【驳所谓“离开了日本外来词,中国人无法说话”的谬论】

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 01:15:10


这是篇老文章,其实是火星了。

但是比起“现代汉语有70%日语外来词”的说法远远比这篇文章的影响力要大很多,经常还有日奴用这个攻击自己的同胞,不明真相的一些人也随之附和,可见遗毒之广。

——————————————————————————————————————————————————————————————
作者:白珉
http://blog.huanqiu.com/89371/2010-02-06/1565973/

关于现代汉语中的日本外来词的话题,原来我并不关注。2007年在网易新闻论坛中日关系版面上,就不停有人提出这个话题,我并无理睬。中日两国作为一衣带水的接壤的国家,汗青上两国就有着十分频繁的文化交流,中日之间的词汇交换,本是件十分泛泛的事情。可是,有些人却将这原本应该是十分正常的事情政治化了,掉臂中国自汉唐以来和西域(或西方)接触,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,曾创制了大量的新词汇,为我们今天所使用,并传入日本,成为今天日本现代日语词汇绝大多数部分的如许一个无可辩驳的事实,过甚其辞,挖空心思地收集整理所谓的“日本外来词”,广为张贴传播,大造声势。妄言之下,似乎中国人离开了日本就无法生活了。不少中国人也妄言妄听,包括一些学者,不卖力任的处处传言,甚至执意挑衅,万般毁谤5000年的中华文明,以证实他们的所谓“只有西刚刚能救中国”论点的正确。是可忍,孰不可忍!迫使我不患上不撰文予以驳倒。原打算将这帖子的题目拟订为“谈现代汉语中的日本外来词问题”,现在索性将帖子的题目改为“驳所谓‘离开了日本外来词,中国人无法说话’的谬论”,直捷了当,一目了然。

  一

  现在在网络上常看到如许一段话:

  考一考你:下面的中文辞语里哪一个是来自日语的外来语。

  服务、社团、规律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、贸易、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发现、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、观光、劳动、目的、卫生、综合、降服、马铃薯。

  答案:统统都是,全部来自日语。没想到吧,其实,来自日语的中文还远远不止这些,数不堪数。虽然日语的文字源于中文,但上边这些词和词组可都是日本人的创作。

  扯淡!我按照武汉大学汗青学院教授冯天瑜编撰的《新语探源——中西和文化互动与近代汉字术语生成》中明确承认的47二个属于日本人哄骗汉字自行创造的新词排查,只有下面几个词了:

  服务、政策、方针、哲学、原则、科学、贸易、干部、社会主义、资本主义、美学、美术、抽象、证券、刺激、法人、概念、会谈、细胞、系统、目的、综合、降服,

  去掉了半壁多。另外,最近暨南大学的曾昭聪教授等发表的《〈新名词训纂〉中的日源外来词研究》一文中认为,“服务”、“方针”这两个词是中国古汉语中词义的引申或有关,不应属于外来词。

  是不是日本人的创作汉字新词“远远不止这些,数不堪数”呢?错!这只不过是部分中国人极端媚日的掉常心理在捣蛋。按照《汉语外来语词典》(刘正谈高名凯麦永乾史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)计数,现代汉语中日源外来词共77二个[1],而决不是什么“数不堪数”。而且,其中的7个写的是日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡)、コカ(古柯)、コカィン(可卡因),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,也应该是固有汉字。因此,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为764个。

  但是,就这个764个词中,有一些是现代汉语中不使用的词(有可能过去曾使用过),好比:亜铅(锌)、味之素(味精)、意匠(构思)、运転手(司机)、覚书(备忘录)、可决(通过)、看护妇(护士)、教科书(教材)、训育(道德教育)、论理学(逻辑学)、粁(公里)、公営(国营)、広报(报道)、虎列刺(霍乱)、窒扶斯(伤寒)、水素(氢)、曹达(纯碱)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物语(故事)、劳働组合(工会)、时计(钟表)等等,共48个。如许,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为716个。

