关于几个术语的翻译
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 04:01:30
In discussing these dispositions, one will hear references to the strike force, the
strike group, and the strike element. Understanding their relationship
is important. A strike element is a single sortie group of 1-6 aircraft
of the same type. Strike elements may be larger, but it is generally not
advisable, as this simplifies enemy intercept and counter-targeting
efforts. Strike groups are compose d of all strike elements, regardless
of type, originating from the same unit. A strike force is all of the
assembled strike groups that will attack the same target, regardless of
their point of origin.
Strike我认为翻译作打击是不恰当的,它实际指的是空袭
force为部队、group为群、element为分队
但是这样翻译我认为还欠妥当,因为缺乏相应中文术语的对应
请问谁对中国空军的军语有点研究?
或者根本就没有对应的,因为中国用的是苏联军事体系。。。
直接这样翻译就可以?军事谊文出版社出的军语词典也不是很好。。。
strike group, and the strike element. Understanding their relationship
is important. A strike element is a single sortie group of 1-6 aircraft
of the same type. Strike elements may be larger, but it is generally not
advisable, as this simplifies enemy intercept and counter-targeting
efforts. Strike groups are compose d of all strike elements, regardless
of type, originating from the same unit. A strike force is all of the
assembled strike groups that will attack the same target, regardless of
their point of origin.
Strike我认为翻译作打击是不恰当的,它实际指的是空袭
force为部队、group为群、element为分队
但是这样翻译我认为还欠妥当,因为缺乏相应中文术语的对应
请问谁对中国空军的军语有点研究?
或者根本就没有对应的,因为中国用的是苏联军事体系。。。
直接这样翻译就可以?军事谊文出版社出的军语词典也不是很好。。。
[此贴子已经被随缘飞于2003-4-20 8:19:19编辑过]
strike group, and the strike element. Understanding their relationship
is important. A strike element is a single sortie group of 1-6 aircraft
of the same type. Strike elements may be larger, but it is generally not
advisable, as this simplifies enemy intercept and counter-targeting
efforts. Strike groups are compose d of all strike elements, regardless
of type, originating from the same unit. A strike force is all of the
assembled strike groups that will attack the same target, regardless of
their point of origin.
Strike我认为翻译作打击是不恰当的,它实际指的是空袭
force为部队、group为群、element为分队
但是这样翻译我认为还欠妥当,因为缺乏相应中文术语的对应
请问谁对中国空军的军语有点研究?
或者根本就没有对应的,因为中国用的是苏联军事体系。。。
直接这样翻译就可以?军事谊文出版社出的军语词典也不是很好。。。
[此贴子已经被随缘飞于2003-4-20 8:19:19编辑过]
In discussing these dispositions, one will hear references to the strike force, thestrike group, and the strike element. Understanding their relationship
is important. A strike element is a single sortie group of 1-6 aircraft
of the same type. Strike elements may be larger, but it is generally not
advisable, as this simplifies enemy intercept and counter-targeting
efforts. Strike groups are compose d of all strike elements, regardless
of type, originating from the same unit. A strike force is all of the
assembled strike groups that will attack the same target, regardless of
their point of origin.
Strike我认为翻译作打击是不恰当的,它实际指的是空袭
force为部队、group为群、element为分队
但是这样翻译我认为还欠妥当,因为缺乏相应中文术语的对应
请问谁对中国空军的军语有点研究?
或者根本就没有对应的,因为中国用的是苏联军事体系。。。
直接这样翻译就可以?军事谊文出版社出的军语词典也不是很好。。。
[此贴子已经被随缘飞于2003-4-20 8:19:19编辑过]
A strike element is a single sortie group of 1-6 aircraft
从这句来看,我同意楼主Strike、force、element的翻译。
group字面意思:组,用在空军好象叫“编队”更好些。
从这句来看,我同意楼主Strike、force、element的翻译。
group字面意思:组,用在空军好象叫“编队”更好些。
偶水平很烂,大家讨论的嗦~^_^
关键是我不了解中国空军的军语
不知道这些战术概念有没有对应的中文
当然一般翻译只要信达雅就好了
但涉及到术语还是应当遵守规范
不知道这些战术概念有没有对应的中文
当然一般翻译只要信达雅就好了
但涉及到术语还是应当遵守规范
http://home.kimo.com.tw/kajin1967/military/cross-strait/PRC-airforce.htm#001
看看这个,大概有用的
看看这个,大概有用的
个人见解,仅供参考。
strike force 空中打击力量
strike group 空中打击集群
strike element 空中打击单元(或分队)
“空袭”多指空对地攻击,而strike force 和strike group 可有不同机种编成,包括空优战机的争夺制空权,即空对空。
strike force 空中打击力量
strike group 空中打击集群
strike element 空中打击单元(或分队)
“空袭”多指空对地攻击,而strike force 和strike group 可有不同机种编成,包括空优战机的争夺制空权,即空对空。
group有军事集结的意思 也可以表示集团军