谁英语好的,翻译一下这个,保准让jy内牛满面(已有热心 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 04:46:23


w w w.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/8392549/Japan-crisis-Theres-no-food-tell-people-there-is-no-food.html
英国每日电讯报的报道,不能发链接,前面w w w的空格去掉。呃,我把翻译整合到一篇咧,感谢翻译帝

一位穿着运动套装,满脸胡子渣的男人将他的自行车停在路边,并回头偷瞄了一眼,以确保没有人发现他。确定安全之后,他迅速地将手伸进满是烂泥的阴沟,从中翻出一盒被抛弃的预制食品,并将其塞进一个大塑料袋中。
如果不是在这样一个的时间,这样的一个地点,高桥和彦(音译)看起来简直就像一个在前晚的纸醉金迷后被赶到外面捡破烂找食物的流浪汉一样。事实上,他也不过是一个因这次海啸而不得不为全家找食物的受害者而已。
“我感到太丢脸了”在被发现之后,这位43岁的建筑工人只得这样说。“但是,连续3天以来,我们都没有足够的食物,我也没有钱,因为我家已经被海啸冲走了,并且ATM也不工作了。”
如果他的遭遇还不够可怜的话,看看他的袋里吧----2包速冻虾馅饺子,还有一些真空包装的海鲜棒---这些让高桥君看起来是那么地像一个灾后劫掠者。但是在东京以北200英里的石卷市,他的故事实在是普遍得让人心酸。
日本或许是一个富裕的过渡,但在海啸来袭后一周,整个国家都还在极其吃力地为灾民提供足够的食物和足够的安身之所。

“我在赤井小学的救助中心里有一个位子,但在哪里得到的食物只能说是杯水车薪。”高桥君说。“我的双亲都70高龄了,但我们每天只能得到两小碗白米饭,加上一小撮盐,除此之外就什么都没有了。我们很饿,因此不得不外出找吃的。“
高桥君并不是一个人在战斗。在他的身后,还有着一群破烂王。他们双脚裹着塑料袋,在被毁的超市中满是烂泥的走道里进行拉网式搜寻,满怀希望找到一些能吃的宝贝,这样便可充实一下救助中心的口粮了。
”不要拍我的照片!“一个身穿蓝色工作服且看起来至少3天没剃胡子的男人怒吼道。”这实在太羞耻了,但是我们已经对政府失去了信任。政府根本就不是什么救世主,全靠我们自己。“
羞耻心在日本社会中扮演着重要的角色,它约束着人们就算在最极端的情况下也要把持住脸面,而过去的一周里,全世界都见证了它让人惊愕的一面了。
但是在石卷市以及其他位于该国东北海岸遭灾的市镇,供给的不足开始剥下日本人那张被鼓吹得天花乱坠的社会脉络的画皮。”他们已经不是日本人了,” 旁边一位妇女说道,言语因怜悯和鄙视而颤抖。“我不敢相信这会是日本。”
自然灾害用其残酷的力量将尊严从生者和死者身上夺走,但是在日本这样一个彬彬有礼而又一丝不苟的国度,这一切显得实在是太残酷了。“他们已经绝望了,根本没有什么可以吃的。”一位在附近路口指挥紧急交通情况的警察说。“你可以把这一切当做是在偷窃,但我们能够理解,在这种非常时刻,或许除此之外别无他选。”
石卷市已经出现了一些偷窃的迹象。超市的ATM已经被砸开,而在一条满目疮痍的街道上,一个冰箱大小的保险箱被人拖了出来,惨遭破坏却一无所获。但普遍认为,法律和规章制度仍然在起作用。
悲催的一点在于,石卷市至少还有一个在营业的超市,就在市警察局旁边,但购物者必须要排上3小时的队,而且只能够买10件(甚至更少)物品,还必须现金付款-----如果你家已经被冲走,那这就是不可能完成的任务。
让人惊讶的是,石卷市不少居民都反对批判地方或者中央政府,还为他们找了这样一个借口:这次灾难空前的规模让物资运送变得比登天还难。
或许这也不过是在为日本挽回一些面子,但如果他们能够看到那条只对紧急救援车辆开放高速路的话,必定不会如此乐观。走这条路从石卷到东京只消4个半小时路程,并理所当然能够用于运送应急食品和燃料。
要找到汽油根本是不可能的,不少人只得骑自行车在满是淤泥的街道里摇摇晃晃地穿行,直到他们不得不停下来清理挡泥板。之后,他们便继续踏上了征途。
在那近乎被海啸全毁的码头,人们在翻扒着废墟,尝试从里面翻出能骑的自行车并用虹吸的方式将汽车中的汽油取出。这些东西都曾被海啸卷起并冲到房子和防波堤上。
“没有吃的了,告诉他们,吃的已经没有了,“一个在偷汽油、不愿表明身份的男人说道。”他们在电视上说救援物资正在派送,食物就要来了,但用你的眼睛好好看看,什么物资,根本就没有。“
”我曾认为我们是一个富裕的国度,但现在我真的迷茫了,“他继续解释说他现在只能依靠他家冰箱里那些慢慢解冻的食物过活。”你必须和人们说清楚这里究竟发生了什么,因为日本媒体被吓得不敢用事实说话了。“
是的,在日本,关于地震的报道都在给救援工作拍马屁,然而事实上许多人的经历都是耻辱,沮丧。
在石卷市一家避难所,每日电讯报采访了石川金子(音译),一位失聪但仍不屈不挠的70岁老人。她迫不及待地要告诉我们她是如何在她家二楼房间的窗子上眼睁睁地看着她邻居的房子被卷走的。
”他们就这样从我窗前消失了---我的邻居,她的爱人,以及他们那还没来得及逃出房子的女儿,都在海浪上飘走了----我向远去的他们挥手,喊着“一路走好!一路走好!”,然后他们就一去不复返了,就是这样。
她大声地笑了出来,顿时仿佛这片回忆成了一瞬之间虚幻的喜剧,突然间,她又是那个疲惫且悲伤的老妇人了。“他们仍然下落不明,”她说道。她所用的“下落不明”这个词已经越发地成为某一种东西的代名词了。
金子大娘以及其他30位拿养老金的老人都睡在单间房的地板上。她们所在的老政府建筑就正对着石卷市的市政厅。这地方尚算暖和,但下水道没有水,和日本电视新闻中大加渲染的那些灯火通明的体育馆相去甚远。
“对,没错,政府完全没有提供食物,”她说。“但是我们仍然是幸运的...至少我们每天都能从本地慈善机构那里得到一碗粥,昨天他们还给我们带来了一些零食。”
“当然,我们感到饥肠辘辘,但我们不得不努力忘掉这种感觉。”