  还有一些词,是日本固有的名词,中国自己是不使用的,如浮世絵、弓道、仮名、歌舞伎、株式会社、茶道、大正琴、たたみ(搨搨米)、能楽、短诗、仮名、平仮名、美浓纸、和服、和文、浪人、柔道、军部这18个词是日本的专用名称,就像日本的地名、人名一样,只针对日本使用的。如果一定要算在通用的常用词汇当中,未免有些牵强。

  那么,《汉语外来语词典》中的这716个词是不是全都是日本人创制的外来新词呢?不!有许多是由中国人和西方人士共同创制的新词,后来传到日本并为日本人所采用的。好比“基督”,首见于卫三畏1844年在中国出版的《英华韵府历阶》[2];再好比“天主”一词,早在1599年由著名意大利布道士利玛窦和中国明代学士共同译著的西方伦理箴言集《二十五言》已经采用了;还有,“物理”一词始见于明末学士方以智的《物理小识》,[3]1872年出版的由美国布道士卢公明主持编纂的汉英字典《华英萃林韵府》已经将“物理”与英语的“physics”对译[4](日本是1875年出版的小学教材《物理阶梯》首先使用“物理”一词的)等等。这些无可辩驳的事实明摆在那里,怎么能总算日本人创制的日本外来新词呢?据北京外国语大学日语系教授朱伟京计数,《汉语外来语词典》中74个词是明清之际来华布道士及中国学者著译书籍中出现过的,有11个词是晚清来华布道士罗存德编《英华字典》中已有的,还有93个词的古今词义基本没有变化的,不应视为日本借词(外来词)[5]。

  事实上,网络上流传的所谓“中国从日本引进的汉语词汇”绝大部分源自于《汉语外来语词典》,而《汉语外来语词典》中存在的疏误和缪诈是显然已见的。其实,早在1958年邵荣芬在《中国语文》1958年第7号上就发表了《评〈现代汉语外来词研究〉》的文章,对高名凯、刘正谈先生所著的《现代汉语外来语研究》(下称《研究》)一书质疑,指出《研究》中所称的“日语外来词”,“事实上有好多都是汉语本来就有的”,平列举了从命、希望、记录、命名等,而《研究》中认为“先由日本人以汉字的配合去意译欧美语言的词,再由汉族群众搬进现代汉语里面来,加改造而成的现代汉语外来词”,很多种意思义基本没有改变,如破产、解放、假设、交易、作用、算术、绝对、试验、宿舍、新闻、材料等[6]。《现代汉语外来语研究》和《汉语外来语词典》只注视了清末民国初期中国从日本返回的词汇,而忽略了中国自汉唐以来,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,创制了大量的新词汇,并流入日本为日本人所采用这个事实,其中的疏误,显然是不可避免的了。正如日本目白大学陈力卫教授指出的:“迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究范畴内恐怕一直没有患上到重视。……高名凯等所编《汉语外来词词典》(上海辞书出版社、1984)中收录的800余条来自日语的词中,实际上有很多出现在我们上述英华字典词例中,如果再对西学新书进行全面调查,就会发现存更多的新词实际上已在中文的语料中使用,以资足以修订许多来源于日语词的看法。”[7] 二

