关于RPG翻译的个人愚见

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 13:04:31
<P>RPG是Rocket Propelled Grenade的缩写,直译就是“火箭推进榴弹”。翻译成“火箭推进手榴弹”绝对是牛头不对马嘴。最近不少文章指出,“火箭推进榴弹”这种翻法固然尊重原文,但有多此一举之嫌,完全可以译为“火箭筒”。个人认为,“火箭推进榴弹”和“火箭筒”还是有一定区别的,因此RPG的最佳译法仍是前者。</P>
<P>为此应当将RPG的概念进一步精确化。“火箭推进榴弹”实际上可以看作是一种特殊的超口径火箭弹,采用爆破或杀伤战斗部,而非反坦克的锥形装药聚能战斗部,因此主要用于杀伤对方步兵群。事实上,北约以RPG编号的苏联各款制式火箭筒采用的都是超口径弹头。虽然它们也能配备锥形装药聚能战斗部,用于反装甲作战,但在实战中主要还是用来对付步兵。反坦克火箭筒也有超口径弹头的,比如著名的德国“铁拳”3反坦克火箭筒,可是我们似乎从来没有听到讲这类武器称作“火箭推进榴弹”的。另外,苏联/俄罗斯的RPG系列的弹头十分简单,只有非常简单的碰炸引信,甚至连“铁拳”3控制爆炸时间的碰炸杆也没有(这对聚能装药形成最佳射流很重要),不具有任何形式的制导(传统上火箭弹都没有制导,但近年来为各种火箭弹增加制导是一种普遍趋势)。</P>
<P>这就是我坚持认为“火箭推进榴弹”仍旧是一种比较合适翻译的原因。综上所述,RPG翻译为“火箭推进榴弹”的三个基本原则:一,是否采用超口径弹头;二、是否有任何形式的制导;三、是否主要用于反步兵作战。同时具备这三个条件的就应该坚决地将RPG翻译为“火箭推进榴弹”。</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-5 19:05:07编辑过]
<P>RPG是Rocket Propelled Grenade的缩写,直译就是“火箭推进榴弹”。翻译成“火箭推进手榴弹”绝对是牛头不对马嘴。最近不少文章指出,“火箭推进榴弹”这种翻法固然尊重原文,但有多此一举之嫌,完全可以译为“火箭筒”。个人认为,“火箭推进榴弹”和“火箭筒”还是有一定区别的,因此RPG的最佳译法仍是前者。</P>
<P>为此应当将RPG的概念进一步精确化。“火箭推进榴弹”实际上可以看作是一种特殊的超口径火箭弹,采用爆破或杀伤战斗部,而非反坦克的锥形装药聚能战斗部,因此主要用于杀伤对方步兵群。事实上,北约以RPG编号的苏联各款制式火箭筒采用的都是超口径弹头。虽然它们也能配备锥形装药聚能战斗部,用于反装甲作战,但在实战中主要还是用来对付步兵。反坦克火箭筒也有超口径弹头的,比如著名的德国“铁拳”3反坦克火箭筒,可是我们似乎从来没有听到讲这类武器称作“火箭推进榴弹”的。另外,苏联/俄罗斯的RPG系列的弹头十分简单,只有非常简单的碰炸引信,甚至连“铁拳”3控制爆炸时间的碰炸杆也没有(这对聚能装药形成最佳射流很重要),不具有任何形式的制导(传统上火箭弹都没有制导,但近年来为各种火箭弹增加制导是一种普遍趋势)。</P>
<P>这就是我坚持认为“火箭推进榴弹”仍旧是一种比较合适翻译的原因。综上所述,RPG翻译为“火箭推进榴弹”的三个基本原则:一,是否采用超口径弹头;二、是否有任何形式的制导;三、是否主要用于反步兵作战。同时具备这三个条件的就应该坚决地将RPG翻译为“火箭推进榴弹”。</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-5 19:05:07编辑过]
<P>[em05] 换个叫法也不错~~</P><P>要不 在 “火箭筒”前加上 “反坦克”</P>[em05]
要不叫火箭弹什么的.重要的是RPG和火箭桶不同在于,在发射时火箭同就已经点火,而RPG弹射出后才点火.
<P>中国军语里早就正式称呼,56式和69式火箭筒叫了这么多年,照你的意思还要都改。</P><P>按发射方式实际上就是无后座力炮型火箭筒。</P>
<B>以下是引用<I>哈萨克雄鹰</I>在2004-12-6 0:24:00的发言:</B>
要不叫火箭弹什么的.重要的是RPG和火箭桶不同在于,在发射时火箭同就已经点火,而RPG弹射出后才点火.

