也论三地的外来词翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 19:27:07
    以前玩电脑的时候就知道大陆和港台三地对外来词的翻译不一样,如果是外国人名的话,港台的翻译比艺术化,大陆的直接。科技词汇不好说。对比下(前为大陆后为港台):
Barbra Streisand(美国老牌的影视歌明星): 芭芭拉 斯特莱桑德       芭芭拉 史翠珊
Barshefsky (美国前贸易代表)              :巴尔舍夫斯基                白茜芙
David Beckham                                            :大卫 贝克汉姆               戴维 碧咸
Laser                                                        :激光                                镭射
Bus                                                                :总线                                汇流排
Memory                                                        :内存                                记忆体
    前几天偶尔发现,港英政府时候的高官,名字虽然带着近代的色彩,却有点不合“规矩”。
    布政司:英文 Chief Secretary,直译就是秘书长,香港公务员之首。布政司,源于明朝的承宣布政司,这个是官署的名称,是承宣布政使的官署,当时也是行政区划,等于元朝的行省。用司来做官名,大概来源于总税务司一职(清末中国海关的最高职务)?    以前玩电脑的时候就知道大陆和港台三地对外来词的翻译不一样,如果是外国人名的话,港台的翻译比艺术化,大陆的直接。科技词汇不好说。对比下(前为大陆后为港台):
Barbra Streisand(美国老牌的影视歌明星): 芭芭拉 斯特莱桑德       芭芭拉 史翠珊
Barshefsky (美国前贸易代表)              :巴尔舍夫斯基                白茜芙
David Beckham                                            :大卫 贝克汉姆               戴维 碧咸
Laser                                                        :激光                                镭射
Bus                                                                :总线                                汇流排
Memory                                                        :内存                                记忆体
    前几天偶尔发现,港英政府时候的高官,名字虽然带着近代的色彩,却有点不合“规矩”。
    布政司:英文 Chief Secretary,直译就是秘书长,香港公务员之首。布政司,源于明朝的承宣布政司,这个是官署的名称,是承宣布政使的官署,当时也是行政区划,等于元朝的行省。用司来做官名,大概来源于总税务司一职(清末中国海关的最高职务)?
软件硬件,软体硬体,让我想到某种器官
这话题我记得从80年代就开始争,甚至上了少年科学杂志,有一篇文章就是专门讨论这个的,话题从“太空梭与航天飞机”开始。

总体来说,人名的翻译无所谓,根据各自发音拼写,典型的就是碧咸与贝克汉姆,不懂粤语的,对碧咸这词一定摸不着头脑,但是粤语读起来确非常接近原音。

其它词汇,我倒觉得大陆翻译得更艺术而港台翻译得更直接,如维生素与维他命、激光与镭射等。
说到外来词音译,我想问盖世太保谁想出来的,太他么绝了。。。。。。。。。。。
戴维,碧咸……
米高庄臣,戈巴契夫,海珊萨迪姆!

迷璐01 发表于 2015-8-7 12:33
说到外来词音译,我想问盖世太保谁想出来的,太他么绝了。。。。。。。。。。。


gestapo
神了!
迷璐01 发表于 2015-8-7 12:33
说到外来词音译,我想问盖世太保谁想出来的,太他么绝了。。。。。。。。。。。


gestapo
神了!
连尼加!勒拿度!
想到几个词
CEO(Chief Executive Officer),大陆直译:首席执行官,台湾:执行长
COO(Chief operating office)                 首席运营官            运营长   
CFO(Chief financial officer)                    首席财务官            财务长