  其实只要稍微有点正常思维的人想一想,就会发现问题的所在。那一些吹嘘所谓“日本外来语”的帖子,都是只谈清末民国初期中国人从日本引入西方思想,翻译西方著作的例子,只谈留日派和留欧派在音译和意译上的争论,大肆渲染留日派意译的胜利。却刻意回避了中国自古以来学习外来文化,特别是明末清初和西方的交流,徐光启、李之藻等饱学之士和西方利玛窦、邓玉函[8]等西方俊杰合作,翻译大量的东西方学术著作,传播东西方文化,创制汉字学术新词如许一个众所周知的事实。他们完全是在故意回避,是在刻意袒护!在他们戏法毯子的遮掩下,似乎中国离开了日本,就不知道西方事实是在那边了!事实上,日本是在中国的带领下才认识了西方,才看到了西方的思想、文化和科学技能;是中国人创制的新词汇,为日本译著西方文献奠定了基础和指明了方向[9],如许的事实是不容回避也无法否定的!日本的明智变革(1868年)并不如中国的现代化运动——洋务运动(1861年)早,只不过日本的明智变革取患上了成功,而中国的洋务运动则掉败了。这里的种种原因并不是那一些连脑子都没有、闭着秋水扯谈一气的能够看清楚的。因此,在掩人耳目下的那一些所谓“摇撼”或“启示”,只能是梦呓痴语下的自欺欺人;言三语四下的那一些所谓“醒悟”或“反思”,只能是竹篮打水、空中楼阁般的梦幻。还是让我们回顾一下汉语外来语发展的历程,还汗青的本来。

  远在东汉、南北朝至唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了许多佛典,创制了大量的新词,丰富了汉语词库。之后许多汉译佛语,融入了公共俗语,至今仍被使用。好比“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对于”、“绝对”、“信手拈来”等等[10]。汉唐时代的汉译佛典不仅创制了大量的汉语词汇,也树立了汉语借词(外来词)基本范式。这些词汇都东渡日本,为日本人所采用,直至今日。以上的词汇,有些竟至也被收录在所谓的“日语外来语”中了。

  当汗青将进入17世纪之际,中国再次与西方接触,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等多量布道士降临中国,给中国带来了大量的西方图书文献和摄谱仪物品,仅法国布道士金尼阁就携带7000余册西书至澳门。同时,也向西方传递了中国文化及《四书》、《五经》、《孙子》、《老子》等文籍。其间,中西人士合作,修编历法,译著了许多东西方文献,创制了大量的汉语科学新词汇。如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“最简单的面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“90度角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念;1613年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”等等新词。如许的较重要的事我相信大家一定已是耳闻则诵的吧。事实上,那一些所谓“日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是和文)”的说法,都是骗人的鬼话!如许的谎言也只有某些毫无常识的文科之士才会胡乱编造患上出来,也只能骗骗那一些毫无脑髓的弱智们。可这些毫无常识的文科之士竟至还整天在那里大言不惭的自称什么“有志气”,高谈阔论什么“科学”、“改革”、“反思”、“启示”,仿佛只有他们才能“救国救世”,实在是令人笑掉大牙啰!

  再则,利玛窦于1595年译辑的西方格言集《交友论》出现了“上帝”、“人类”等语,1599年编译的伦理箴言集《二十五言》出现了“上帝”、“天主”、“有生命的物质”等语,1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”编撰的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天文”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。1584年意大利布道士罗明坚译述的《天主圣教实录》,意译了“天主”、“宠爱”、“复活”等,音译了“耶稣”等词,将angel译成“天神”,后改译为“天使”,将soul译成“魂灵”,后改译为“灵魂”,并自创了象形表意词“十字架”。1627年蒲萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了“明确”、“解释”、“解析”、“推论”等词,意大利布道士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如“原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带”等词汇,艾儒略在《欧逻巴总说》一文中具体介绍了欧洲的学制:“欧逻巴诸国,皆尚文学,国王广设学校,一国一郡有大学、中学,一邑一乡有小学。……”已经向中国引入了“大学”、“中学”和“小学”的概念。还有众多例子,限于篇幅,我就纷歧一罗列了。芝加哥大学东亚语言文化学系教授钱存训论及当时的情景曾说过:“至少有八十名不同国籍的耶稣会士介入翻译西书为中文的工作,先后译书四百多种,所涉及的范围,对中国人而言,都是新的知识范畴。”[11]据他计数,从利玛窦入华,至耶稣会解散(1773年)的一百九十年间,耶稣会士在华著译书437种,其中宗教书251种,占57;人类社会文化学书(地理舆图、语言文字、哲学、教育等)55种,占13;天然科学书131种,占30。如此多的译著新书,对于中国又都是新的知识范畴,所以,新创造的汉语词汇、概念,必定是十分巨大的。

