关于书名翻译的求助帖

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 12:11:20
各位朋友好,最近很少上来跟大家交流,手头一直有几本书没结束,还有几本可能永远也完成不了了,呵呵,遗憾。
目前手头正在进行的是《OUTLAW PLATOON》,美军第10山地师第87步兵团2营B连第3排在阿富汗的故事。
现在让人挠头的是,这个书名,怎么给它个贴切的中文译名。
我先发一段这个名字的由来:
我们离开德拉姆堡前,全排聚会,以庆祝离开这个镇子前的最后一晚。午夜过后,酒精让我彻底放松下来,我尽情地喧嚣着。身处这群令我极为关心的弟兄们之中,我感觉到一种前所未有的幸福。

后来,一个女人羞辱了我的一名部下,于是我对她进行了刻薄的批评。她告诉了她的男友—— 一个脾气暴躁的镇民。他和他的四个哥们在酒吧的厕所里伏击了我。就在他们抓住我并往外拖时,我笑着告诉他们,“你们选错了时机。”

几个家伙把我拖到停车场,打算狠狠地修理我一顿。还没等他们的拳头落下,全排的弟兄都从酒吧大门冲了出来,扑向那几个家伙,把他们揍得浑身是血,嘶声惨叫。

“OUTLAW PLATOON!”我们击掌庆祝,相互拥抱并拍打着对方的后背。这是我们首次“参战”。我们获得了决定性的胜利,那些伙计证明了他们就是我的后盾。

停车场的这场酒后大战中,我和这些弟兄亲密如一体。我有生以来第一次体会到忠诚感重新回到自己身上的滋味。而且我知道,我宁可死也不愿失去它。


这一段尚未修改,大家凑合着看看。
OUTLAW这个词,通常会把它译为歹徒、亡命之徒之类的,其实它在某些场合是带有某种褒义的,例如西部的那些独行侠,例如罗宾汉。中国的水浒传,国外就译为outlaw of the marshes。
我的理解是,在军队里,一些刺头儿,一些犯小错的士兵,本质都不错,作战也很勇敢,有时候便被称为outlaw
这个排拥有自己的排徽,印在他们的悍马车上——一个绿色的骷髅头。
现在的问题是,找不到一个贴切的中文译名,既能说明问题,又要叫得响亮,因为它不光是书名,还是第3排的绰号。
我现在翻译时,暂时称之为“亡命排”,但这个名字总是嫌它有些——太亡命徒的感觉了,不那么········,
所以请各位同好集思广益,看看是否能想出个更好的译名。谢谢大家。
各位朋友好,最近很少上来跟大家交流,手头一直有几本书没结束,还有几本可能永远也完成不了了,呵呵,遗憾。
目前手头正在进行的是《OUTLAW PLATOON》,美军第10山地师第87步兵团2营B连第3排在阿富汗的故事。
现在让人挠头的是,这个书名,怎么给它个贴切的中文译名。
我先发一段这个名字的由来:
我们离开德拉姆堡前,全排聚会,以庆祝离开这个镇子前的最后一晚。午夜过后,酒精让我彻底放松下来,我尽情地喧嚣着。身处这群令我极为关心的弟兄们之中,我感觉到一种前所未有的幸福。

后来,一个女人羞辱了我的一名部下,于是我对她进行了刻薄的批评。她告诉了她的男友—— 一个脾气暴躁的镇民。他和他的四个哥们在酒吧的厕所里伏击了我。就在他们抓住我并往外拖时,我笑着告诉他们,“你们选错了时机。”