<P>点火情况的不同并不两者不可逾越的分水岭。
<P>我个人认为,“火箭推进榴弹”的译法是不妥当的。
<P>翻译应该“得意忘形”,符合中国人的语言习惯,并且应该简明扼要,而“火箭推进榴弹”的译法过于执著于直译,臃肿也是必然的了。</P>
有些约定俗成的东西,过分咬文嚼字是没有什么意义的。就像原来我们叫56冲锋枪一样。另外,RPG说老实话带有一定的歧视,就像一些西方记者,一看见中国士兵拿的枪就叫AK一样。
<B>以下是引用<I>dark_knight</I>在2004-12-5 18:57:00的发言:</B>

<P>RPG是Rocket Propelled Grenade的缩写,直译就是“火箭推进榴弹”。-----这就是我坚持认为“火箭推进榴弹”仍旧是一种比较合适翻译的原因。综上所述,RPG翻译为“火箭推进榴弹”的三个基本原则:一,是否采用超口径弹头;二、是否有任何形式的制导;三、是否主要用于反步兵作战。同时具备这三个条件的就应该坚决地将RPG翻译为“火箭推进榴弹”。</P>

<P>
<P>1.弹头的形式只是武器系统中的一个环节,无论采用何种方式,弹药都是从发射装置中发射出来的。
<P>2.制导部分完全赞同,有制导,叫导弹合适,无制导,还是叫火箭弹(弹药)。
<P>3.兄台执著与“榴弹”的“榴”字,才提出的这判断的第三条吧。个人认为无必要,而且本身也不妥当。RPG的推出,在当时的时代背景下,本身就是用来反坦克的,战斗部采用的是空心装药战斗部,那么在当时的情况下,按照老兄的说法,翻译成“榴弹”显然是不妥的。
<P>另:按照中文的习惯,“推进”这两个字是完全可以省略的。个人意见,应该也完全有理由沿用已经约定成俗,且完全合情合理的“火箭筒”。
[此贴子已经被作者于2004-12-6 14:09:17编辑过]
<P>RGP的弹药家族庞大,已RPG-7为例,转用网络公共资源得到的材料。</P><P>————————————————————————————————</P><P>  ПГ-7ВМ式火箭弹是ПГ-7В制式弹的改进型,弹径70.5毫米,质量稍小,破甲能力、射击精度和抗风偏能力,都强于ПГ-7В式。此外,还研制了一种同口径的ОГ-7式杀伤榴弹,战斗部长250毫米,配用触发引信,杀伤半径15米。