  有人向我如许提出:“文言文多是单音节词,白话文多是双音节和多音节词。而且现代许多从西方来的概念,靠文言文本身的单音节词很难对应。”其实如许的说法也是种谬误。我就举个大家比较熟悉的例子,汉代司马迁在《史记》中有如许一句话:“中国名曰赤县神州。”[12]这里的“中国”、“赤县”、“神州”都是我们今天所熟悉的词,如果将它们看作单音节词,司马迁的那句话就无法理解了。该篇中还有:“先列中国名山大川,通谷禽兽,水土所殖,物类所珍,因而推之,及海外人之所不克不及睹。”[13]这里的“名山”、“大川”、“物类”、“海外人”等等都应该是双音节或多音节词,不然也将无法理解的。这就说明了早在汉代中国的文言文已经不仅是单音节词了。因此,以文言文单音节词为由,来否定明末清初级中学西方人士对汉语新词做出的巨大贡献,是底子站不住脚的。 三

  1717年康熙下令禁教,至1844年道光解除禁教令,在这“百年禁教”的时期中国和西方文化交流陷于了低潮。而明末清初级中学西方人士译著的西方文献,非但传播不广,而且已经被人忘患上差未几了,西学在中国几成绝学。但解除禁教令后,特别是大烟战争之后,随着西力东侵愈演愈烈,西学东渐及新语创译又达到了新的高潮。到19世纪末叶为止,近60年里中国译著的西学新书远远超过明末清初的190年间,内容更为广泛。

  在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。也创造了许许多多汉语新词汇,如美国布道士丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、干碍、管制、限定、权力、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、寻求、报信、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、集会、管辖、议定、权威、权力、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟誓等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。[14]之后日本于1866年出版的《毕洒林氏万国公法》和1868年出版的《泰西国法论》采用中国《万国公法》相同的法律词汇术语达250余例。傅雅兰等译著,并由江南打造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词和词组;首次提出了“动产”、“不动产”的概念,称“动产”为“能移动之产业”,“不动产”为“能传授之产业”,并多次采用了“资本”这个词,提出了“资本”的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”可当时“资本”一词并未被国人采用,严复、梁启超等均采用“母财”,后来才被传到日本的所谓日源汉字“资本”所取代。[15]《微积溯源》中厘定了变数、函数、微分、积分、系数、泼天值、极小值等术语。《电学》厘定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书籍都传到日本,其中的汉语新词也随之直接被借用到日语中去了。因此,汉文的“西学新书在日本的哄骗不仅是通过中国渠道吸收西洋知识的一条途径,而且给日语语汇里贯注了近代概念的新鲜血液。”[16]

  外国布道士还在中国开设了出版机构,如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851年)、《博物新编》(1855年)、《续几何原本》(1857年)、《植物学》(1858年)、《代微积拾级》(1859年)、《代数学》(1859年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。1844年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,更名美华书馆,印刷出版了几十种天然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877年在上海成立的益智书会,为当时好些个大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。

  非但如此,中西人士还编纂中西词典供来华布道士研习汉语。1822年出版的由英国布道士马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将“传教士”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“天然的”、“必要”、“新闻”、“琴键”、“演示”、“半径线”、“精神”、“单位”、“举动”等词汇与英语进行了对译。之后,1844年美国布道士卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将“文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码”等等词汇的汉英对译,1848年英国布道士麦都思编纂的《英汉字典》将“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“最简单的面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说”等等词汇的汉英对译,1869年间出版的由德国布道士罗存德编纂的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“卵白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“降服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随同人员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者”等等词汇的汉英对译,1872年美国布道士卢公明编纂《华英萃林韵府》将“电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“议会”、“集会”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“雷电”、“午线”、“抛物线”等等词汇的汉英对译[17]。这些辞典都东传日本,被日本各类英和、和英辞典的编纂所借镜,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。