几个家伙把我拖到停车场,打算狠狠地修理我一顿。还没等他们的拳头落下,全排的弟兄都从酒吧大门冲了出来,扑向那几个家伙,把他们揍得浑身是血,嘶声惨叫。

“OUTLAW PLATOON!”我们击掌庆祝,相互拥抱并拍打着对方的后背。这是我们首次“参战”。我们获得了决定性的胜利,那些伙计证明了他们就是我的后盾。

停车场的这场酒后大战中,我和这些弟兄亲密如一体。我有生以来第一次体会到忠诚感重新回到自己身上的滋味。而且我知道,我宁可死也不愿失去它。


这一段尚未修改,大家凑合着看看。
OUTLAW这个词,通常会把它译为歹徒、亡命之徒之类的,其实它在某些场合是带有某种褒义的,例如西部的那些独行侠,例如罗宾汉。中国的水浒传,国外就译为outlaw of the marshes。
我的理解是,在军队里,一些刺头儿,一些犯小错的士兵,本质都不错,作战也很勇敢,有时候便被称为outlaw
这个排拥有自己的排徽,印在他们的悍马车上——一个绿色的骷髅头。
现在的问题是,找不到一个贴切的中文译名,既能说明问题,又要叫得响亮,因为它不光是书名,还是第3排的绰号。
我现在翻译时,暂时称之为“亡命排”,但这个名字总是嫌它有些——太亡命徒的感觉了,不那么········,
所以请各位同好集思广益,看看是否能想出个更好的译名。谢谢大家。

outlaw.jpg (66.55 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-6-13 11:27 上传

尖刀排,特务排。。TG喜欢这个
西电坏小子 发表于 2012-6-13 11:34
尖刀排,特务排。。TG喜欢这个
嗯,肯定要有一个狙击手,对手呢,多半会有几个某国前特种部队成员。:(


极恶小队(yakusa platoon)?把排翻成日文的小队,取个对子~

或者生翻“法外之卒”什么的

极恶小队(yakusa platoon)?把排翻成日文的小队,取个对子~

或者生翻“法外之卒”什么的
兄弟排
阿富汗战场的兄弟排
话说我看得上一本现役美军部队传记还是湾湾特南克斯大翻译的《shooter》呢,国内军史写作圈对一块儿太忽视,冰人算开了好头,等书出版了,小的一定会买本支持!
《无法无天》
美国佬就是无法无天的,到处侵略他国。
glider 发表于 2012-6-13 12:46
兄弟排
阿富汗战场的兄弟排
这个名字也不错,
不过,别人会不会觉得东施效颦呢,毕竟兄弟连的名头太响了。
乌伦弩 发表于 2012-6-13 12:53
话说我看得上一本现役美军部队传记还是湾湾特南克斯大翻译的《shooter》呢,国内军史写作圈对一块儿太忽视, ...
没错,我也有同感。
伊拉克和阿富汗的书籍,少得可怜,几乎没什么。
Pippo雪豹Juv 发表于 2012-6-13 13:20
《无法无天》
美国佬就是无法无天的,到处侵略他国。
好,我回头在前言上写上:鉴于作者站在侵略者的立场,对侵略战争极尽美化吹捧之能事,污蔑并谴责阿富汗人民的反侵略斗争。希望读者注意鉴别并批判书中的糟粕毒孽。
ttttt1 发表于 2012-6-13 14:22
这个名字也不错,
不过,别人会不会觉得东施效颦呢,毕竟兄弟连的名头太响了。
傍大款才有销量啊
冰人,真要用这名字可要给我送书哦
莽汉帮,嗯,所谓信,达,雅对本菜来说就是浮云
法外狂徒
古惑仔排
美军中的“好汉排”
glider 发表于 2012-6-13 14:43
傍大款才有销量啊
冰人,真要用这名字可要给我送书哦
那当然的。;P
龙式坦克 发表于 2012-6-13 17:03
美军中的“好汉排”
不瞒你说,这个名字我也想过的,好汉排。
暂时先放着,编辑要同意才行呢。
西电坏小子 发表于 2012-6-13 16:41
法外狂徒
大哥,他们毕竟还是正规军,不是加里森敢死队。
要是盗版DVD,那就用你这个名字啦:D
cqx7711cqx7711 发表于 2012-6-13 14:52
莽汉帮,嗯,所谓信,达,雅对本菜来说就是浮云
嗯。
雅——咱们就先不谈了,要求太高。
信和达,这个东西争论不清的。
有人觉得:你翻得都不对,还谈什么翻译?
也有人觉得:你翻得是准确,可大家看不懂,有屁用。
两者兼顾的——成高手了;三者兼顾——那就是大师了。[:a2:]
叛逆连队?表示我第一反应就是这个词
军士长A 发表于 2012-6-13 23:26
叛逆连队?表示我第一反应就是这个词
理解,因为OUTLAW这个词很容易让人想到这个。
不过,这个连不仅纪律严明,还是全连最能打硬仗,执行任务最多的一个排。
从大家的献计献策来看,目前,“好汉排”还是比较靠近的。
他这个OUTLAW,重点不是在无法无天上,而是有点牛逼,有点狂的意思在里面。
大家再想想,谢谢大家啦。
狂战士!!!!!!
warmachine 发表于 2012-6-14 10:53
狂战士!!!!!!
谢谢,这个做书名的话,也不错,大家都想看看他们怎么“狂”的。
但在书里,经常会出现这样的片段:欢迎加入outlaw platoon,我们outlaw platoon如何如何,
也就是说,这个词里,“排”这个字大概少不了,我是这样认为的,大家觉得呢?
标题不一定要按原版弄,中文版可以弄个主标题,然后再弄个副标题。
Pippo雪豹Juv 发表于 2012-6-14 12:54
标题不一定要按原版弄,中文版可以弄个主标题,然后再弄个副标题。
你说得对,确实是这样。
但这本书有点不同,因为除了这个标题外,书里常常提到“outlaw platoon“这个名字,所以没办法回避掉。
ttttt1 发表于 2012-6-14 13:16
你说得对,确实是这样。
但这本书有点不同,因为除了这个标题外,书里常常提到“outlaw platoon“这个名 ...
outlaw platoon如果翻译过来很拗口的话,不如放在副标题里,甚至是副标题的一部分也可以。


