports suggests that some, if not all, of the sailors were still alive when their boats crossed into Thailand, and that they were executed and tossed overboard inside Thai territory.

泰国军方说,受害者们在上游被杀害,在他们的船漂进下游的泰国之前。但是,从泰国官员和未发表的警察、军队报告中收集的证据表明:一些水手(如果不是所有的)在他们的船驶入泰国的时候仍然活着,他们在泰国领土内被处决,并被抛尸。

Their assailants remain unknown. Initially, the prime suspect was a heavily armed Mekong pirate who terrorizes shipping in Myanmar. But then the investigation turned to nine members of an elite anti-narcotics taskforce of the Thai military.

杀害他们的行凶者仍是未知。最初,首要犯罪嫌疑人是一个武装到牙齿的威胁缅甸段水运的湄公河水贼。但随后的调查转向泰国军方禁毒精英特遣部队的9名成员。

New patrols by Chinese gunboats were supposed to restore peace to the region. But a visit to the Golden Triangle also found that attacks on Mekong shipping continue.

中国炮舰的新近巡逻本应恢复该地区的和平。但是记者在金三角的走访中发现,对湄公河上航运的攻击仍在继续。

Incongruously, just across the river from where the ill-fated ships were found moored, on the Laos side of the triangle, Reuters also discovered a vast casino complex catering to Chinese tourists. Its Chinese owner regards it as a "second homeland"; others worry it could morph into a strategic Chinese outpost.

在金三角的老挝一侧,与停泊的噩运船舶(指出事的两船)不和谐地隔河相对,路透社还发现了一个迎合中国游客的巨大赌场综合设施。其中国主人视其为“第二故乡”,有人担心它可能演变成中国的战略前哨。
2012-2-1 22:48 上传


中国展示肌肉
2012-2-1 22:59 上传


金三角形势图

Aboard the two ships were 920,000 methamphetamine pills with an estimated Thai street value of $6 million.

两艘船上有92万粒甲基安非他明药丸,估计为泰国街头黑市价600万美元。

The corpses of the 12 other crew members were soon plucked from the Mekong's swirling waters. Their horrific injuries were recorded in a Thai police report. Most victims had been gagged and blindfolded with duct tape and cloth, with their hands bound or handcuffed behind their backs. Some had massive head wounds suggesting execution-style killings; others had evidently been sprayed with bullets.

其他12名船员的尸体很快从湄公河的回水湾里被捞出。在泰国警方的报告里,记录着他们遭受的可怕伤害。大多数受害者被布塞住嘴,还被胶带蒙住眼睛,他们的双手被绑或铐在背后。一些尸体有着巨大的头部伤口,暗示着行刑式的杀戮,其他人显然被子弹扫射过。

Li Yan, 28, one of two female cooks among the victims, also had a broken neck.

28岁的李燕是受害者中的两个女厨师之一,脖子也被折断了。


THAI INVOLVEMENT?

泰国卷入?


As a furious Beijing dispatched senior officials to Thailand to demand answers, a suspect for the massacre emerged: Naw Kham, the fugitive "freshwater pirate" of the Mekong, a member of Myanmar's ethnic Shan minority whose hill tribe militia is accused of drug trafficking, robbery, kidnapping and murder.

愤怒的北京派出高级官员们来到泰国追讨答案时,一个大屠杀嫌疑人出现了:瑙坎,在逃的湄公河水贼,缅甸少数民族掸族的一员。掸族部落民兵被指控有贩毒、抢劫、绑架和谋杀等罪行。


国际刑警组织网站上的瑙坎资料

Naw Kham is not the only suspect. On October 28, nine members of the Pha Muang Taskforce appeared before police in the northern city of Chiang Rai to answer allegations of murder and tampering with evidence. During a visit to Bangkok in late October, China's vice minister of public security, Zhang Xinfeng, described this as "important progress" and concluded: "The case has been basically cracked."

瑙坎不是唯一的嫌疑人。10月28日,帕莽特遣部队的9名成员在北部城市清莱作证,回应警方关于谋杀和篡改证据的指控。在十月下旬访问曼谷期间,中国公安部副部长张新枫,形容此事为“重要进展”,并得出结论:“案件已基本告破。”

In reality, the case is far from solved.

实际上,此案远未解决。

Thai police have interviewed more than 100 witnesses and are still investigating. Despite reports to the contrary in Chinese and Thai media, the nine soldiers -- who include a major and a lieutenant -- have not been charged with any crime and remain on active military duty.

泰国警方已经询问了100多名证人,并仍在继续调查。然而中国和泰国媒体的报道正好相反,九名士兵——包括一名少校和一名中尉——没有被起诉任何罪名,并仍在军队现役中。

The Pha Muang Taskforce says its members boarded the Chinese ships after they had moored near the Thai port of Chiang Saen. But a prominent Thai parliamentary committee, which is also investigating the massacre, not only undermined this assertion but alleged official complicity.

帕莽特遣部队说,其成员在中国船舶停泊于泰国清盛港附近后登船。但一个著名的泰国议会委员会也正在调查大屠杀,不仅戳穿了这种说法,还断言官方参与了同谋。

"Circumstantial evidence suggests that Thai officials were involved in the sailors' deaths," the House Foreign Affairs Standing Committee said on January 12 in an apparent reference to the military task force. "However, their motive, and whether it is connected to the drugs found on the ships, remains inconclusive," it said in preliminary findings seen by Reuters.

“间接证据表明,泰国官员涉及了水手的死亡事件。”众议院外交事务常设委员会1月12日说,这显然是指军方特遣部队。 “不过,他们的动机、以及与船上发现的毒品有无关联,仍然没有定论。”路透社看到的初步调查结果就是如此。

Early the next morning after that report, unknown assailants on the Myanmar riverbank lobbed two M-79 grenades at four Chinese cargo ships and a Myanmar patrol boat. Both missed. Ten days after that, yet another Chinese ship was fired upon from the Laos bank. Again, nobody was hurt - and nobody identified for the attack.

该报告公布后的第二天一早,缅甸河岸上的不明袭击者用M-79枪榴弹发射器对四艘中国货船和一艘缅甸巡逻船打了两个曲射,都没有命中。10天之后,又一艘中国船舶遭到枪击,子弹来自老挝河岸一侧。同样,没有人受到伤害——也没有查出谁是袭击者。

THAI INVOLVEMENT?