w w w.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/8392549/Japan-crisis-Theres-no-food-tell-people-there-is-no-food.html
英国每日电讯报的报道,不能发链接,前面w w w的空格去掉。呃,我把翻译整合到一篇咧,感谢翻译帝

一位穿着运动套装,满脸胡子渣的男人将他的自行车停在路边,并回头偷瞄了一眼,以确保没有人发现他。确定安全之后,他迅速地将手伸进满是烂泥的阴沟,从中翻出一盒被抛弃的预制食品,并将其塞进一个大塑料袋中。
如果不是在这样一个的时间,这样的一个地点,高桥和彦(音译)看起来简直就像一个在前晚的纸醉金迷后被赶到外面捡破烂找食物的流浪汉一样。事实上,他也不过是一个因这次海啸而不得不为全家找食物的受害者而已。
“我感到太丢脸了”在被发现之后,这位43岁的建筑工人只得这样说。“但是,连续3天以来,我们都没有足够的食物,我也没有钱,因为我家已经被海啸冲走了,并且ATM也不工作了。”
如果他的遭遇还不够可怜的话,看看他的袋里吧----2包速冻虾馅饺子,还有一些真空包装的海鲜棒---这些让高桥君看起来是那么地像一个灾后劫掠者。但是在东京以北200英里的石卷市,他的故事实在是普遍得让人心酸。
日本或许是一个富裕的过渡,但在海啸来袭后一周,整个国家都还在极其吃力地为灾民提供足够的食物和足够的安身之所。

