同意大乾出《最后的胜利》的后续《党卫军第二装甲军—— ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 04:21:20


引用冰人老兄的话:
尼佩的《最后的胜利》完成后,大概是意犹未尽吧,奋笔疾书了一本《党卫军第二装甲军——血、铁与神话》,好像主要是讲述那三个师结束哈尔科夫反击战后,如何进行库尔斯克战役的。500页,RZM公司的。
尼佩貌似对这三个SS师非常感兴趣。党卫军第二装甲军,通往普乔洛夫卡之路!


单选投票, 共有 83 人参与投票查看投票参与人
85.54% (71)
14.46% (12)
您所在的用户组没有投票权限

引用冰人老兄的话:
尼佩的《最后的胜利》完成后,大概是意犹未尽吧,奋笔疾书了一本《党卫军第二装甲军——血、铁与神话》,好像主要是讲述那三个师结束哈尔科夫反击战后,如何进行库尔斯克战役的。500页,RZM公司的。
尼佩貌似对这三个SS师非常感兴趣。党卫军第二装甲军,通往普乔洛夫卡之路!


单选投票, 共有 83 人参与投票查看投票参与人85.54% (71)14.46% (12)您所在的用户组没有投票权限
这个我上次就说了啊,项目已经报了~
raingun 发表于 2011-11-2 16:15
这个我上次就说了啊,项目已经报了~
[:a2:]很好
龙式坦克 发表于 2011-11-2 16:17
很好
板上钉钉的,买版权
大家快投票............
嗯,大好
大乾快被咱们大伙儿逼疯了
大乾出书的确是又多又快
“普乔洛夫卡”怎么让我想到了坦克世界里一个非常蛋疼的地图。。。
如果raingun翻译,我就不买英文版了。反之看情况,可能两本都收。
准备银子等书
今天京东折扣,买了雨炮的青年师和黑天鹅最后一战
此前价格问题一直犹豫是否要买
今天一起解决了
raingun 发表于 2011-11-2 16:18
板上钉钉的,买版权
好消息 雨炮加油吧 先把12SS下出了 然后就翻这个

诸葛寒霄 发表于 2011-11-2 21:12
准备银子等书
今天京东折扣,买了雨炮的青年师和黑天鹅最后一战
此前价格问题一直犹豫是否要买


我的黑天鹅又悲剧了 下单时还正常 订单处理时也正常 晚上上来一看下午因为缺货被京东给拆单了 一直就等活动那 现在还得等 郁闷中
诸葛寒霄 发表于 2011-11-2 21:12
准备银子等书
今天京东折扣,买了雨炮的青年师和黑天鹅最后一战
此前价格问题一直犹豫是否要买