泰国卷入?


As a furious Beijing dispatched senior officials to Thailand to demand answers, a suspect for the massacre emerged: Naw Kham, the fugitive "freshwater pirate" of the Mekong, a member of Myanmar's ethnic Shan minority whose hill tribe militia is accused of drug trafficking, robbery, kidnapping and murder.

愤怒的北京派出高级官员们来到泰国追讨答案时,一个大屠杀嫌疑人出现了:瑙坎,在逃的湄公河水贼,缅甸少数民族掸族的一员。掸族部落民兵被指控有贩毒、抢劫、绑架和谋杀等罪行。

Mekong2.jpg (251.37 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-2-1 23:30 上传


国际刑警组织网站上的瑙坎资料

Naw Kham is not the only suspect. On October 28, nine members of the Pha Muang Taskforce appeared before police in the northern city of Chiang Rai to answer allegations of murder and tampering with evidence. During a visit to Bangkok in late October, China's vice minister of public security, Zhang Xinfeng, described this as "important progress" and concluded: "The case has been basically cracked."

瑙坎不是唯一的嫌疑人。10月28日,帕莽特遣部队的9名成员在北部城市清莱作证,回应警方关于谋杀和篡改证据的指控。在十月下旬访问曼谷期间,中国公安部副部长张新枫,形容此事为“重要进展”,并得出结论:“案件已基本告破。”

In reality, the case is far from solved.

实际上,此案远未解决。

Thai police have interviewed more than 100 witnesses and are still investigating. Despite reports to the contrary in Chinese and Thai media, the nine soldiers -- who include a major and a lieutenant -- have not been charged with any crime and remain on active military duty.

泰国警方已经询问了100多名证人,并仍在继续调查。然而中国和泰国媒体的报道正好相反,九名士兵——包括一名少校和一名中尉——没有被起诉任何罪名,并仍在军队现役中。

The Pha Muang Taskforce says its members boarded the Chinese ships after they had moored near the Thai port of Chiang Saen. But a prominent Thai parliamentary committee, which is also investigating the massacre, not only undermined this assertion but alleged official complicity.

帕莽特遣部队说,其成员在中国船舶停泊于泰国清盛港附近后登船。但一个著名的泰国议会委员会也正在调查大屠杀,不仅戳穿了这种说法,还断言官方参与了同谋。

"Circumstantial evidence suggests that Thai officials were involved in the sailors' deaths," the House Foreign Affairs Standing Committee said on January 12 in an apparent reference to the military task force. "However, their motive, and whether it is connected to the drugs found on the ships, remains inconclusive," it said in preliminary findings seen by Reuters.

“间接证据表明,泰国官员涉及了水手的死亡事件。”众议院外交事务常设委员会1月12日说,这显然是指军方特遣部队。 “不过,他们的动机、以及与船上发现的毒品有无关联,仍然没有定论。”路透社看到的初步调查结果就是如此。

Early the next morning after that report, unknown assailants on the Myanmar riverbank lobbed two M-79 grenades at four Chinese cargo ships and a Myanmar patrol boat. Both missed. Ten days after that, yet another Chinese ship was fired upon from the Laos bank. Again, nobody was hurt - and nobody identified for the attack.

该报告公布后的第二天一早,缅甸河岸上的不明袭击者用M-79枪榴弹发射器对四艘中国货船和一艘缅甸巡逻船打了两个曲射,都没有命中。10天之后,又一艘中国船舶遭到枪击,子弹来自老挝河岸一侧。同样,没有人受到伤害——也没有查出谁是袭击者。


"OPIUM KING"

“鸦片大王”


Naw Kham has become a near-legendary figure. So many shipping attacks are attributed to this 46-year-old ethnic Shan that it seems as if the Mekong ambitions of the Asian superpower are being foiled by a medieval-style drug lord with a few dozen hill tribe gunmen.

瑙坎已经成为一个近乎传奇式的人物。因此,许多对水运的袭击都归结为这个46岁的掸族人所为。仿佛亚洲超级大国的湄公河野心被一个中世纪风格的毒枭和几十个山区的部落枪手所挫败。

Naw Kham started out as a lowly administrative officer in the now-defunct Mong Tai Army (MTA), said Khuensai Jaiyen, a Shan journalist who also once served in the same Shan rebel group. The MTA's leader was Khun Sa, the so-called "opium king" of the Golden Triangle, who had a $2 million reward on his head from the U.S. Drug Enforcement Administration until his death in Yangon in 2007.

瑙坎发迹时,是现已解散的蒙泰军(MTA)的一个低级行政官员,和他曾在同一个掸邦叛乱集团服务的掸邦记者 Khuensai Jaiyen 如是说。MTA的领导人是坤沙,所谓的金三角“鸦片大王”。美国毒品管制局悬赏200万美元要他的人头,直到2007年他在仰光去世。

But while Khun Sa was a flamboyant figure who courted media attention, Naw Kham is so publicity shy only two photos purporting to be him exist. Both are blurred, and show a faintly smiling man with protruding ears, thick eyebrows and a mop of black hair.

尽管坤沙是一个吸引媒体关注的华丽人物,但是瑙坎在公开场合是如此害羞,以致看来只有两张照片表明他的存在。两张照片都是模糊不清的,显示出一个有着凸出的耳朵、浓浓的眉毛、和拖把状黑发的依稀微笑的人。

One of the photos is attached to an Interpol red notice seeking the arrest of a fugitive Myanmar national of the same name. The notice lists the man's birthplace as Mongyai, a remote area of Myanmar's war-ravaged Shan State.

其中一张照片附在国际刑警组织的红色通缉令上,以寻求逮捕一个同名的缅甸籍逃犯。通缉令上列出此人的出生地为 Mongyai,一个遭受缅甸战争蹂躏的掸邦偏远地区。

A second big difference between Khun Sa and Naw Kham: the drugs that allegedly enriched them.

坤沙和瑙坎的第二大区别是:据称使他们致富的毒品。

Opium and heroin are no longer the Golden Triangle's only products. Since the late 1990s, secret factories in Shan State have churned out vast quantities of methamphetamine. This highly addictive drug is known across Asia in pill form by the Thai name yaba ("crazy medicine") and in its purer crystalline form as ice or shabu.