“我在赤井小学的救助中心里有一个位子,但在哪里得到的食物只能说是杯水车薪。”高桥君说。“我的双亲都70高龄了,但我们每天只能得到两小碗白米饭,加上一小撮盐,除此之外就什么都没有了。我们很饿,因此不得不外出找吃的。“
高桥君并不是一个人在战斗。在他的身后,还有着一群破烂王。他们双脚裹着塑料袋,在被毁的超市中满是烂泥的走道里进行拉网式搜寻,满怀希望找到一些能吃的宝贝,这样便可充实一下救助中心的口粮了。
”不要拍我的照片!“一个身穿蓝色工作服且看起来至少3天没剃胡子的男人怒吼道。”这实在太羞耻了,但是我们已经对政府失去了信任。政府根本就不是什么救世主,全靠我们自己。“
羞耻心在日本社会中扮演着重要的角色,它约束着人们就算在最极端的情况下也要把持住脸面,而过去的一周里,全世界都见证了它让人惊愕的一面了。
但是在石卷市以及其他位于该国东北海岸遭灾的市镇,供给的不足开始剥下日本人那张被鼓吹得天花乱坠的社会脉络的画皮。”他们已经不是日本人了,” 旁边一位妇女说道,言语因怜悯和鄙视而颤抖。“我不敢相信这会是日本。”
自然灾害用其残酷的力量将尊严从生者和死者身上夺走,但是在日本这样一个彬彬有礼而又一丝不苟的国度,这一切显得实在是太残酷了。“他们已经绝望了,根本没有什么可以吃的。”一位在附近路口指挥紧急交通情况的警察说。“你可以把这一切当做是在偷窃,但我们能够理解,在这种非常时刻,或许除此之外别无他选。”
石卷市已经出现了一些偷窃的迹象。超市的ATM已经被砸开,而在一条满目疮痍的街道上,一个冰箱大小的保险箱被人拖了出来,惨遭破坏却一无所获。但普遍认为,法律和规章制度仍然在起作用。
悲催的一点在于,石卷市至少还有一个在营业的超市,就在市警察局旁边,但购物者必须要排上3小时的队,而且只能够买10件(甚至更少)物品,还必须现金付款-----如果你家已经被冲走,那这就是不可能完成的任务。
让人惊讶的是,石卷市不少居民都反对批判地方或者中央政府,还为他们找了这样一个借口:这次灾难空前的规模让物资运送变得比登天还难。
或许这也不过是在为日本挽回一些面子,但如果他们能够看到那条只对紧急救援车辆开放高速路的话,必定不会如此乐观。走这条路从石卷到东京只消4个半小时路程,并理所当然能够用于运送应急食品和燃料。
要找到汽油根本是不可能的,不少人只得骑自行车在满是淤泥的街道里摇摇晃晃地穿行,直到他们不得不停下来清理挡泥板。之后,他们便继续踏上了征途。
在那近乎被海啸全毁的码头,人们在翻扒着废墟,尝试从里面翻出能骑的自行车并用虹吸的方式将汽车中的汽油取出。这些东西都曾被海啸卷起并冲到房子和防波堤上。
“没有吃的了,告诉他们,吃的已经没有了,“一个在偷汽油、不愿表明身份的男人说道。”他们在电视上说救援物资正在派送,食物就要来了,但用你的眼睛好好看看,什么物资,根本就没有。“
”我曾认为我们是一个富裕的国度,但现在我真的迷茫了,“他继续解释说他现在只能依靠他家冰箱里那些慢慢解冻的食物过活。”你必须和人们说清楚这里究竟发生了什么,因为日本媒体被吓得不敢用事实说话了。“
是的,在日本,关于地震的报道都在给救援工作拍马屁,然而事实上许多人的经历都是耻辱,沮丧。
在石卷市一家避难所,每日电讯报采访了石川金子(音译),一位失聪但仍不屈不挠的70岁老人。她迫不及待地要告诉我们她是如何在她家二楼房间的窗子上眼睁睁地看着她邻居的房子被卷走的。
”他们就这样从我窗前消失了---我的邻居,她的爱人,以及他们那还没来得及逃出房子的女儿,都在海浪上飘走了----我向远去的他们挥手,喊着“一路走好!一路走好!”,然后他们就一去不复返了,就是这样。
她大声地笑了出来,顿时仿佛这片回忆成了一瞬之间虚幻的喜剧,突然间,她又是那个疲惫且悲伤的老妇人了。“他们仍然下落不明,”她说道。她所用的“下落不明”这个词已经越发地成为某一种东西的代名词了。
金子大娘以及其他30位拿养老金的老人都睡在单间房的地板上。她们所在的老政府建筑就正对着石卷市的市政厅。这地方尚算暖和,但下水道没有水,和日本电视新闻中大加渲染的那些灯火通明的体育馆相去甚远。
“对,没错,政府完全没有提供食物,”她说。“但是我们仍然是幸运的...至少我们每天都能从本地慈善机构那里得到一碗粥,昨天他们还给我们带来了一些零食。”
“当然,我们感到饥肠辘辘,但我们不得不努力忘掉这种感觉。”
看到链接里写的是
告诉人们那里没有食物
By Peter Foster, Ichinomaki 2:43PM GMT 19 Mar 2011
The unshaven man in a tracksuit stops his bicycle on the roadside and glances over his shoulder to check that he is unobserved. Satisfied, he reaches quickly into the sludge-filled gutter, picks up a discarded ready-meal and stuffs it into a plastic carrier bag.
In another time, another place, Kazuhiro Takahashi could be taken for a tramp, out scavenging for food after a long night on the bottle. In fact, he is just another hungry victim of Japan’s tsunami trying to find food for his family.
“I am so ashamed,” says the 43-year-old construction worker after he realises he has been spotted. “But for three days we haven’t had enough food. I have no money because my house was washed away by the tsunami and the cash machine is not working.”
If his haul wasn’t so pitiful — his bag had two packets of defrosted prawn dumplings and a handful of vacuum-packed seafood sticks inside — Mr Takahashi might be taken for a looter. But in the port town of Ichinomaki, 200 miles north of Tokyo, his story is disturbingly common.
Japan might be a rich country, but a week after the tsunami struck it is struggling to feed and house the victims adequately.
RELATED ARTICLES
Japan's survivors scavenge for food in aftermath of tsunami 18 Mar 2011
Japan earthquake: as it happened Mar 19 19 Mar 2011
Japan still 'racing against the clock' to prevent meltdown 18 Mar 2011
Scientists consider a 'Chernobyl sarcophagus' 19 Mar 2011
Britons saved from tsunami tell of terror 18 Mar 2011
Britons call for iodine tablets in Japanese radiation panic 19 Mar 2011
“I have a place in a rescue centre in the Aka’i Elementary School, but the food they are giving us is not enough,” Mr Takahashi says. “My parents are in their 70s and we receive a tiny bowl of plain rice twice a day, with nothing else, just a pinch of salt. We are hungry, so have come to look for food.”
Mr Takahashi is not alone. Over his shoulder, a small legion of “tramps”, their feet wrapped in plastic bags, can be seen trawling the muddy aisles of a smashed-up supermarket, hoping to find other edible treasures that might supplement rescue centre rations.
“Don’t take my photograph!” barks a man in blue overalls with at least three days’ stubble on his chin. “This is so shaming, but I have given up on the government. We cannot rely on them so we have to help ourselves.”
Shame plays an important role in Japanese society, forcing people to maintaining the outward norms of life even when faced with the most extreme of circumstances, as the world has witnessed to its amazement this past week.
But in Ichinomaki, and countless other stricken towns along the country’s northeast coast, raw necessity is starting to fray even Japan’s super-taut social fabric. “They are no longer Japanese,” says one woman bystander with a shiver of pity and disdain. “I don’t feel like this is Japan.”
Natural disasters have a cruel power to strip the dignity from both the living and dead, but in a country as polite and fastidious as Japan the process seems all the more brutal. “They are desperate, they have no other food to eat,” says a policeman guiding some emergency traffic at a nearby intersection. “You could call it stealing, but we understand that at these times there is perhaps no other choice.”
There are some signs of stealing in Ichinomaki — the supermarket cash-machine has been smashed open and on one ruined street a locked safe, the size of kitchen fridge, had been dragged out and fruitlessly vandalised — but broadly it feels as if law and order still hold sway.
The frustration is that Ichinomaki does have at least one working supermarket, opposite the town’s police station, but shoppers must queue for two or three hours, can buy only 10 items or fewer and must pay cash — not possible if your house has been washed away.
Amazingly, many residents in Ichinomaki refuse to criticise the local or national authorities, excusing any shortcomings by blaming them on the sheer scale and breadth of the destruction that has made delivering aid such a mammoth task.
Perhaps that too is hiding Japan’s shame, but they might be less sanguine if they could see the empty highways that remain closed to all to but emergency vehicles, yet still connect Tokyo to Ichinomaki in just four-and-a-half hours’ drive and could, surely, be used to carry some emergency food and fuel.
Finding petrol remains impossible, leading many to take to their bicycles, slithering through the mud-caked streets until they have to stop, clear their mudguards, and then slither on.
Down in the docks, which were almost obliterated by the tsunami, people could be found climbing through the wreckage, trying pull out usable bicycles and siphoning petrol from cars that had been picked up and dashed against houses and harbour walls.
“There’s no food, tell people there is no food,” says a man filching petrol, who declined to be named. “They say on the television that aid is being delivered, that food is coming, but you can see for yourself it is not.
“I thought we were a wealthy country, but now I don’t know what to think,” he adds, explaining that he is surviving on slowly defrosting food from his home freezer. “You must tell people what is happening here because the Japanese media is too frightened to tell the truth.”
It is true that coverage of the quake in Japan tends to show the brighter side of the relief efforts, while in reality for many the experience is humiliatingly grim.
In one of Ichinomaki’s rescue shelters, The Daily Telegraph meets Kinniko Ishikawa, a deaf but indomitable 70-year-old who is bursting to tell how she watched from her second-floor bedroom window as her neighbour’s house was washed away.
“They went right past my window – my neighbour, her husband and their daughter still in their house, floating away on the wave — I waved at them as they went, I said 'bye-bye, bye-bye’ and then they were gone, just like that.”
She laughs out loud at the memory, at the apparently surreal comedy of the moment and then just as suddenly becomes a tired and sad old woman again. “They are still missing,” she says, using a word that increasingly has come to mean only one thing.
Mrs Ishikawa and about 30 other pensioners sleep on the floor of a single room in an old government building opposite Ichinomaki’s city hall. The place is warm but has no water for the lavatories and is a far cry from the brightly-lit sports halls that feature on Japan’s television news.
“Yes, it’s true, there is no food from the government,” she says. “But we are lucky ... we receive at least one bowl of rice each day from a local charity, and yesterday they bought us some snacks.
“Of course we feel hungry, but we must try to ignore it.”
太多了…懒得弄
牛牛揭老底下手真狠啊。
太多了…懒得看
太多了…看不懂
本人较懒,不想翻等别人。从2条等到看到有6条回复,进来还是2条,为嘛?
太多了…看得累
JY已经不怕这个了,他们现在的说法是:你看看人家日本缺衣少食还那么蛋定,换做国内不可想象。
rol 发表于 2011-3-20 14:59