大陆的翻译有好有坏,有的翻译得传神,有的就比较烂,因为语言的习惯一直流传下。觉得比较搞嘢的就是把美军的三军最高军衔全部按俗称的五星上将来翻译,一点术语的严肃性都没有。
激光比镭射强多了。激光不但说明了是光,还说明了这种光的来源(方法)。
朗拿度(罗纳尔多),郎拿甸奴(罗纳尔迪尼奥),保方(布冯),列比(里皮),云巴顿(范。巴斯滕),尼玛(内马尔),美斯(梅西)
森多利亚(桑普多利亚)
不懂粤语,会听的莫名奇妙,不知道说的是谁.
至于人名我就得无所谓,反正都是音译。但是,有些明明是一个姓,同一个地方的为什么会不同的翻译,有时候居然和性别有关系
碧咸这个是广东话的原因,用普通话发音有点近似于:背汉。也就是贝克汉姆啦
这个不是事儿,这是音译的事。
我印象最清楚的是,当年我们对于导弹弹头的翻译,解放军刊物从来没有叫弹头的,都是弹头部分分为什么引导部或制导部外加战斗部。
WW那边很是看不上, 说还什么战斗部,方法不通。弹头就是弹头。WW的意思就是能炸的地方叫弹头。
不管谁对,我后来知道,弹头里哪有什么装药,全是雷达,红外装置外加计算处理机什么的,弹体中段靠前或是前段靠后才是火工品。
现在看来,可能WW当时自己不能造导弹,真是对导弹不了解。
就香港人那英语口音。。。在香港公司上过班的都知道number是怎么念的吧?
高达世界里港译汤金公王,汤小美公主之类,扎比一家被译得想吐血
激光比镭射强多了。激光不但说明了是光,还说明了这种光的来源(方法)。
镭射根本是误导的烂翻译。很长一段时间里我都以为录像厅里放的片都是用一种叫镭的放射性元素辐射过的,是居里夫人的发明。
还有阿诺舒华辛力加,
镭射根本是误导的烂翻译。很长一段时间里我都以为录像厅里放的片都是用一种叫镭的放射性元素辐射过的,是 ...
镭射是laser的音译。
铁达尼号是哪个地方的翻译,小时候看过铁达尼号,后来学校放泰坦尼克号的时候我还纳闷,咋和我看的那部片子情节一模一样呢。
铁猴子 发表于 2015-8-7 17:42
铁达尼号是哪个地方的翻译,小时候看过铁达尼号,后来学校放泰坦尼克号的时候我还纳闷,咋和我看的那部片子 ...
香港传过来的
  标——比尔;

  三藩市——圣弗朗西斯科。
Delay no more,中译:不再拖延;港译:屌你老母
法语里对名词的翻译才叫绝呢,信达雅兼具
Champs-lysées 香榭丽舍(原意为田园乐土)
Fontaine Bleue 枫丹白露(原意为美泉,蓝色喷泉)
La Défense 拉德芳斯(原意为保卫,堡垒,这个翻译更贴进拉德芳斯现在的作用—巴黎的CBD)
Chanson 香颂(原意为歌曲,这样一翻译明显有一种美在里面,也点出是歌曲的特质)
感觉这些翻译真心很赞!
J20加油 发表于 2015-8-7 19:28
法语里对名词的翻译才叫绝呢,信达雅兼具
Champs-lysées 香榭丽舍(原意为田园乐土)
Fontaine Bleue 枫 ...
有的翻译值得商榷,比如
夏尔·戴高乐(法语:Charles de Gaulle),de是贵族的头衔一般都是单独译“德”
好的翻译令人赏心悦目,但是烂的翻译总是有的,一旦传播开来改都难改
J20加油 发表于 2015-8-7 19:28
法语里对名词的翻译才叫绝呢,信达雅兼具
Champs-lysées 香榭丽舍(原意为田园乐土)
Fontaine Bleue 枫 ...
有一种盲目崇拜在里面
同理见翡冷翠
港台翻译用普通话念出来倒是特别逗
比如米高佐敦倒是省的与国内品牌乔丹撞车了
还有米路吉逊(梅尔吉布森),米高积逊(迈克尔杰克逊)
朗拿度 埃蒙度 最有名的就是阿诺舒华辛力加
Delay no more,中译:不再拖延;港译:屌你老母
高手,笑喷来自: Android客户端
芭芭拉 史翠珊是大陆翻译吧
我觉得大陆翻译的更贴切
我觉得布希的翻译神了,听一次笑一次
  标——比尔;

  三藩市——圣弗朗西斯科。
三藩市=旧金山也是。
英国那铁女人。中国叫撒切尔,香港叫戴卓尔