鸦片和海洛因不再是金三角的唯一产品。自20世纪90年代后期以来,掸邦的秘密工厂已经生产了大量的甲基安非他明。这种高度成瘾的毒品以药丸(泰国名字叫yaba,意为“疯药”)和提纯晶体的形式(叫冰毒或安非它命),流散到整个亚洲。

It is now the top drug in Japan, South Korea, the Philippines, Thailand, Cambodia, Laos and Brunei, the United Nations Office of Drugs and Crime reported in 2011. Naw Kham's rise coincided with this explosion of meth use, which transformed the ill-policed Mekong between Myanmar and Laos -- Naw Kham's patch -- into one of Southeast Asia's busiest drug conduits.

根据联合国毒品和犯罪问题办公室2011年的报告,在日本、韩国、菲律宾、泰国、柬埔寨、老挝和文莱,冰毒系列是现在的顶级毒品。瑙坎的崛起,恰逢甲基安非他明吸食的暴发性流行。瑙坎的小地盘——缅甸和老挝间警力不足的湄公河转化成为东南亚最繁忙的毒品运输渠道之一。

Every year hundreds of millions of Myanmar-made methamphetamine pills are spirited across the river into Laos or down into Thailand. The trade is worth hundreds of millions of dollars -- enough to corrupt poorly paid law enforcement officials across the region.

每年有数以亿计的缅制甲基安非他明药丸过河运入老挝,或向下游进入泰国。贸易额达数亿美元——足以收买腐化整个地区收入微薄的执法官员。

Narcotics are not the Mekong's only contraband.

毒品是不是湄公河唯一的违禁品。

Other lucrative goods include: endangered wildlife such as tigers and pangolins; weapons, stolen vehicles and illegal timber; and, in the run-up to this month's Tet celebrations, thousands of dogs in filthy cages bound for restaurants in Vietnam.

其他有利可图的商品包括:老虎和穿山甲等濒危野生动物;武器、被盗车辆和非法木材;以及在这个月的春节庆祝活动中,数千只关在肮脏笼子里供应越南餐馆的狗。

There is human contraband too. Illegal migrants from Myanmar and Laos are bound for Thailand's booming construction or sex industries, while a constant stream of North Koreans journey across southern China and through Laos to surrender to the Thai authorities, who obligingly deport them to South Korea.

这里也有人口的走私。来自缅甸和老挝的非法移民们奔着泰国兴旺的建筑业或性产业而去,而朝鲜偷渡者络绎不绝地穿过中国南部和老挝,向泰国当局投降,然后泰方勤快地把他们驱逐到韩国(注:南棒传教士一直在这条线路上组织,东突也是走这条线)。

"OPIUM KING"

“鸦片大王”


Naw Kham has become a near-legendary figure. So many shipping attacks are attributed to this 46-year-old ethnic Shan that it seems as if the Mekong ambitions of the Asian superpower are being foiled by a medieval-style drug lord with a few dozen hill tribe gunmen.

瑙坎已经成为一个近乎传奇式的人物。因此,许多对水运的袭击都归结为这个46岁的掸族人所为。仿佛亚洲超级大国的湄公河野心被一个中世纪风格的毒枭和几十个山区的部落枪手所挫败。

Naw Kham started out as a lowly administrative officer in the now-defunct Mong Tai Army (MTA), said Khuensai Jaiyen, a Shan journalist who also once served in the same Shan rebel group. The MTA's leader was Khun Sa, the so-called "opium king" of the Golden Triangle, who had a $2 million reward on his head from the U.S. Drug Enforcement Administration until his death in Yangon in 2007.

瑙坎发迹时,是现已解散的蒙泰军(MTA)的一个低级行政官员,和他曾在同一个掸邦叛乱集团服务的掸邦记者 Khuensai Jaiyen 如是说。MTA的领导人是坤沙,所谓的金三角“鸦片大王”。美国毒品管制局悬赏200万美元要他的人头,直到2007年他在仰光去世。

But while Khun Sa was a flamboyant figure who courted media attention, Naw Kham is so publicity shy only two photos purporting to be him exist. Both are blurred, and show a faintly smiling man with protruding ears, thick eyebrows and a mop of black hair.

尽管坤沙是一个吸引媒体关注的华丽人物,但是瑙坎在公开场合是如此害羞,以致看来只有两张照片表明他的存在。两张照片都是模糊不清的,显示出一个有着凸出的耳朵、浓浓的眉毛、和拖把状黑发的依稀微笑的人。

One of the photos is attached to an Interpol red notice seeking the arrest of a fugitive Myanmar national of the same name. The notice lists the man's birthplace as Mongyai, a remote area of Myanmar's war-ravaged Shan State.

其中一张照片附在国际刑警组织的红色通缉令上,以寻求逮捕一个同名的缅甸籍逃犯。通缉令上列出此人的出生地为 Mongyai,一个遭受缅甸战争蹂躏的掸邦偏远地区。

A second big difference between Khun Sa and Naw Kham: the drugs that allegedly enriched them.

坤沙和瑙坎的第二大区别是:据称使他们致富的毒品。

Opium and heroin are no longer the Golden Triangle's only products. Since the late 1990s, secret factories in Shan State have churned out vast quantities of methamphetamine. This highly addictive drug is known across Asia in pill form by the Thai name yaba ("crazy medicine") and in its purer crystalline form as ice or shabu.

鸦片和海洛因不再是金三角的唯一产品。自20世纪90年代后期以来,掸邦的秘密工厂已经生产了大量的甲基安非他明。这种高度成瘾的毒品以药丸(泰国名字叫yaba,意为“疯药”)和提纯晶体的形式(叫冰毒或安非它命),流散到整个亚洲。

It is now the top drug in Japan, South Korea, the Philippines, Thailand, Cambodia, Laos and Brunei, the United Nations Office of Drugs and Crime reported in 2011. Naw Kham's rise coincided with this explosion of meth use, which transformed the ill-policed Mekong between Myanmar and Laos -- Naw Kham's patch -- into one of Southeast Asia's busiest drug conduits.