    JY现在的主力集中在号召大家制抵核电上呢,日本死不死他们现在不关心,因为发工资的人现在换了新指示
There’s no food, tell people there is no food。这句话看得明白
这篇报道大致是讲了记者可能认为具有代表性的几个灾区故事。

内容太多,只大致翻译下让我惊讶的故事。

第一个是Takahashi,(抱歉对日文没研究过),因为避难所里食物不够,只能出来到“满是泥浆的水沟里”(sludge-filled gutter)捡过期的速食和其他东西。而且还感到很羞耻,不希望记者拍他的照片。

接下来是在Ichinomaki的一个避难所里,一个叫Kinniko Ishikawa的一直喋喋不休(英文有点讽刺)讲她的故事的70岁的耳聋老太太,说她在自己家二楼的床上,看见邻居家的房子被海啸冲走,邻居,邻居的丈夫和女儿都还在房子里。她就冲着房子喊“再见!再见!”然后看着他们不见。。。

文章里还描写她讲这段话时,大笑着说这一段。。。

评论有一句是这样的:It is true that coverage of the quake in Japan tends to show the brighter side of the relief efforts, while in reality for many the experience is humiliatingly grim(确实,日本的地震灾区试图展示救援努力的光明的一面,可是实际上,很多的经历都让人们感受到了羞耻的冷酷)

内容太多~~不想翻了
The unshaven man in a tracksuit stops his bicycle on the roadside and glances over his shoulder to check that he is unobserved. Satisfied, he reaches quickly into the sludge-filled gutter, picks up a discarded ready-meal and stuffs it into a plastic carrier bag.
In another time, another place, Kazuhiro Takahashi could be taken for a tramp, out scavenging for food after a long night on the bottle. In fact, he is just another hungry victim of Japan’s tsunami trying to find food for his family.
“I am so ashamed,” says the 43-year-old construction worker after he realises he has been spotted. “But for three days we haven’t had enough food. I have no money because my house was washed away by the tsunami and the cash machine is not working.”
If his haul wasn’t so pitiful — his bag had two packets of defrosted prawn dumplings and a handful of vacuum-packed seafood sticks inside — Mr Takahashi might be taken for a looter. But in the port town of Ichinomaki, 200 miles north of Tokyo, his story is disturbingly common.
Japan might be a rich country, but a week after the tsunami struck it is struggling to feed and house the victims adequately.
一位穿着运动套装,满脸胡子渣的男人将他的自行车停在路边,并回头偷瞄了一眼,以确保没有人发现他。确定安全之后,他迅速地将手伸进满是烂泥的阴沟,从中翻出一盒被抛弃的预制食品,并将其塞进一个大塑料袋中。
如果不是在这样一个的时间,这样的一个地点,高桥和彦(音译)看起来简直就像一个在前晚的纸醉金迷后被赶到外面捡破烂找食物的流浪汉一样。事实上,他也不过是一个因这次海啸而不得不为全家找食物的受害者而已。
“我感到太丢脸了”在被发现之后,这位43岁的建筑工人只得这样说。“但是,连续3天以来,我们都没有足够的食物,我也没有钱,因为我家已经被海啸冲走了,并且ATM也不工作了。”
如果他的遭遇还不够可怜的话,看看他的袋里吧----2包速冻虾馅饺子,还有一些真空包装的海鲜棒---这些让高桥君看起来是那么地像一个灾后劫掠者。但是在东京以北200英里的石卷市,他的故事实在是普遍得让人心酸。
日本或许是一个富裕的过渡,但在海啸来袭后一周,整个国家都还在极其吃力地为灾民提供足够的食物和足够的安身之所。

