关于Bingo的翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 04:58:35
连续看见两次Bingo的翻译,都是说油料只够返程.........个人认为这个翻译无论如何是不可接受的。
特别是是7B瓜岛中
建议老大给出原文,按中文的上下文,随便挑哪个解释也不应该是这个的,还写得那么郑重其事的。连续看见两次Bingo的翻译,都是说油料只够返程.........个人认为这个翻译无论如何是不可接受的。
特别是是7B瓜岛中
建议老大给出原文,按中文的上下文,随便挑哪个解释也不应该是这个的,还写得那么郑重其事的。
好象在朝鲜空战的相关文章中翻译成油料不足以支持战斗
]]
词典的释义有时是不可以直接采用的~~~记得法语中有个单词(忘了怎么拼写了),词典给出的解释是“制动钩”(舰载机上普遍配备了该工具),而军刊中常说的却是“着舰钩”~~~由是观之,翻译过程中需要头脑灵活,学会变通~~~
原来如此, 记得以前玩空战游戏的时候, 击中目标后要喊一句bingo,我理解为表示庆贺的意思。
梦幻飞猪:词典的释义有时是不可以直接采用的~~~记得法语中有个单词(忘了怎么拼写了),词典给出的解释是“制动钩”(舰载机上普遍配备了该工具),而军刊中常说的却是“着舰钩”~~~由是观之,翻译过程中需要头脑灵活,学会变通~~~

说的非常对,所以,具备一些基础知识可以更准确翻译出来,有时,还得向学霸请教。
原帖由 煤油灯 于 2008-7-25 22:55 发表
原来如此, 记得以前玩空战游戏的时候, 击中目标后要喊一句bingo,我理解为表示庆贺的意思。


对!“bingo”有表示庆贺的意思~~~
原帖由 “鬼怪”战斗机 于 2008-7-26 10:05 发表
梦幻飞猪:词典的释义有时是不可以直接采用的~~~记得法语中有个单词(忘了怎么拼写了),词典给出的解释是“制动钩”(舰载机上普遍配备了该工具),而军刊中常说的却是“着舰钩”~~~由是观之,翻译过程中需要头脑灵 ...


贫僧在近2年的军文翻译中有许多感慨和心得~~~
尤其对于科技翻译(军事题材的文章就属于此范畴)而言,广博扎实的背景知识是成就合格译品所必不可少的~~~
有机会一定整理出我的翻译心得与大家共勉~~~:$
bingo在英语,特别是口语中很明显应该是“XX中了”的意思。
比如说你让你朋友去猜个迷语,他/她答对了,“bingo!"
难道也翻成“剩油量只够安全返回基地或备用机场”?:L
老大,你不觉得这样翻译成中文很奇怪吗?
前段时间看奥运翻译,那些小吃翻的。。。。。
还有不知道什么时候看到的干货一词英文版,被雷了。:D
伟大的猪头大侠:
我翻译的是军事文章啊,而且都跟飞机有关。再说,这个单词的意思不止一个,我只是列出一个而已。
我知道你翻译的是军事文章,也知道都跟飞机有关系,我这不是看的航空档案嘛,我知道我看的不是故事会:D :D

问题是你没发觉那个bingo在无线电通讯中出现的位置吗?

无线电通信基本可视为口语,特别是在空战情况汇报,在一大堆战况描述中,很难想象这个词会解释为“剩油量只够安全返回基地或备用机场”的。

要看语境,不过我也是看中文版才会做出这样的判断,所以我才希望老大能贴上原版。:D
比如说
「噫!好了!我中了!」(引自范进中举)
yeah! good! i heat !
你看了上面的翻译你会觉得怎么样? :D

我没说你的翻译不符合字典,但问题是你挑了个不合适的。除非你说明了括弧内的不是该词的中文意思。。。。。
原帖由 伟大的猪头大侠 于 2008-7-28 09:36 发表
前段时间看奥运翻译,那些小吃翻的。。。。。
还有不知道什么时候看到的干货一词英文版,被雷了。:D


干货=fuck food

:D :D
]]