根据联合国毒品和犯罪问题办公室2011年的报告,在日本、韩国、菲律宾、泰国、柬埔寨、老挝和文莱,冰毒系列是现在的顶级毒品。瑙坎的崛起,恰逢甲基安非他明吸食的暴发性流行。瑙坎的小地盘——缅甸和老挝间警力不足的湄公河转化成为东南亚最繁忙的毒品运输渠道之一。

Every year hundreds of millions of Myanmar-made methamphetamine pills are spirited across the river into Laos or down into Thailand. The trade is worth hundreds of millions of dollars -- enough to corrupt poorly paid law enforcement officials across the region.

每年有数以亿计的缅制甲基安非他明药丸过河运入老挝,或向下游进入泰国。贸易额达数亿美元——足以收买腐化整个地区收入微薄的执法官员。

Narcotics are not the Mekong's only contraband.

毒品是不是湄公河唯一的违禁品。

Other lucrative goods include: endangered wildlife such as tigers and pangolins; weapons, stolen vehicles and illegal timber; and, in the run-up to this month's Tet celebrations, thousands of dogs in filthy cages bound for restaurants in Vietnam.

其他有利可图的商品包括:老虎和穿山甲等濒危野生动物;武器、被盗车辆和非法木材;以及在这个月的春节庆祝活动中,数千只关在肮脏笼子里供应越南餐馆的狗。

There is human contraband too. Illegal migrants from Myanmar and Laos are bound for Thailand's booming construction or sex industries, while a constant stream of North Koreans journey across southern China and through Laos to surrender to the Thai authorities, who obligingly deport them to South Korea.

这里也有人口的走私。来自缅甸和老挝的非法移民们奔着泰国兴旺的建筑业或性产业而去,而朝鲜偷渡者络绎不绝地穿过中国南部和老挝,向泰国当局投降,然后泰方勤快地把他们驱逐到韩国(注:南棒传教士一直在这条线路上组织,东突也是走这条线)。
是赶上直播了嘛???
完了吗?
泰国政府是亲华派,泰国军方是反华派,有意思哈
把屠杀扯到毒贩就太远了,主要还是经济问题,杀人的主谋是官方。
东南亚人和南亚人懒惰的天性将是今后中国人与他们打交道最头疼的问题,这次杀人骨子里透出要中国商人交买路钱的信息,鉴于欧洲和非洲的国际内河航运都不收费,所以他们开不了合理的口,玩阴的了。
"MADE-UP CHARACTER"

“虚构的角色”


Naw Kham gets a cut of "anything that makes money and passes through his territory," said Kheunsai Jaiyen, who runs the Shan Herald Agency for News, a leading source of news from largely inaccessible Shan State, based in Chiang Mai, Thailand. He believed the most recent attack on a Chinese ship happened because the crew, thinking the new patrols would protect them, didn't pay the usual protection money to Naw Kham.

总部设在泰国清迈的掸邦先驱新闻社是关于偏远掸邦的消息的主要来源,其主办人 Kheunsai Jaiyen 说,瑙坎对于“一切通过他领地的赚钱生意”雁过拔毛。他认为,最近发生的对中国船舶的攻击,是因为船员认为新的巡逻会保护他们,没有向瑙坎支付例行的保护费。

Naw Kham proved impossible to reach for comment: Thai boats dared not sail to Sam Puu Island. Kheunsai Jaiyen said he was in hiding.

记者因为瑙坎的缘故,无法去当地了解情况,因为泰国船不敢驶向Sam Puu岛(注:即中文资料里的“孟喜岛”)。 Kheunsai Jaiyen说,他正在躲藏中。

The freshwater pirate has capitalized on growing resentment towards China's presence along the Mekong. Cheap, high-volume Chinese goods are squeezing Thai and Myanmar farmers and small traders, and threatening to turn Laos into what Paul Chambers called "a mere way-station."

水贼利用了不断滋长的对中国沿湄公河存在的不满情绪。廉价、大量的中国商品正在挤压泰国和缅甸的农民和小商贩,并有将老挝变成Paul Chamber所说的“小小中转站”的危险。

So when the crew of the Hua Ping and Yu Xing 8 were fished from the Mekong, Naw Kham seemed the obvious culprit. Yet both Kheunsai Jaiyen and Thai MP Sunai Chulpongsatorn, who chairs the parliamentary foreign affairs committee, remained unconvinced. Sunai believed that a Naw Kham legend had been created by attributing attacks by other Mekong bandits to him.

因此,当华平号和玉兴8号的船员尸体从湄公河捞起时,瑙坎似乎是显而易见的罪魁祸首。然而 Kheunsai Jaiyen和议会外交事务委员会主席、泰国国会议员 Sunai Chulpongsatorn 始终持保留意见。Sunai认为,其他的湄公河土匪袭击事件都被归咎于瑙坎,从而创造出了他的传奇故事。

"There are many Naw Khams, not just one," he said. "It's like in a drama. He's a made-up character. He exists, but it seems he has been given a lot of extra importance."

“有许许多多个瑙坎,不只是一个,”他说,“就像一台戏,他是一个虚构的角色,他存在着,但似乎他又被赋予了很多额外的意义瑙坎。”

Lost in China's outrage over the massacre was the possibility that the Chinese sailors were themselves involved in the drug trade. One theory holds that Naw Kham suspected that the Chinese vessels contained large shipments of narcotics, and dispatched men to seize the illicit cargo and brutally murder the crew to deter others from running drugs through his territory.

在中国对大屠杀的盛怒之下,中国水手们自己参与毒品贸易的可能性未被考虑。一种假说是,瑙坎怀疑中国船只载有大量毒品,因此派人缉查非法货物,并残忍地杀害了船员,以防止他人通过他的领地运毒。(注:根据其他船员回忆,瑙坎真的在查毒,不是简单地收保护费)
瑙坎貌似背黑锅了
che 发表于 2012-2-4 23:20
"MADE-UP CHARACTER"

“虚构的角色”
我不认为缅甸军政府彻底让位于昂山素季,缅甸,泰国也不会倒向美国,最多骑墙党罢了。
很好的文章
che 发表于 2012-2-4 23:20
"MADE-UP CHARACTER"

“虚构的角色”
好像现在又有个传说,说是泰国警察找到证据说上次释放的士兵却是就是嫌犯
WHERE WAS SHIP ATTACKED?