试着翻译了一段
日本丢人啊!第九天了,灾民还吃不饱,跑水沟里捡吃的。

这文的中文版早就有了,我一直找不到出处,还以为是假的呢。竟然是真的!
我闲的蛋疼 我来翻译
我靠!太惨了!
flyrat 发表于 2011-3-20 15:00

别傻了,我刚买核电股,家保就说了暂停发展核电,我损失一万块,正等着解套呢。


“I have a place in a rescue centre in the Aka’i Elementary School, but the food they are giving us is not enough,” Mr Takahashi says. “My parents are in their 70s and we receive a tiny bowl of plain rice twice a day, with nothing else, just a pinch of salt. We are hungry, so have come to look for food.”
Mr Takahashi is not alone. Over his shoulder, a small legion of “tramps”, their feet wrapped in plastic bags, can be seen trawling the muddy aisles of a smashed-up supermarket, hoping to find other edible treasures that might supplement rescue centre rations.
“Don’t take my photograph!” barks a man in blue overalls with at least three days’ stubble on his chin. “This is so shaming, but I have given up on the government. We cannot rely on them so we have to help ourselves.”
Shame plays an important role in Japanese society, forcing people to maintaining the outward norms of life even when faced with the most extreme of circumstances, as the world has witnessed to its amazement this past week.

“我在赤井小学的救助中心里有一个位子,但在哪里得到的食物只能说是杯水车薪。”高桥君说。“我的双亲都70高龄了,但我们每天只能得到两小碗白米饭,加上一小撮盐,除此之外就什么都没有了。我们很饿,因此不得不外出找吃的。“
高桥君并不是一个人在战斗。在他的身后,还有着一群破烂王。他们双脚裹着塑料袋,在被毁的超市中满是烂泥的走道里进行拉网式搜寻,满怀希望找到一些能吃的宝贝,这样便可充实一下救助中心的口粮了。
”不要拍我的照片!“一个身穿蓝色工作服且看起来至少3天没剃胡子的男人怒吼道。”这实在太羞耻了,但是我们已经对政府失去了信任。政府根本就不是什么救世主,全靠我们自己。“
羞耻心在日本社会中扮演着重要的角色,它约束着人们就算在最极端的情况下也要把持住脸面,而过去的一周里,全世界都见证了它让人惊愕的一面了。

“I have a place in a rescue centre in the Aka’i Elementary School, but the food they are giving us is not enough,” Mr Takahashi says. “My parents are in their 70s and we receive a tiny bowl of plain rice twice a day, with nothing else, just a pinch of salt. We are hungry, so have come to look for food.”
Mr Takahashi is not alone. Over his shoulder, a small legion of “tramps”, their feet wrapped in plastic bags, can be seen trawling the muddy aisles of a smashed-up supermarket, hoping to find other edible treasures that might supplement rescue centre rations.
“Don’t take my photograph!” barks a man in blue overalls with at least three days’ stubble on his chin. “This is so shaming, but I have given up on the government. We cannot rely on them so we have to help ourselves.”
Shame plays an important role in Japanese society, forcing people to maintaining the outward norms of life even when faced with the most extreme of circumstances, as the world has witnessed to its amazement this past week.

“我在赤井小学的救助中心里有一个位子,但在哪里得到的食物只能说是杯水车薪。”高桥君说。“我的双亲都70高龄了,但我们每天只能得到两小碗白米饭,加上一小撮盐,除此之外就什么都没有了。我们很饿,因此不得不外出找吃的。“
高桥君并不是一个人在战斗。在他的身后,还有着一群破烂王。他们双脚裹着塑料袋,在被毁的超市中满是烂泥的走道里进行拉网式搜寻,满怀希望找到一些能吃的宝贝,这样便可充实一下救助中心的口粮了。
”不要拍我的照片!“一个身穿蓝色工作服且看起来至少3天没剃胡子的男人怒吼道。”这实在太羞耻了,但是我们已经对政府失去了信任。政府根本就不是什么救世主,全靠我们自己。“
羞耻心在日本社会中扮演着重要的角色,它约束着人们就算在最极端的情况下也要把持住脸面,而过去的一周里,全世界都见证了它让人惊愕的一面了。


But in Ichinomaki, and countless other stricken towns along the country’s northeast coast, raw necessity is starting to fray even Japan’s super-taut social fabric. “They are no longer Japanese,” says one woman bystander with a shiver of pity and disdain. “I don’t feel like this is Japan.”
Natural disasters have a cruel power to strip the dignity from both the living and dead, but in a country as polite and fastidious as Japan the process seems all the more brutal. “They are desperate, they have no other food to eat,” says a policeman guiding some emergency traffic at a nearby intersection. “You could call it stealing, but we understand that at these times there is perhaps no other choice.”
There are some signs of stealing in Ichinomaki — the supermarket cash-machine has been smashed open and on one ruined street a locked safe, the size of kitchen fridge, had been dragged out and fruitlessly vandalised — but broadly it feels as if law and order still hold sway.
The frustration is that Ichinomaki does have at least one working supermarket, opposite the town’s police station, but shoppers must queue for two or three hours, can buy only 10 items or fewer and must pay cash — not possible if your house has been washed away.
Amazingly, many residents in Ichinomaki refuse to criticise the local or national authorities, excusing any shortcomings by blaming them on the sheer scale and breadth of the destruction that has made delivering aid such a mammoth task.
Perhaps that too is hiding Japan’s shame, but they might be less sanguine if they could see the empty highways that remain closed to all to but emergency vehicles, yet still connect Tokyo to Ichinomaki in just four-and-a-half hours’ drive and could, surely, be used to carry some emergency food and fuel.
Finding petrol remains impossible, leading many to take to their bicycles, slithering through the mud-caked streets until they have to stop, clear their mudguards, and then slither on.
Down in the docks, which were almost obliterated by the tsunami, people could be found climbing through the wreckage, trying pull out usable bicycles and siphoning petrol from cars that had been picked up and dashed against houses and harbour walls.