我的黑天鹅又悲剧了 下单时还正常 订单处理时也正常 晚上上来一看下午因为缺货被京东给拆单了 一直就等活动那 现在还得等 郁闷中
1.  非常有兴趣,强烈要求大乾出
69师207团 发表于 2011-11-2 21:42
我的黑天鹅又悲剧了 下单时还正常 订单处理时也正常 晚上上来一看下午因为缺货被京东给拆单了 一直就等 ...
你几点下的?我10点50下的单,虽然还没说要拆分,但是“准备出库”准备了一天都没有出来
更悲剧的是发现几本该买的书没买
我想知道日托米尔反击战有没有什么书可以看
诸葛寒霄 发表于 2011-11-3 18:01
你几点下的?我10点50下的单,虽然还没说要拆分,但是“准备出库”准备了一天都没有出来
更悲剧的是发现 ...
我大概是快12点才提交成功的 准备出库就等着吧 618时准备N天才给我出来 我要买的也好几个缺货
最后的胜利小错误还不少希望这本能够改进
hitler2961 发表于 2011-11-4 22:53
最后的胜利小错误还不少希望这本能够改进
我翻译的每一本,都不能说100%正确、完美,尤其是隔了一段时间再看看,某些遣词用句还是需要改动。
就连《为了忘却的胜利》和《士兵》这两本个人比较满意的,隔了几个月再读,还是觉得需要改。
不过,一是当初抢着出版,时间不允许,二是出版社不再版,也没有修改的机会。
前几天还跟大乾说过,《最后的胜利》和《地狱之门》有可能的话再版一下,好好修改一番。
每本书,都尽力而为吧,尽量让大家满意。
但我永远不敢说:你们挑刺吧,我的翻译经得起考验。
哈哈,谁敢像《追忆似水年华》的译者那样牛逼啊。
嗯,冰人的翻译也不错。个人感觉战史类的保证意思无误就好,其他的真的不重要
近卫龙骑兵 发表于 2011-11-5 12:05
嗯,冰人的翻译也不错。个人感觉战史类的保证意思无误就好,其他的真的不重要
谢谢鼓励。
我总觉得,翻出来的东西,首先要过自己这一关,要是自己也读得别别扭扭,那肯定是出问题了,肯定会被读者大骂。;P
ttttt1 发表于 2011-11-5 13:59
谢谢鼓励。
我总觉得,翻出来的东西,首先要过自己这一关,要是自己也读得别别扭扭,那肯定是出问题了, ...
上次翻你哈尔科夫,和龙骑发现你好多地名确实翻译错了,比如pautina可能有个别字母错了,但是ti根本没错,你翻译成帕纽蒂纳,但是ti大多为季。此外,尼佩用的是德文转移的俄国地名,其实有2处是同一个地方,只是一个是德文转译的,一个是他可能添加了别的资料,用的是英文转译的,其实是一个地方,你给分别使用了不同的翻译名,啊哈哈
黑天鹅之死还没看完呢,大乾的书慢点出啊
raingun 发表于 2011-11-5 14:05
上次翻你哈尔科夫,和龙骑发现你好多地名确实翻译错了,比如pautina可能有个别字母错了,但是ti根本没错, ...
考证地名是会降低寿命的.......
考证地名是会降低寿命的.......
所以我就背靠着诸位大神过日子了。
raingun 发表于 2011-11-5 14:05
上次翻你哈尔科夫,和龙骑发现你好多地名确实翻译错了,比如pautina可能有个别字母错了,但是ti根本没错, ...
好,下次再认真点。
有的地名,连辞典上也没有,够悲剧。
近卫龙骑兵 发表于 2011-11-5 14:57
考证地名是会降低寿命的.......
1:德文发俄文音
2:英文发俄文音
3:原书的排版印刷错误
这就要折腾死人了,我也不敢就一口咬定原书印错了,只能是估计,万一他没印错呢,呵呵
现在有了地名辞典,好一些,可我发现,某些俄国地名,有时候几本书给出的拉丁拼写法都不尽相同,著名的地方还好说,冷僻的小村落,就难了。
尽力而为吧。:dizzy:
ttttt1 发表于 2011-11-5 18:21
1:德文发俄文音
2:英文发俄文音
3:原书的排版印刷错误
我个人觉得出于尊重原著,对于较小且不出名的地方不必苛求,注明德文或者英文,让愿意深入研究的读者自己去考证吧。
当然我对完美主义者还是要表示自己的敬意。
毕竟做任何事情都要有个过程谁也不可能一步登天,不过冰人兄的翻译水平近些年来在国内的军刊翻译中的确算是相当不错的了,想当年买的那些二战书还的边看边纠正,例如德军豹二坦克、豹三坦克,日本第15集团军、一会儿英国30军一会儿30集团军,贝叶林将军(教导师师长拜尔莱茵将军)等等
DING.,.,.,.,,,.,.
tl5660750 发表于 2011-11-3 21:14
我想知道日托米尔反击战有没有什么书可以看
同求啊,这么伟大的反击战,竟然没有专书
好书!
ar234b 发表于 2011-12-2 23:15
同求啊,这么伟大的反击战,竟然没有专书
此战并不那么赫赫有名,比他更有名的近期都没严谨的专著呢。

明年会有一套两卷本的英文书。
ding............
大乾在向闪电战靠拢···丫的原本还比较指望呢···
洗洗睡吧……别有多少期待了……
大乾在向闪电战靠拢?
话说不是靠拢吧,是角色互换了,看看半年多的情况,闪社虽说也拖,但也没拖很久了,基本说出的都出了吧……
看看再说
期待期待中
大乾这书多久能出
千羽 发表于 2012-3-5 09:58
洗洗睡吧……别有多少期待了……
大乾在向闪电战靠拢?
话说不是靠拢吧,是角色互换了,看看半年多的情况 ...
泥泞中的老虎和美军步兵武器表示我们还不知道啥时候露头。。。。。。。