船舶在哪里被袭击?


The Pha Muang Taskforce, based in the northern Thai city of Chiang Mai, insists that Naw Kham, and not its nine soldiers, is responsible for murdering the Chinese sailors. The taskforce declined to be interviewed for this story, citing the ongoing investigation.

驻扎在泰国北部清迈市的帕莽特遣部队坚持说,要为杀害中国船员负责的是瑙坎,而不是其九名士兵。特遣部队拒绝对此事接受采访,理由是正在进行调查。

But Reuters has obtained the taskforce's report of the incident to the foreign affairs committee in November. It stated that on October 5 the Pha Muang force boarded the two cargo ships in Chiang Saen after learning they had been attacked near Sam Puu Island. They reported finding the dead captain on the Yu Xing 8's bridge and, in its hold, a cardboard box with 400,000 methamphetamine pills. Another 520,000 pills were hidden in three sacks aboard the Hua Ping.

不过,路透社已获得特遣部队11月提交给外交事务委员会的事件报告书。内容为在10月5日得知两艘货船在孟喜岛遇袭后,帕莽特遣部队在清盛登临两船。他们报告说,在玉兴8号的舰桥发现了死去的船长,并在舱内的纸板箱里发现40万粒甲基安非他明药丸。另外52万粒药丸被隐藏在华平号上的三个麻袋里。

Both ships were peppered with bullet-holes. There were 14 bullets or bullet casings on the Hua Ping's decks, said Thai police, and two blood trails apparently indicating where bodies had been dragged and tossed overboard.

两艘船都是满身弹孔。泰国警方说,华平号的甲板上有14发子弹或弹壳,两道血迹显然表明尸体已经被拖拽并抛出船外。

For Pha Muang, it was just another incident in its self-declared 11-year-old mission "to help secure the well-being of civilians residing along the three-nation border." But the taskforce's account has crucial gaps, said MP Sunai, the parliamentary committee chairman investigating the murders.

对于帕莽来说,此事只是十一年来,其自称履行“帮助保护三国交界处沿岸居民福祉”的使命中的一个插曲。但调查谋杀案的议会委员会主席、国会议员Sunai说,特遣部队的说辞有着至关重要的漏洞。

Pha Muang said the ships had already docked near Chiang Saen when its soldiers boarded them. But if one ship had only a dead captain aboard, and the other no crew at all, how did they drift down the fast-flowing Mekong without running aground, then safely moor near Chiang Saen?

帕莽说,其士兵上船时,船已经停靠在清盛附近。但是,如果船上只有死掉的船长、也没有其他船员,那它们怎么顺着湍急的湄公河漂流而不搁浅,然后安全地停泊在清盛附近呢?

"It's a 200-tonne ship," said Sunai. "With nobody steering, it would have lost control long before it reached the riverbank."

“这是一艘200吨级的船,”Sunai说,“无人操纵时,在抵达河岸之前,它早就失控了。”

The same point is made by a senior Thai official in Chiang Rai province who is close to the investigation and spoke on condition his name and exact profession were not identified. The boats could not have docked without both a captain and engineer on board, and they would probably need to read Chinese to understand the controls, he insisted.

泰国清莱省一名不愿透露姓名和确切专业的、接近调查工作的高级官员持有相同看法。他坚持说,船上没有船长和工程师时是不能靠泊的,他们可能会需要阅读中文资料来了解操控机理。

He was also convinced that some, if not all, of the Chinese sailors were alive when their ships reached Thailand. According to witnesses, he said, four smaller boats had escorted the two ships through Thai waters to the sound of gunfire.

他还确信,一些水手(如果不是所有的)在他们的船抵达泰国的时候仍然活着。他说,据目击者称,有4艘小艇在枪声中护送着这两船进入了泰国水域。

When the ships moored, about seven men jumped from them onto the smaller boats, the Thai official said, which then sped upriver again. The Thai official couldn't say who these men were, but believed that the military, who had sealed off the area, watched them go.

泰国官员说,当船舶停泊后,约七名男子跳下大船、上了小船,然后向上游飞驰。泰国官员不能说这些人是谁,但是确信当时已封锁了该地区的军方,眼睁睁地看着他们离去。
不是一直对士兵在审理吗?
2012-2-5 00:46 上传


金碧辉煌的金木棉赌场内部

On the Laotian bank of the Mekong, clearly visible from where the ill-fated Chinese ships stopped, an enormous crown rises above the tree line. It belongs to a casino, part of a burgeoning gambling empire hacked from the Laotian jungle by a Chinese company called Kings Romans in English and, in Chinese, Jin Mu Mian ("golden kapok"), after the kapok trees that carpet the area with flame-red flowers.

从命运多舛的中国船舶停船处向老挝的湄公河岸望去,清晰可见一个从林木线上升起的巨大皇冠状穹顶。它属于一个赌场,是一个从老挝丛林里崛起的迅速成长的博彩帝国的一部分。打造这个帝国的是一家中国公司,英文名叫 Kings Romans,中国名字则是“金木棉”,得名于当地漫山遍野火红锦绣的木棉花。

Kings Romans controls a 102-sq-km (39-sq-mile) special economic zone (SEZ) which occupies seven km (four miles) of prime Mekong riverbank overlooking Myanmar and Thailand. The company's chairman is also the SEZ's president: Zhao Wei, a casino tycoon who hails from a poor peasant family in China's northeastern Heilongjang province.

金木棉控制着一个102平方公里(39平方英里)的经济特区(SEZ)。该特区占有7公里(4英里)可以远眺缅甸和泰国的湄公河岸线。该公司的董事长兼经济特区主席是赵伟,一个出生在中国东北黑龙江省贫苦农家的赌王。

Zhao was unable to talk to Reuters because he was preparing to welcome Laotian president Choummaly Sayasone to a Chinese New Year festival, said Li Linjun, Kings Romans tourism manager. Li offered a tour of a Special Economic Zone into which he said the company had so far sunk $800 million.

金木棉的旅游业经理李廪君(音)说,赵伟没空和路透社交谈,因为他正准备欢迎老挝国家主席朱马利·赛雅宋参加中国新年的节日庆典。李廪君带我进入经济特区参观,他说,公司迄今已在特区投入8亿美元。

Fountains and golden statues flank the main road from the pier to the casino. Across the road is a banner in Chinese exhorting people to "join hands to beat drugs."