但是在石卷市以及其他位于该国东北海岸遭灾的市镇,供给的不足开始剥下日本人那张被鼓吹得天花乱坠的社会脉络的画皮。”他们已经不是日本人了,” 旁边一位妇女说道,言语因怜悯和鄙视而颤抖。“我不敢相信这会是日本。”
自然灾害用其残酷的力量将尊严从生者和死者身上夺走,但是在日本这样一个彬彬有礼而又一丝不苟的国度,这一切显得实在是太残酷了。“他们已经绝望了,根本没有什么可以吃的。”一位在附近路口指挥紧急交通情况的警察说。“你可以把这一切当做是在偷窃,但我们能够理解,在这种非常时刻,或许除此之外别无他选。”
石卷市已经出现了一些偷窃的迹象。超市的ATM已经被砸开,而在一条满目疮痍的街道上,一个冰箱大小的保险箱被人拖了出来,惨遭破坏却一无所获。但普遍认为,法律和规章制度仍然在起作用。
悲催的一点在于,石卷市至少还有一个在营业的超市,就在市警察局旁边,但购物者必须要排上3小时的队,而且只能够买10件(甚至更少)物品,还必须现金付款-----如果你家已经被冲走,那这就是不可能完成的任务。
让人惊讶的是,石卷市不少居民都反对批判地方或者中央政府,还为他们找了这样一个借口:这次灾难空前的规模让物资运送变得比登天还难。
或许这也不过是在为日本挽回一些面子,但如果他们能够看到那条只对紧急救援车辆开放高速路的话,必定不会如此乐观。走这条路从石卷到东京只消4个半小时路程,并理所当然能够用于运送应急食品和燃料。
要找到汽油根本是不可能的,不少人只得骑自行车在满是淤泥的街道里摇摇晃晃地穿行,直到他们不得不停下来清理挡泥板。之后,他们便继续踏上了征途。
在那近乎被海啸全毁的码头,人们在翻扒着废墟,尝试从里面翻出能骑的自行车并用虹吸的方式将汽车中的汽油取出。这些东西都曾被海啸卷起并冲到房子和防波堤上。

But in Ichinomaki, and countless other stricken towns along the country’s northeast coast, raw necessity is starting to fray even Japan’s super-taut social fabric. “They are no longer Japanese,” says one woman bystander with a shiver of pity and disdain. “I don’t feel like this is Japan.”
Natural disasters have a cruel power to strip the dignity from both the living and dead, but in a country as polite and fastidious as Japan the process seems all the more brutal. “They are desperate, they have no other food to eat,” says a policeman guiding some emergency traffic at a nearby intersection. “You could call it stealing, but we understand that at these times there is perhaps no other choice.”
There are some signs of stealing in Ichinomaki — the supermarket cash-machine has been smashed open and on one ruined street a locked safe, the size of kitchen fridge, had been dragged out and fruitlessly vandalised — but broadly it feels as if law and order still hold sway.
The frustration is that Ichinomaki does have at least one working supermarket, opposite the town’s police station, but shoppers must queue for two or three hours, can buy only 10 items or fewer and must pay cash — not possible if your house has been washed away.
Amazingly, many residents in Ichinomaki refuse to criticise the local or national authorities, excusing any shortcomings by blaming them on the sheer scale and breadth of the destruction that has made delivering aid such a mammoth task.
Perhaps that too is hiding Japan’s shame, but they might be less sanguine if they could see the empty highways that remain closed to all to but emergency vehicles, yet still connect Tokyo to Ichinomaki in just four-and-a-half hours’ drive and could, surely, be used to carry some emergency food and fuel.
Finding petrol remains impossible, leading many to take to their bicycles, slithering through the mud-caked streets until they have to stop, clear their mudguards, and then slither on.
Down in the docks, which were almost obliterated by the tsunami, people could be found climbing through the wreckage, trying pull out usable bicycles and siphoning petrol from cars that had been picked up and dashed against houses and harbour walls.

