《孙子兵法》之新译新解 第五篇

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 05:21:26
                                                          兵势篇
  孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
    【我的译文】孙子说:管理大部队就像管理小部队一样有效,靠的是严密的组织编制;攻打大部队就像攻打小部队一样奏效,靠的是高效的指挥系统;可以让全军众将士处在必然受到敌人猛烈攻击的情况下也不会被打败,靠的是合理的兵力部署;军队所到之处,就好像用石头砸鸡蛋那样所向披靡,靠的是了解敌方的强弱所在。
译文说明:
       “分数”直译为“划分数量”。
       “形名”直译为“形成固定名号”,也就是统一号令。
       “奇正”直译为“奇兵和正兵的部署”。
       “兵之所加”可变为“兵加之所”直译为“军队投放到的地方”。“加”指加上,放到上面。

  凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。终而复始,日月是也。死而复生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也。色不过五,五色之变,不可胜观也。味不过五,五味之变,不可胜尝也。战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
     【我的译文】一般的作战,总是用主力正面迎战,用奇兵巧妙取胜。所以,善于使出奇兵的人,他的用兵方法,像天地那样没有尽头,像江河那样不会枯竭。落而又升,这是日月的运行;去而又来,这是四季的更替。音阶不过五个,但五音的组合变化是听不完的;色素不过五种,但五色素的组合变化是看不完的;味道不过五样,但五味的组合变化是尝不尽的。战场态势不过奇正两种,但奇正的组合变化是无穷无尽的。奇正互相转化,就像圆环的无头无尾,谁能穷尽它呢?
译文说明:
      “五声之变,不可胜听”直译为“五音的组合变化是不可能尽听的”,“胜”指尽,完,全。
      “如循环之无端”直译为“就像圆环的无端头无端尾”。“端”指物体表面的突出物。

  激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。是故善战者,其势险,其节短;势如彍弩,节如发机。
     【我的译文】汹涌水流的迅猛撞击,致使石块漂浮,是因为水流的强大冲击力造成的;猛禽的快速扑击,致使猎物死伤,是因为猛禽发力的时机控制得精准实现的。所以,善于打仗的一方,他们进攻时产成的冲击力、破坏力是非常凶险的,可谓势如破竹;他们发力的时机是瞬间精准的,可谓一击毙命。积聚的强大力量就像张满的弓弩,瞬间的发力时机就像扣动扳机。
译文说明:
      本处的翻译是首创,现在书籍的翻译基本都泛泛而谈,没有这样译到位的。
      “势”指能量,惯性,力。
      “节”指节骨眼,关键,时机。
      “短”指短促,瞬间。
       “发”指引发,扣动。

  纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。
     【我的译文】战场情况杂乱不堪,战斗混乱,但要控制我军不能混乱;战场形势模糊不清,只要我军兵力部署周全就不可能被打败。
译文说明:
      “纷纷纭纭”指杂乱。
      “浑浑沌沌”指模糊。
      “形”指兵力,与上篇合。
      “圆”指圆满,周全。

  乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
     【我的译文】敌方的混乱是由于我方的严整造成的,敌方的怯懦是由于我方的勇敢造成的,敌方的弱小是由于我方的强大造成的。严整还是混乱,取决于组织;勇敢还是怯懦,取决于气势;强大还是弱小,取决于实力。
译文说明:
      “乱生于治,怯生于勇,弱生于强”,可变为“乱于治生,怯于勇生,弱于强生”,直译为“混乱由严整产生,怯懦由勇敢产生,弱小由强大产生”,但这实在不合逻辑,关键缺少主体,加上敌我各方后,逻辑就合理了,没有比较就无谓治乱,勇怯,强弱。

       故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
     【我的译文】所以,善于调动敌军的一方,向敌方显露自己的行踪,敌军必然尾随我军而来;给敌些好处,敌军必然来夺取它们。用小利去诱动敌军,再用强兵劲卒去伏击他们。
译文说明:
      “形之”直译为“向敌方示形”,“向敌方显示我方的身形”。
      “待”指等待,引申为伏击。

  故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石;木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
     【我的译文】所以,善于打仗的将帅,会通过营造强大的气势来寻求胜利,不会对属下过分苛求,因此,他们能够选用适当的人员去担任营造强大的气势。担任造势的人,他们是战士、勇士,就像滚动的圆木巨石一样,勇往直前,无所畏惧。圆木巨石的特性是:放在安稳平坦的地方就会静止,放在高峻险陡的地方就会滚动;方形的结构就会静止,圆形的结构就会滚动。所以,善于战斗的勇士们所造成的气势,就像圆石从万丈高山上正滚落一样,无坚不嶊,这就是战力啊!
译文说明:
      本处的翻译是首创,现在书籍的翻译基本都无法与原文字字相扣,没有这样译到点的。翻译的重点就在于细节,译出细节,才能体会原文作者真正想表达的意思。
      前三个“势”指造势;最后一个“势”指战斗力,无坚不嶊的战斗力,与篇题合。
     “任势者,其战人也,如转木石”,其核心是“人如木石”,这样“转”必然是形容词,指转动的,滚动的。
     “故善战人之势,如转圆石于千仞之山者”,其核心是“人如圆石”,“势如石转”,所以“转”必然是名词,指转动,滚动的状态。