从码头通向赌场的主要道路两侧,是喷泉和金色雕像。有一中文标语横幅跨越马路,告诫人们“携手禁毒”。

Two gargantuan lion statues guard the entrance to the casino. Inside, beyond the security gates, a marble staircase lit by a giant chandelier sweeps up to a golden statue of a nameless, bare-chested Roman emperor. The ceilings are decorated with reproductions of Renaissance frescoes.

两个庞大的狮子雕像着守卫赌场的入口处。里面的安全门内,一个巨大的枝形吊灯照亮了大理石楼梯通向一个袒胸露背的无名罗马皇帝金像。天花板饰有文艺复兴时期壁画的复制品。

Under construction nearby is a karaoke and massage complex, fashioned after a Chinese temple. The resort also offers a shooting range, complete with AK47 and M16 assault rifles, and a petting zoo.

附近正在建设的,是已成型的卡拉OK房和按摩房,在一个中国寺庙后面。度假村还提供了一个射击场(有AK-47和M-16突击步枪),还有一个动物园。

An average of about 1,000 people visit the casino every day, said Li. (Gambling is illegal in both Laos and China.) But Zhao Wei didn't intend to create a "little Macau," mimicking China's casino-stuffed enclave on the Pearl River estuary. Li notes that Kings Romans controls an area "bigger than Macau" - three times bigger, in fact - and plans to build an industrial park and ecotourism facilities.

李廪君说平均每天约有1000人参观赌场。(赌博在老挝和中国是非法的。)但赵伟并没有打算模仿中国珠江口靠赌场吃饭的飞地,创建一个“小澳门”。李廪君注意到,金木棉的控制区“比澳门更大”——实际比澳门大3倍——并计划建立一个工业园区和生态旅游设施。


NEW AIRPORT

新机场


Next month, said Li, construction begins on what will be the second-largest airport in Laos after Wattay International Airport in the capital Vientiane.

李廪君说,老挝的第二大机场下个月将开工建设,建成后仅次于首都万象的瓦岱国际机场。

Perhaps aware of anti-Chinese resentment, Li hailed Kings Romans as a model of responsible investment. About 40 percent of the complex's 3,000 workers were Chinese, he said, but the rest came from Thailand, Myanmar and Laos. He then showed off a compound with scores of modest concrete houses which he said were given free to local Laotians who had once lived in wooden shacks. "These might be the happiest people in Laos," he said.

也许是意识到反华的不满情绪,李廪君赞誉金木棉为一个负责的投资模范。他说,在混杂的3000名员工中,约有40%是中国人,但其余则来自泰国、缅甸和老挝。然后,他展示了一系列的混凝土房屋,有好几十座。他说这些房子会免费提供给曾住在木头棚子里的老挝本地人:“这些人可能是老挝最幸福的人。”(注:这个别墅小区前几天正式交付了。)

Li called Laos "our second homeland." The SEZ certainly felt a lot like China. Most croupiers are Chinese. Most gamblers pay in Chinese yuan or Thai baht. The mobile phone signal is provided by a Chinese company. Street signs are in Chinese and English.

李廪君称老挝为“我们的第二故乡。”经济特区必然使人觉得很像中国。大多数赌场总管理人是中国人。大多数赌徒用中国的人民币或泰铢支付。手机信号是由一家中国公司提供的。街道上的路牌用中文和英文双语标示。

The passports of visitors are processed by Chinese and Laotian immigration officers. The area is protected by the Lao People's Army, said Li, but when Reuters visited, the only car patrolling the streets belonged to the Chinese police.

游客的护照是由中国和老挝的入境事务主任办理。李廪君说,该地区由老挝人民军守卫,但路透社访问时,在街上巡逻的唯一汽车属于中国警方。(注:分明是山寨国内公安涂装和制服的特区保安。)


金木棉的建设规划沙盘

When asked about the 13 Chinese sailors, Li's eyes brim with tears. "I feel so sorry for my compatriots," he said. Yet he believed their deaths would have no impact on business because "people know that we are not connected to this case."

当问及13名中国船员遇害事件时,李廪君的双眼已是泪水盈眶。“我对我的同胞感到很抱歉。”他说。然而,他相信他们的死对生意不会有冲击,因为“人们知道,我们与此事无关。”

Yet Kings Romans has brushed against both the drug trade and Naw Kham. Last April, a casino boat was seized by the freshwater pirate's men near Sam Puu Island and 19 crewmen held for a 22-million-baht ($733,000) ransom, which Zhao Wei paid, the Shan Herald Agency for News reported.

然而毒品贸易和瑙坎都曾与金木棉擦身而过。据掸邦先驱新闻社报道,去年四月,一艘赌场的船被孟喜岛附近的水贼扣押(注:是金木棉租用的中国普通货船,运输建筑材料和施工机械),赵伟支付了2200万泰铢(733000美元)为19名船员赎身。

Then, in September, an operation by Laotian and Chinese officials found 20 sacks of yaba pills worth $1.6 million in the casino grounds, according to Thai media reports.

据泰国媒体报道,然后在9月,老挝和中国官员在赌场地盘上的行动中发现了价值约160万美元的20麻袋亚巴(注:Yaba,也称为野马)丸。(注:《环球时报》第2624期调查称,这是一起栽赃案件。)

Li denied all knowledge of the yaba bust or that the kidnapping had even taken place, stressing that Zhao Wei came to the Golden Triangle to build an economic alternative to the narcotics trade. He said he had never heard of Naw Kham. "Maybe it's gossip. That's why they call this place the mysterious Golden Triangle."

李廪君否认了所有毒品案,或是实际曾发生过的绑架事件,并强调,赵伟来到金三角,是为了建立替代毒品贸易的经济。他说他从来没有听说过瑙坎。“也许这只是江湖闲话。这就是他们称这个地方为‘神秘金三角’的原因。”

NEW AIRPORT

新机场


Next month, said Li, construction begins on what will be the second-largest airport in Laos after Wattay International Airport in the capital Vientiane.