  除此以外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南打造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋一群岛屿公学、湖北官书局、北洋官书局等。据计数,仅江南打造局及翻译馆从1855年(咸丰三年)到1911年(宣统三年)近60年间,共有468部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著44部,天文景象形象12部,数学164部,理化98部,博物92部,地理58部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共180种。今天常用的很多科学名词,都是江南打造局及翻译馆最初定下来的。有读者曾留言说:“我们现在的普遍看法是,很多科技专出名词都是日本从西文中翻译,然后传入。其实最早日本从江南打造局的翻译馆买了很大一批科学书籍归去,存于现在极出名的东瀛文库,之后这些名词又‘出口转内销’回来了。”[18]日本目白大学陈力卫教授也证实:“当时日本外务省官员柳原前光曾将江南打造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。”“据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻哄骗,通过加注释、加和文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”[19]事实足以证实,许多所谓的“日语外来词”,都是“出口转内销”的“中国产物”。即使没有日语外来词,中国人照样可以翻译西方科学文献,中国人照样可以进行正常交流,照样可以做实验报告博士论文。

  从上述可知,其实在近代,日本从其中国输入并被采用的新词汇,是中国从日本引进新词汇的数十倍之多!所谓“现代汉语中的日本外来词”,绝大多数是中国人,或与西方人士合作创制的!为何某些中国人,包括某些学者,缄口不谈这一情况呢?造成好像只有中国向日本输入新词汇的假相呢?是何目的?!!是何居心?!!


  现在有些人认为,像“革命”、“经济”、“共和”等日本用中国古代已有词汇与西方概念对译,产生新词义的词,都属于日语外来词。如许的说法看似有理,实则谬误,关键忽略了汉语的词汇是可以多义的(注意:是“一词多义”)这一点,引起了界说上的杂乱。从“一词多义”的界说来看,如果某词的意思发生了底子的变化,属于“旧词新义”的范畴,而并非创造了个新词。事实上,一些被认为是日本哄骗汉字自创的词汇,输入到中国后,词义也发生了底子的变化,也产生了新的词义,但却被认为还是日语外来词,这在道理上也就很难说通了。

  我顺手翻到《现代汉语词典》中的“简单”条目,有三个意思:1.结构单纯,头绪少,容易理解、使用或处理;2.平凡;3.马虎。显然这三个词义都是没有任何关联的,你能说它是三个词吗?而且,“简单”这词也归在日语外来词中了。日语“简单”(かんたん)在《日汉辞典》中只有:“简单的工作”、“简而言之”、“简单扼要的”三个例句(日语我就不打了),都属于中文第一个词义。难道说“简单”这个词是中国从日本引进了一个,又自创了二个吗?那么到底总算外来词还是自创词呢?!!如果你认为既是外来词又是自创词,那你怎么能够把中国自创的词(而且是两个,比引进的还多)也归在日语外来词中呢?

  从上述来看,汉语中许多中日共有的汉字词汇,包括中国引进日本人用汉字自创的词,也有着和日语完全不同的词义,如果按照有些人的观点,都属于日本词汇,也就说不通了,是无法成立的。更没有必要夸张成中国有百分之多少的词是从日本输入的,没有这些词中国人就没法说话写字了。

  我在AC(Anti-CNN四月青年社区)曾作过如许一个通俗的比喻:中国人发现了一把刀是用来切菜的,可日本人拿这把刀去杀人了,扩展了它的用途,你能说这把刀是日本人发现的吗?不克不及!有网友反驳我:“你例子不合错误啊,事实是中国传给日本的是把菜刀,而日本拿回来的倒是把武士刀,样式、铸造工艺已经完全不同了。”当然,如果我们从日本拿回来的确实是把武士刀,样式、打造工艺是完全不同的,那我就无话可说了,那确实是日本人发现的了。但是,事实上日本人哄骗中国古代已有词汇对译西方概念,词的形状、笔画、组合、发音都没有一丝一毫的改变,拿回来的并不是“武士刀”,还是那把“菜刀”,样式、打造工艺并无丝毫的变化呀!变化的只是用途,你能说这把“菜刀”是日本人发现的吗?