冰人兄弟,可翻译为《绿林豪杰排》或《绿林好汉排》。

冰人兄弟,可翻译为《绿林豪杰排》或《绿林好汉排》。
好汉排,这个同兄弟排差不多;

反正就是那种有点巴神那种脑残特质,打起仗来又嗷嗷叫的那种;
让我想到博音顿,和他的黑羊中队;
如果是会意,不妨叫黑羊排。
《老兵排》?
ar234b 发表于 2012-6-14 13:22
冰人兄弟,可翻译为《绿林豪杰排》或《绿林好汉排》。
那不成了无组织无纪律,占山为王的江湖好汉啦?
呵呵,人家可是正规军呢。
mopwar 发表于 2012-6-14 14:32
《老兵排》?
他们这个排还真不是老兵,除了个别军士外,大多数人都是第一次上战场,包括主人公。
glider 发表于 2012-6-14 13:38
好汉排,这个同兄弟排差不多;

反正就是那种有点巴神那种脑残特质,打起仗来又嗷嗷叫的那种;
是的,反正,好汉排、兄弟排、亡命排,这几个名字都在斟酌中。
谢谢大家的踊跃捧场
个人愚见:野人排
排头兵、兵王
正如楼上诸君所言,个人感觉还是兄弟排最贴切。不一定非要死抠字眼吧,兄弟排怎么也比狂人排好听吧。个人愚见,轻拍。
既然勇敢能打硬仗就叫野战排或英雄排吧
ttttt1 发表于 2012-6-14 19:53
那不成了无组织无纪律,占山为王的江湖好汉啦?
呵呵,人家可是正规军呢。
呵呵,美国佬他那个排的排名本来就是很随意很不严肃的,叫什么的都有,不能严肃对待的,有的还叫海盗排呢,你能说他们从此就成了海盗,没有正规军的味道了??呵呵
再说了,outlaw是什么意思?就有那个不服管束、无法无天的意思,可不能脱离了这个词的本意哦
hitler2961 发表于 2012-6-14 21:48
既然勇敢能打硬仗就叫野战排或英雄排吧
英雄排这个名称我也想过,翻译的时候也有几段就用的这个(修改的时候再最终定),
我后来问过国外的朋友(华人),他们觉得不是不行,就是太正统了点,没有那种桀骜不驯的味道在里面。
ar234b 发表于 2012-6-15 00:07
再说了,outlaw是什么意思?就有那个不服管束、无法无天的意思,可不能脱离了这个词的本意哦
你说得对,就是因为不想脱离本意——脱离不是不可以,但最好不要脱离,对吧——又想叫得响亮点,所以现在很麻烦啊,跑来请大家集思广益。
我的潜意识里,还是觉得书名控制在三个字内,五个字——xxxx排,叫起来有点拗口了,你觉得呢?