李廪君说,老挝的第二大机场下个月将开工建设,建成后仅次于首都万象的瓦岱国际机场。

Perhaps aware of anti-Chinese resentment, Li hailed Kings Romans as a model of responsible investment. About 40 percent of the complex's 3,000 workers were Chinese, he said, but the rest came from Thailand, Myanmar and Laos. He then showed off a compound with scores of modest concrete houses which he said were given free to local Laotians who had once lived in wooden shacks. "These might be the happiest people in Laos," he said.

也许是意识到反华的不满情绪,李廪君赞誉金木棉为一个负责的投资模范。他说,在混杂的3000名员工中,约有40%是中国人,但其余则来自泰国、缅甸和老挝。然后,他展示了一系列的混凝土房屋,有好几十座。他说这些房子会免费提供给曾住在木头棚子里的老挝本地人:“这些人可能是老挝最幸福的人。”(注:这个别墅小区前几天正式交付了。)

Li called Laos "our second homeland." The SEZ certainly felt a lot like China. Most croupiers are Chinese. Most gamblers pay in Chinese yuan or Thai baht. The mobile phone signal is provided by a Chinese company. Street signs are in Chinese and English.

李廪君称老挝为“我们的第二故乡。”经济特区必然使人觉得很像中国。大多数赌场总管理人是中国人。大多数赌徒用中国的人民币或泰铢支付。手机信号是由一家中国公司提供的。街道上的路牌用中文和英文双语标示。

The passports of visitors are processed by Chinese and Laotian immigration officers. The area is protected by the Lao People's Army, said Li, but when Reuters visited, the only car patrolling the streets belonged to the Chinese police.

游客的护照是由中国和老挝的入境事务主任办理。李廪君说,该地区由老挝人民军守卫,但路透社访问时,在街上巡逻的唯一汽车属于中国警方。(注:分明是山寨国内公安涂装和制服的特区保安。)

Mekong5.jpg (1.26 MB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-2-5 02:17 上传


金木棉的建设规划沙盘

When asked about the 13 Chinese sailors, Li's eyes brim with tears. "I feel so sorry for my compatriots," he said. Yet he believed their deaths would have no impact on business because "people know that we are not connected to this case."

当问及13名中国船员遇害事件时,李廪君的双眼已是泪水盈眶。“我对我的同胞感到很抱歉。”他说。然而,他相信他们的死对生意不会有冲击,因为“人们知道,我们与此事无关。”

Yet Kings Romans has brushed against both the drug trade and Naw Kham. Last April, a casino boat was seized by the freshwater pirate's men near Sam Puu Island and 19 crewmen held for a 22-million-baht ($733,000) ransom, which Zhao Wei paid, the Shan Herald Agency for News reported.

然而毒品贸易和瑙坎都曾与金木棉擦身而过。据掸邦先驱新闻社报道,去年四月,一艘赌场的船被孟喜岛附近的水贼扣押(注:是金木棉租用的中国普通货船,运输建筑材料和施工机械),赵伟支付了2200万泰铢(733000美元)为19名船员赎身。

Then, in September, an operation by Laotian and Chinese officials found 20 sacks of yaba pills worth $1.6 million in the casino grounds, according to Thai media reports.

据泰国媒体报道,然后在9月,老挝和中国官员在赌场地盘上的行动中发现了价值约160万美元的20麻袋亚巴(注:Yaba,也称为野马)丸。(注:《环球时报》第2624期调查称,这是一起栽赃案件。)

Li denied all knowledge of the yaba bust or that the kidnapping had even taken place, stressing that Zhao Wei came to the Golden Triangle to build an economic alternative to the narcotics trade. He said he had never heard of Naw Kham. "Maybe it's gossip. That's why they call this place the mysterious Golden Triangle."

李廪君否认了所有毒品案,或是实际曾发生过的绑架事件,并强调,赵伟来到金三角,是为了建立替代毒品贸易的经济。他说他从来没有听说过瑙坎。“也许这只是江湖闲话。这就是他们称这个地方为‘神秘金三角’的原因。”


DISTANT OUTPOST OF CHINA

中国的遥远前哨


Equally mysterious was the special economic zone's future ambitions. The area it occupied was so large and strategically located that it might one day be used as a Chinese military base, the Thai official in Chiang Rai said.

同样神秘的,是经济特区未来的勃勃雄心。在泰国清莱的官员说,它占用的面积是如此之大,地理战略位置优越,它可能有一天被用来作为中国人的一个军事基地。

That might be far-fetched. But the Golden Triangle SEZ and similar schemes elsewhere in Laos and Myanmar "signify that China is prepared to remain entrenched in the Greater Mekong Subregion," said Chambers. "They provide an exit for southwestern China to entrepots in Myanmar and Thailand, and then to markets abroad. Such schemes in fact need security to protect them."

这可能是牵强附会。但是,金三角经济特区和老挝、缅甸其他地区的类似计划“意味着中国已准备保持盘踞在大湄公河次区域。”Chambers说,“他们为中国西南地区提供了一个出口,从这里可以到缅甸和泰国的转口港,然后再到国外市场。其实这样的规划需要保障他们的安全。”

If the Golden Triangle SEZ is a distant outpost of China, a "second homeland," then it is poignant that 13 Chinese men and women -- blindfolded, gagged, terrified -- could have sailed past it in the final moments of their lives.

如果说金三角经济特区是中国的一个遥远前哨、“第二故乡”;那么它对于蒙眼塞嘴、惊恐万状,在生命的最后时刻驶过这里的13名中国男女来说,意味着凄凉辛酸。

The Hua Ping and Yu Xing 8 are still moored at Chiang Saen, across the river from the casino, their rusting flanks cordoned off with police crime-scene tape. Nearby, workers are loading dried goods and soft drinks onto another Chinese ship, the Hong Li, bound for the Myanmar port of Sop Lui.

华平号和玉兴8号仍然停泊在清盛,就在赌场的对岸。它们生锈的船舷拉着警方封锁犯罪现场的隔离胶带。附近,工人们正在为另一艘中国船舶“宏利(音)”号装载干货和软饮料,准备开往缅甸的索累港。(注:第四特区的河港)

"Of course we're worried about security, but we're encouraged by the presence of Chinese patrols," said a crew member, who only identified himself by the family name Deng. Asked about his 13 dead compatriots, he echoed what is now a common misperception in China: nine Thai soldiers have admitted their guilt and will be held responsible for the killings.