但是在石卷市以及其他位于该国东北海岸遭灾的市镇,供给的不足开始剥下日本人那张被鼓吹得天花乱坠的社会脉络的画皮。”他们已经不是日本人了,” 旁边一位妇女说道,言语因怜悯和鄙视而颤抖。“我不敢相信这会是日本。”
自然灾害用其残酷的力量将尊严从生者和死者身上夺走,但是在日本这样一个彬彬有礼而又一丝不苟的国度,这一切显得实在是太残酷了。“他们已经绝望了,根本没有什么可以吃的。”一位在附近路口指挥紧急交通情况的警察说。“你可以把这一切当做是在偷窃,但我们能够理解,在这种非常时刻,或许除此之外别无他选。”
石卷市已经出现了一些偷窃的迹象。超市的ATM已经被砸开,而在一条满目疮痍的街道上,一个冰箱大小的保险箱被人拖了出来,惨遭破坏却一无所获。但普遍认为,法律和规章制度仍然在起作用。
悲催的一点在于,石卷市至少还有一个在营业的超市,就在市警察局旁边,但购物者必须要排上3小时的队,而且只能够买10件(甚至更少)物品,还必须现金付款-----如果你家已经被冲走,那这就是不可能完成的任务。
让人惊讶的是,石卷市不少居民都反对批判地方或者中央政府,还为他们找了这样一个借口:这次灾难空前的规模让物资运送变得比登天还难。
或许这也不过是在为日本挽回一些面子,但如果他们能够看到那条只对紧急救援车辆开放高速路的话,必定不会如此乐观。走这条路从石卷到东京只消4个半小时路程,并理所当然能够用于运送应急食品和燃料。
要找到汽油根本是不可能的,不少人只得骑自行车在满是淤泥的街道里摇摇晃晃地穿行,直到他们不得不停下来清理挡泥板。之后,他们便继续踏上了征途。
在那近乎被海啸全毁的码头,人们在翻扒着废墟,尝试从里面翻出能骑的自行车并用虹吸的方式将汽车中的汽油取出。这些东西都曾被海啸卷起并冲到房子和防波堤上。
坐等JY来辟谣,这是假新闻,这是TG塞钱联合西方无良媒体企图诬蔑日本人民balbal
理解万岁
以后SIS,草榴,yinwowo上应该能看到含有地震海啸核电站内容的AV了
肯定是西方人捏造的假新闻,JY都说了售货机的食物是免费的。
只有少数新式售货机可以免费,再说里面也没有多少东西。
但是JY们不承认,他们始终认为民主的售货机像聚宝盆一样。。
这都已经灾后第十天了
基本生活物资缺乏到这个程度,实在是心寒啊
客观的说日本灾后纪律确实出色,但其他方面就表提了
“There’s no food, tell people there is no food,” says a man filching petrol, who declined to be named. “They say on the television that aid is being delivered, that food is coming, but you can see for yourself it is not.
“I thought we were a wealthy country, but now I don’t know what to think,” he adds, explaining that he is surviving on slowly defrosting food from his home freezer. “You must tell people what is happening here because the Japanese media is too frightened to tell the truth.”
It is true that coverage of the quake in Japan tends to show the brighter side of the relief efforts, while in reality for many the experience is humiliatingly grim.
In one of Ichinomaki’s rescue shelters, The Daily Telegraph meets Kinniko Ishikawa, a deaf but indomitable 70-year-old who is bursting to tell how she watched from her second-floor bedroom window as her neighbour’s house was washed away.
“They went right past my window – my neighbour, her husband and their daughter still in their house, floating away on the wave — I waved at them as they went, I said 'bye-bye, bye-bye’ and then they were gone, just like that.”
She laughs out loud at the memory, at the apparently surreal comedy of the moment and then just as suddenly becomes a tired and sad old woman again. “They are still missing,” she says, using a word that increasingly has come to mean only one thing.
Mrs Ishikawa and about 30 other pensioners sleep on the floor of a single room in an old government building opposite Ichinomaki’s city hall. The place is warm but has no water for the lavatories and is a far cry from the brightly-lit sports halls that feature on Japan’s television news.
“Yes, it’s true, there is no food from the government,” she says. “But we are lucky ... we receive at least one bowl of rice each day from a local charity, and yesterday they bought us some snacks.
“Of course we feel hungry, but we must try to ignore it.”

“没有吃的了,告诉他们,吃的已经没有了,“一个在偷汽油、不愿表明身份的男人说道。”他们在电视上说救援物资正在派送,食物就要来了,但用你的眼睛好好看看,什么物资,根本就没有。“
”我曾认为我们是一个富裕的国度,但现在我真的迷茫了,“他继续解释说他现在只能依靠他家冰箱里那些慢慢解冻的食物过活。”你必须和人们说清楚这里究竟发生了什么,因为日本媒体被吓得不敢用事实说话了。“
是的,在日本,关于地震的报道都在给救援工作拍马屁,然而事实上许多人的经历都是耻辱,沮丧。
在石卷市一家避难所,每日电讯报采访了石川金子(音译),一位失聪但仍不屈不挠的70岁老人。她迫不及待地要告诉我们她是如何在她家二楼房间的窗子上眼睁睁地看着她邻居的房子被卷走的。
”他们就这样从我窗前消失了---我的邻居,她的爱人,以及他们那还没来得及逃出房子的女儿,都在海浪上飘走了----我向远去的他们挥手,喊着“一路走好!一路走好!”,然后他们就一去不复返了,就是这样。
她大声地笑了出来,顿时仿佛这片回忆成了一瞬之间虚幻的喜剧,突然间,她又是那个疲惫且悲伤的老妇人了。“他们仍然下落不明,”她说道。她所用的“下落不明”这个词已经越发地成为某一种东西的代名词了。
金子大娘以及其他30位拿养老金的老人都睡在单间房的地板上。她们所在的老政府建筑就正对着石卷市的市政厅。这地方尚算暖和,但下水道没有水,和日本电视新闻中大加渲染的那些灯火通明的体育馆相去甚远。
“对,没错,政府完全没有提供食物,”她说。“但是我们仍然是幸运的...至少我们每天都能从本地慈善机构那里得到一碗粥,昨天他们还给我们带来了一些零食。”
“当然,我们感到饥肠辘辘,但我们不得不努力忘掉这种感觉。”
20110318-1.jpg
机械猴子啊 发表于 2011-3-20 15:27


    那你可得快点了。。。
为什么这些我们的媒体不做报道呢?

    任由南方和凤凰网继续替民主的日本粉饰太平?

      ZHONG宣部全部是叛徒!!

那你可得快点了。。。
kulbit 发表于 2011-3-20 16:50



    我看有人翻译了,我在检查他的翻译
如下,我又蛋疼了


----------------------------------------------

If his haul wasn’t so pitiful — his bag had two packets of defrosted prawn dumplings and a handful of vacuum-packed seafood sticks inside — Mr Takahashi might be taken for a looter. But in the port town of Ichinomaki, 200 miles north of Tokyo, his story is disturbingly common.

如果他的遭遇还不够可怜的话,看看他的袋里吧----2包速冻虾馅饺子,还有一些真空包装的海鲜棒---这些让高桥君看起来是那么地像一个灾后劫掠者。但是在东京以北200英里的石卷市,他的故事实在是普遍得让人心酸。

.