  性能数据


  口径---------------------------------------------------------------40毫米


  火箭筒长


  РПГ-7В式


  РПГ-7Д式----------------------------------------------950毫米


  携行状态长---------------------------------------------------------630毫米


  战斗状态长---------------------------------------------------------960毫米


  火箭筒战斗总质量


  含ПГ-7В式破甲弹-----------------------------------------8.6千克


  含ПГ-7ВМ式破甲弹---------------------------------------8.7千克


  含串联战斗部破甲弹-------------------------------------------------13.2千克


  火箭筒质量(含光学瞄准镜)
РПГ-7В式-----------------------------------------------6.3千克


  РПГ-7Д式-----------------------------------------------6.9千克


  脚架质量-----------------------------------------------------------720克


  配用弹种-----------------------------------------------------------


  ПГ-7В式破甲弹,


  ПГ-7ВМ式破甲弹,


  串联战斗部破甲弹,


  ОГ-7式杀伤榴弹


  弹径


  ПГ-7В式破甲弹---------------------------------------------85毫米


  ПГ-7ВМ式破甲弹-------------------------------------------70.5毫米


  ОГ-7式杀伤榴弹---------------------------------------------40毫米


  串联战斗部破甲弹---------------------------------------------105毫米


  弹长


  ПГ-7В式破甲弹--------------------------------------------925毫米


  ПГ-7ВМ式破甲弹------------------------------------------940毫米


  弹质量


  ПГ-7В式破甲弹--------------------------------------------2.3千克


  ПГ-7ВМ式破甲弹------------------------------------------2.0千克


  串联战斗部破甲弹--------------------------------------------4.5千克


  初速


  ПГ-7В式破甲弹---------------------------------------------120米/秒


  ПГ-7ВМ式破甲弹-------------------------------------------140米/秒


  最大速度-----------------------------------------------------------300米/秒


  直射距离


  ПГ-7В式破甲弹---------------------------------------------330米


  ПГ-7ВМ式破甲弹-------------------------------------------310米


  有效射程-----------------------------------------------------------500米


  最大射程-----------------------------------------------------------800米


  射速 ---------------------------------------------------------------4~6发/分


  破甲厚度


  ПГ-7В式破甲弹----------------------------------------------350毫米


  ПГ-7ВМ式破甲弹--------------------------------------------400毫米


  瞄准装置----------------------------------------------------------


  机械瞄准具,


  光学瞄准镜,


  红外夜视瞄准具,


  微光瞄准镜</P><P>—————————————————————————————————</P><P>主要弹种就是破甲弹ПГ-7ВМ、ПГ-7В等,而虽然配备ОГ-7式杀伤榴弹,但已经可见RPG的主要作战对象为装甲目标了。</P><P>RPG家族庞大,其资料网络上唾手可得,应该不难收集。无论如何,我个人认为将其翻译为“火箭筒”,应该是完全恰当的。而所谓“火箭推进榴弹”,恰恰是一种不成熟的翻译。</P><P>另:RPG的俄文应该为РПГ,至于其俄文原意如何,呵呵,由于众所周知的原因,我们这辈人中的大部分,对俄文的掌握能力为0,当然我也不例外,所以也就讲不出这个РПГ到底是个什么意思了,更不明白РПГ是否就等同于RPG,不过无论从其作战对象,战术性能指标来看,采用RPG的直译,显然是不妥当的.
</P>
[此贴子已经被作者于2004-12-6 14:04:45编辑过]
<P>我同意关于RPG-7所配弹药的介绍,但问题是世界范围内扩散传播的RPG系列,在实战中多数是使用爆破或杀伤战斗部的,而非锥形装药聚能战斗部。当然,伊拉克战场中美军坦克被击中受损的事实说明,伊拉克非法武装和恐怖组织是装备有反坦克型弹药的。</P><P>经过进一步思考,我终于想清楚了RPG翻译的本质问题,在下面作一些说明和修正。</P><P>当美军士兵发现拖着烟雾飞来的“火箭推进榴弹”大喊RPG时,他指的恐怕是弹药,而不是发射器。这个逻辑很简单,因为首先要规避的是“火箭推进榴弹”,其次才是定位和消灭射手。能够引起翻译和理解混乱的其实只能是“火箭推进榴弹发射器”和“火箭筒”,而不是“火箭推进榴弹”和“火箭筒”,要是也只能是“火箭推进榴弹”和“火箭弹”。</P><P>这就是说,把RPG的发射器称作“火箭筒”或许并没有错,也还是一个比较好的翻译,但将RPG本身称作“火箭筒”就大错特错。</P>
楼主的签名竟然是VICTORY CROSS? 你得的吗?
这种讨论有什么价值?
<B>以下是引用<I>ccna</I>在2004-12-7 10:23:00的发言:</B>
这种讨论有什么价值?

<P>
<P>呵呵,没有,也有。</P>
<P>没有:我认为没有什么可以争论的,起因就是几个军盲记者,不按照专业翻译的方法,死翻出一个“火箭推进手榴弹”。本来就该叫火箭筒嘛。</P>
<P>有:正本清源,消除“火箭推进手榴弹”的不良影响,铲除大毒草,呵呵。</P>
<B>以下是引用<I>dark_knight</I>在2004-12-6 19:26:00的发言:</B>

<P>这就是说,把RPG的发射器称作“火箭筒”或许并没有错,也还是一个比较好的翻译,但将RPG本身称作“火箭筒”就大错特错。</P>

<P> 呵呵,很简单啊,
<P>发射器及整体系统:火箭筒。
<P>弹药:火箭弹。
<P>事情就是这么简单,没必要想这么复杂。</P>
<B>以下是引用<I>我爱琪琪</I>在2004-12-7 12:16:00的发言:</B>
&gt;
<P>呵呵,很简单啊,

<P>发射器及整体系统:火箭筒。

<P>弹药:火箭弹。

<P>事情就是这么简单,没必要想这么复杂。</P>

<P>本来就是这样。</P>
<P>翻译的一个重要原则是约定俗成,凡是学术上有明确界定的、大家普遍认同的译法,是不能轻易更改的,否则会引起极大的混乱。</P>
<P>比如福尔摩斯,当年就这么翻了,大家都熟悉了。你非说翻成“霍尔姆斯探案集”更科学,但人家一定会误以为是另一种书。</P>
<P>在我军军语里,RPG就是火箭筒,没什么争议的,无论其发射方式还是其它技术种类如何,都属于火箭筒。本来从没人在这问题上提出置疑,只是近一段时间一些军盲记者自己生编乱译出“火箭助推式榴弹”,才搞得大家不知所云。我们何必附合。</P>
<P>越改只能越乱,信不信如你。</P>
<P>对方一发过来,哪个会喊:“火箭助推式榴弹!!!!”???</P><P>估计刚:“火箭助推…………”就“轰”了。</P>
<P>对方一发过来,哪个会喊:“火箭助推式榴弹!!!!”???</P>
<P>估计刚:“火箭助推…………”就“轰”了。</P>
所以才要喊:“RPG”,连“火箭筒”都嫌太烦
<B>以下是引用<I>dark_knight</I>在2004-12-7 18:41:00的发言:</B>
&gt;所以才要喊:“RPG”,连“火箭筒”都嫌太烦

<P>一样是是3个单音节字,有何不同?</P>
<P>自己念念就知道了。</P>
<P>让美国人喊“火箭筒”当然麻烦,让中国人喊“RPG”也一样麻烦。</P>
<P>这的讨论要是被那帮记者看了,他们就更晕了,说不定以后还要翻译出“榴弹助推式火箭”来呢。</P>
还有些香港白痴记者译成"榴弹炮"呢!
<B>以下是引用<i>我爱琪琪</i>在2004-12-8 10:11:00的发言:</B>

<P>一样是是3个单音节字,有何不同?</P><P>自己念念就知道了。</P>
<p>
同意<I>我爱琪</I>琪、ccna及铁将军。过于拘泥于文字,实在是没有必要。而无知记者的胡乱翻译,作为大家饭后茶余的笑料好了。