“当然,我们担心安全问题,但中国巡逻队的护航使我们鼓起了勇气。”一名船员说,记者只知道他姓邓。当被问及他的13名遇难同胞时,他附和认同当前在中国的普遍错误认识:9名泰国士兵已经承认有罪,并将对杀戮负责。

"We want the truth. That's the most important thing," said Deng, before the Hong Li sailed up the Mekong and into the void.

“我们要真相,这是最重要的事情。”邓说。然后,宏利号沿着湄公河向上游驶去,直到消失。

(Reporting By Andrew R.C. Marshall, editing by Jason Szep, Bill Tarrant and Mike Williams)

(Andrew R.C. Marshall报道,由Jason Szep,Bill Tarrant 和Mike Williams编辑)

DISTANT OUTPOST OF CHINA

中国的遥远前哨


Equally mysterious was the special economic zone's future ambitions. The area it occupied was so large and strategically located that it might one day be used as a Chinese military base, the Thai official in Chiang Rai said.

同样神秘的,是经济特区未来的勃勃雄心。在泰国清莱的官员说,它占用的面积是如此之大,地理战略位置优越,它可能有一天被用来作为中国人的一个军事基地。

That might be far-fetched. But the Golden Triangle SEZ and similar schemes elsewhere in Laos and Myanmar "signify that China is prepared to remain entrenched in the Greater Mekong Subregion," said Chambers. "They provide an exit for southwestern China to entrepots in Myanmar and Thailand, and then to markets abroad. Such schemes in fact need security to protect them."

这可能是牵强附会。但是,金三角经济特区和老挝、缅甸其他地区的类似计划“意味着中国已准备保持盘踞在大湄公河次区域。”Chambers说,“他们为中国西南地区提供了一个出口,从这里可以到缅甸和泰国的转口港,然后再到国外市场。其实这样的规划需要保障他们的安全。”

If the Golden Triangle SEZ is a distant outpost of China, a "second homeland," then it is poignant that 13 Chinese men and women -- blindfolded, gagged, terrified -- could have sailed past it in the final moments of their lives.

如果说金三角经济特区是中国的一个遥远前哨、“第二故乡”;那么它对于蒙眼塞嘴、惊恐万状,在生命的最后时刻驶过这里的13名中国男女来说,意味着凄凉辛酸。

The Hua Ping and Yu Xing 8 are still moored at Chiang Saen, across the river from the casino, their rusting flanks cordoned off with police crime-scene tape. Nearby, workers are loading dried goods and soft drinks onto another Chinese ship, the Hong Li, bound for the Myanmar port of Sop Lui.

华平号和玉兴8号仍然停泊在清盛,就在赌场的对岸。它们生锈的船舷拉着警方封锁犯罪现场的隔离胶带。附近,工人们正在为另一艘中国船舶“宏利(音)”号装载干货和软饮料,准备开往缅甸的索累港。(注:第四特区的河港)

"Of course we're worried about security, but we're encouraged by the presence of Chinese patrols," said a crew member, who only identified himself by the family name Deng. Asked about his 13 dead compatriots, he echoed what is now a common misperception in China: nine Thai soldiers have admitted their guilt and will be held responsible for the killings.

“当然,我们担心安全问题,但中国巡逻队的护航使我们鼓起了勇气。”一名船员说,记者只知道他姓邓。当被问及他的13名遇难同胞时,他附和认同当前在中国的普遍错误认识:9名泰国士兵已经承认有罪,并将对杀戮负责。

"We want the truth. That's the most important thing," said Deng, before the Hong Li sailed up the Mekong and into the void.

“我们要真相,这是最重要的事情。”邓说。然后,宏利号沿着湄公河向上游驶去,直到消失。

(Reporting By Andrew R.C. Marshall, editing by Jason Szep, Bill Tarrant and Mike Williams)

(Andrew R.C. Marshall报道,由Jason Szep,Bill Tarrant 和Mike Williams编辑)
   全文洋溢着老外狭义的意识形态
看你的翻译,案子并没有结啊?杀人凶手还在逍遥法外,为什么国内的媒体没有报呢?
ycjihj 发表于 2012-2-5 10:24
全文洋溢着老外狭义的意识形态
还是中国威胁论那一套,但他们也都知道泰军的真实嘴脸了。
感谢楼主分享
还是试图将中国以开发经济换取禁毒的政策和周边国家对立起来…
2012-2-5 11:35 上传

2012-2-5 11:38 上传

2012-2-5 11:40 上传

2012-2-5 11:42 上传

zxz001 发表于 2012-2-5 11:29
还是试图将中国以开发经济换取禁毒的政策和周边国家对立起来…
显然是想把中国人赶走,但愚蠢泰军把湿活干砸了,没法洗地了。
谢谢分享,文章不错
呵呵,看过了,谢谢车贵宾!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
che 发表于 2012-2-5 12:09
显然是想把中国人赶走,但愚蠢泰军把湿活干砸了,没法洗地了。
没有话语权,做了好事也被诬陷。。。
别墅修的多好。。。应该在当地民间好好宣传。。。
辛苦了,不错不错
geneweapon 发表于 2012-2-5 10:42
看你的翻译,案子并没有结啊?杀人凶手还在逍遥法外,为什么国内的媒体没有报呢?
今年泰军的军事法庭会开庭审理,军方高层已经纠合部分国会议员,力保9人无罪。
CHE贵宾辛苦,一直跟着这事
che 发表于 2012-2-5 16:20
今年泰军的军事法庭会开庭审理,军方高层已经纠合部分国会议员,力保9人无罪。
泰国现政府对此事是个什么样的态度啊?就我对泰国粗浅的了解,泰国军队和现政府的关系一般,军队一般不会鸟政府的,如果是这样的话,这几个兵不是就跑脱了?
guaxiaolao 发表于 2012-2-2 00:57
泰国政府是亲华派,泰国军方是反华派,有意思哈
忘了在哪篇文章看的,不过让我记住了,大意是
泰国是个有政变传统的国家,当政府外交陷入困顿时,总有人发动政变改变政府,进而改变泰国的外交政策。