如果他携带东西没那么可怜的话(两袋速冻虾饺,一把真空包装的海鲜棒),这人还真可能被认为是个抢劫犯。

但是在这个东京以北200公里的港口城市,同样令人心酸的故事还有很多。

.

.

.

we receive a tiny bowl of plain rice twice a day

我们每两天才能吃到一小碗白粥

.

我们每天能得到两小碗白米饭

.

.

.

must pay cash — not possible if your house has been washed away.

必须现金付款-----如果你家已经被冲走,那这就是不可能完成的任务。

.

必须付现金(如果你家被冲走了哪来的现金)

.

.

.

Perhaps that too is hiding Japan’s shame, but they might be less sanguine if they could see the empty highways that remain closed to all to but emergency vehicles, yet still connect Tokyo to Ichinomaki in just four-and-a-half hours’ drive and could, surely, be used to carry some emergency food and fuel.

或许这也不过是在为日本挽回一些面子,但如果他们能够看到那条只对紧急救援车辆开放且从石卷到东京只消4个半小时路程并理所当然能够用于运送应急食品和燃料的高速路的话,他们必定不会如此乐观。

.

或许这些强调困难的言论是为了遮丑,但如果他们看到仅限救援车辆通过的高速公路上没车的时候,肯定不会如此乐观,尽管到东京中间只有四个半小时的路程,尽管应该并且肯定能够运来点救援物资。

.

.

.

trying pull out usable bicycles and siphoning petrol from cars

尝试从里面翻出能骑的自行车和汽车燃油虹吸管里的汽油。

.

试图从里面翻出能骑的自行车,和虹吸出汽车里的汽油

.

.

.


“They are still missing,” she says, using a word that increasingly has come to mean only one thing.

他们仍然下落不明,”她说道。她所用的“下落不明”这个词已经越发地成为某一种东西的代名词了。

.

“他们安否不明”,她说,这个词逐渐地只代表一个意思了(死了)。

.

.

.


The place is warm but has no water for the lavatories

这地方尚算暖和,但下水道没有水。

.

这地方还算暖和,但是没水洗脸冲厕所。

.

.

.


那你可得快点了。。。
kulbit 发表于 2011-3-20 16:50



    我看有人翻译了,我在检查他的翻译
如下,我又蛋疼了


----------------------------------------------

If his haul wasn’t so pitiful — his bag had two packets of defrosted prawn dumplings and a handful of vacuum-packed seafood sticks inside — Mr Takahashi might be taken for a looter. But in the port town of Ichinomaki, 200 miles north of Tokyo, his story is disturbingly common.

如果他的遭遇还不够可怜的话,看看他的袋里吧----2包速冻虾馅饺子,还有一些真空包装的海鲜棒---这些让高桥君看起来是那么地像一个灾后劫掠者。但是在东京以北200英里的石卷市,他的故事实在是普遍得让人心酸。

.

如果他携带东西没那么可怜的话(两袋速冻虾饺,一把真空包装的海鲜棒),这人还真可能被认为是个抢劫犯。

但是在这个东京以北200公里的港口城市,同样令人心酸的故事还有很多。

.

.

.

we receive a tiny bowl of plain rice twice a day

我们每两天才能吃到一小碗白粥

.

我们每天能得到两小碗白米饭

.

.

.

must pay cash — not possible if your house has been washed away.

必须现金付款-----如果你家已经被冲走,那这就是不可能完成的任务。

.

必须付现金(如果你家被冲走了哪来的现金)

.

.

.

Perhaps that too is hiding Japan’s shame, but they might be less sanguine if they could see the empty highways that remain closed to all to but emergency vehicles, yet still connect Tokyo to Ichinomaki in just four-and-a-half hours’ drive and could, surely, be used to carry some emergency food and fuel.

或许这也不过是在为日本挽回一些面子,但如果他们能够看到那条只对紧急救援车辆开放且从石卷到东京只消4个半小时路程并理所当然能够用于运送应急食品和燃料的高速路的话,他们必定不会如此乐观。

.

或许这些强调困难的言论是为了遮丑,但如果他们看到仅限救援车辆通过的高速公路上没车的时候,肯定不会如此乐观,尽管到东京中间只有四个半小时的路程,尽管应该并且肯定能够运来点救援物资。

.

.

.

trying pull out usable bicycles and siphoning petrol from cars

尝试从里面翻出能骑的自行车和汽车燃油虹吸管里的汽油。

.

试图从里面翻出能骑的自行车,和虹吸出汽车里的汽油

.

.

.


“They are still missing,” she says, using a word that increasingly has come to mean only one thing.

他们仍然下落不明,”她说道。她所用的“下落不明”这个词已经越发地成为某一种东西的代名词了。

.

“他们安否不明”,她说,这个词逐渐地只代表一个意思了(死了)。

.

.

.


The place is warm but has no water for the lavatories

这地方尚算暖和,但下水道没有水。

.

这地方还算暖和,但是没水洗脸冲厕所。

.

.

.

JB日本政府天天都在干吗呢
呼唤活的JY前来洗地
机械猴子啊 发表于 2011-3-20 17:04


    多谢指正~
这都几天了灾民还得在阴沟里找东西吃~
我了个擦,我这心里是真真不落忍哪{:lei:}
日本人民你们为什么不起义推翻这个反动而无能的政府呢?
EliyaSylphid 发表于 2011-3-20 17:10


    第一,我又蛋疼了
第二,你翻译我看的挺认真的
标记研究用
机械猴子啊 发表于 2011-3-20 17:14


    我也是随便把大概意思搞出来而已啦
Cman 发表于 2011-3-20 16:03

为了换食物给人ooxx,或者是为了换食物去ooxx别人

再或者ooxx就是食物……