 全篇解读:
      本篇作者从军事战术层面,阐述了在实际作战时,正军与奇兵组合运用的多样性以及奇兵的重要性;阐述了在实际作战时,决定军队战斗力的三要素——组织、兵力、气势。从战术运用层面,重点阐述了通过造势来提升军队战斗力的方法。
                                                          兵势篇
  孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虚实是也。
    【我的译文】孙子说:管理大部队就像管理小部队一样有效,靠的是严密的组织编制;攻打大部队就像攻打小部队一样奏效,靠的是高效的指挥系统;可以让全军众将士处在必然受到敌人猛烈攻击的情况下也不会被打败,靠的是合理的兵力部署;军队所到之处,就好像用石头砸鸡蛋那样所向披靡,靠的是了解敌方的强弱所在。
译文说明:
       “分数”直译为“划分数量”。
       “形名”直译为“形成固定名号”,也就是统一号令。
       “奇正”直译为“奇兵和正兵的部署”。
       “兵之所加”可变为“兵加之所”直译为“军队投放到的地方”。“加”指加上,放到上面。

  凡战者,以正合,以奇胜。故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。终而复始,日月是也。死而复生,四时是也。声不过五,五声之变,不可胜听也。色不过五,五色之变,不可胜观也。味不过五,五味之变,不可胜尝也。战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?
     【我的译文】一般的作战,总是用主力正面迎战,用奇兵巧妙取胜。所以,善于使出奇兵的人,他的用兵方法,像天地那样没有尽头,像江河那样不会枯竭。落而又升,这是日月的运行;去而又来,这是四季的更替。音阶不过五个,但五音的组合变化是听不完的;色素不过五种,但五色素的组合变化是看不完的;味道不过五样,但五味的组合变化是尝不尽的。战场态势不过奇正两种,但奇正的组合变化是无穷无尽的。奇正互相转化,就像圆环的无头无尾,谁能穷尽它呢?
译文说明:
      “五声之变,不可胜听”直译为“五音的组合变化是不可能尽听的”,“胜”指尽,完,全。
      “如循环之无端”直译为“就像圆环的无端头无端尾”。“端”指物体表面的突出物。

  激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。是故善战者,其势险,其节短;势如彍弩,节如发机。
     【我的译文】汹涌水流的迅猛撞击,致使石块漂浮,是因为水流的强大冲击力造成的;猛禽的快速扑击,致使猎物死伤,是因为猛禽发力的时机控制得精准实现的。所以,善于打仗的一方,他们进攻时产成的冲击力、破坏力是非常凶险的,可谓势如破竹;他们发力的时机是瞬间精准的,可谓一击毙命。积聚的强大力量就像张满的弓弩,瞬间的发力时机就像扣动扳机。
译文说明:
      本处的翻译是首创,现在书籍的翻译基本都泛泛而谈,没有这样译到位的。
      “势”指能量,惯性,力。
      “节”指节骨眼,关键,时机。
      “短”指短促,瞬间。
       “发”指引发,扣动。

  纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。
     【我的译文】战场情况杂乱不堪,战斗混乱,但要控制我军不能混乱;战场形势模糊不清,只要我军兵力部署周全就不可能被打败。
译文说明:
      “纷纷纭纭”指杂乱。
      “浑浑沌沌”指模糊。
      “形”指兵力,与上篇合。
      “圆”指圆满,周全。

  乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
     【我的译文】敌方的混乱是由于我方的严整造成的,敌方的怯懦是由于我方的勇敢造成的,敌方的弱小是由于我方的强大造成的。严整还是混乱,取决于组织;勇敢还是怯懦,取决于气势;强大还是弱小,取决于实力。
译文说明:
      “乱生于治,怯生于勇,弱生于强”,可变为“乱于治生,怯于勇生,弱于强生”,直译为“混乱由严整产生,怯懦由勇敢产生,弱小由强大产生”,但这实在不合逻辑,关键缺少主体,加上敌我各方后,逻辑就合理了,没有比较就无谓治乱,勇怯,强弱。

       故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。
     【我的译文】所以,善于调动敌军的一方,向敌方显露自己的行踪,敌军必然尾随我军而来;给敌些好处,敌军必然来夺取它们。用小利去诱动敌军,再用强兵劲卒去伏击他们。
译文说明:
      “形之”直译为“向敌方示形”,“向敌方显示我方的身形”。
      “待”指等待,引申为伏击。

  故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石;木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
     【我的译文】所以,善于打仗的将帅,会通过营造强大的气势来寻求胜利,不会对属下过分苛求,因此,他们能够选用适当的人员去担任营造强大的气势。担任造势的人,他们是战士、勇士,就像滚动的圆木巨石一样,勇往直前,无所畏惧。圆木巨石的特性是:放在安稳平坦的地方就会静止,放在高峻险陡的地方就会滚动;方形的结构就会静止,圆形的结构就会滚动。所以,善于战斗的勇士们所造成的气势,就像圆石从万丈高山上正滚落一样,无坚不嶊,这就是战力啊!
译文说明:
      本处的翻译是首创,现在书籍的翻译基本都无法与原文字字相扣,没有这样译到点的。翻译的重点就在于细节,译出细节,才能体会原文作者真正想表达的意思。
      前三个“势”指造势;最后一个“势”指战斗力,无坚不嶊的战斗力,与篇题合。
     “任势者,其战人也,如转木石”,其核心是“人如木石”,这样“转”必然是形容词,指转动的,滚动的。
     “故善战人之势,如转圆石于千仞之山者”,其核心是“人如圆石”,“势如石转”,所以“转”必然是名词,指转动,滚动的状态。

 全篇解读:
      本篇作者从军事战术层面,阐述了在实际作战时,正军与奇兵组合运用的多样性以及奇兵的重要性;阐述了在实际作战时,决定军队战斗力的三要素——组织、兵力、气势。从战术运用层面,重点阐述了通过造势来提升军队战斗力的方法。