  该网友还用古代“枪”和现代“枪”一词的不同词义反驳我:“拥有同样名称但焦点意义完全不同的东西能是同一个东西吗?古人说的‘枪’和我们现在说的‘枪’字是一样的,但是是一回事吗?”其实这个例子恰恰反驳了他自己的观点。古代“枪”是指冷武器,和现代火器的“枪”是完全不同的两个概念,是两样东西,没有丝毫的联系。但是,人们还是普遍认为,尽管“枪”这个词的词义扩展了,火器“枪”的词义是新创造的,但“枪”这个词并不是新创造的,决不会认为“枪”这个词又重新创造了一个如出一辙的新词。

  当然,我还有例子证实。好比“劳动者”一词,公认是日本创造的新词。可在日语中“劳动者”(ろぅどぅしゃ)的意思为“工人”[20],而汉语的意思为:“参加劳动并以自己的劳动收入为生活资料主要来源的人,有时专指参加身体的力量劳动的人。”[21]显然,汉语中的“劳动者”和日语中的并不是同一个意思,词义同样变化了,那么,按照有些人的观点,怎么还认为汉语中的“劳动者”是从日本引进的“外来词”呢?

  有学者也持我同样的观点。如暨南大学华文学院应用语言学系的曾昭聪教授等认为:诸如“选举”、“交通”等词,“是从古汉语中的用处引申而来的,最多只能总算‘外来词义’。”“所谓‘其词义与古代汉语原有词义不尽相同’的那一些词义,实际上就是从古代汉语用处引申而来的词义。引申是词在已有词义的基础上,以人类的联想为线索而产生新的词义的一种运动方式。日语从汉语中借用古代汉语已经存在的词而在此基础上引申产生新的词义,也完全符合汉语词义的运动规律。所以这一类词的新词义,对于古汉语中已有的词义来说,只能总算引申义,也可称为‘外来词义’。”[22]

  

这是篇老文章,其实是火星了。

但是比起“现代汉语有70%日语外来词”的说法远远比这篇文章的影响力要大很多,经常还有日奴用这个攻击自己的同胞,不明真相的一些人也随之附和,可见遗毒之广。

——————————————————————————————————————————————————————————————
作者:白珉
http://blog.huanqiu.com/89371/2010-02-06/1565973/

关于现代汉语中的日本外来词的话题,原来我并不关注。2007年在网易新闻论坛中日关系版面上,就不停有人提出这个话题,我并无理睬。中日两国作为一衣带水的接壤的国家,汗青上两国就有着十分频繁的文化交流,中日之间的词汇交换,本是件十分泛泛的事情。可是,有些人却将这原本应该是十分正常的事情政治化了,掉臂中国自汉唐以来和西域(或西方)接触,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,曾创制了大量的新词汇,为我们今天所使用,并传入日本,成为今天日本现代日语词汇绝大多数部分的如许一个无可辩驳的事实,过甚其辞,挖空心思地收集整理所谓的“日本外来词”,广为张贴传播,大造声势。妄言之下,似乎中国人离开了日本就无法生活了。不少中国人也妄言妄听,包括一些学者,不卖力任的处处传言,甚至执意挑衅,万般毁谤5000年的中华文明,以证实他们的所谓“只有西刚刚能救中国”论点的正确。是可忍,孰不可忍!迫使我不患上不撰文予以驳倒。原打算将这帖子的题目拟订为“谈现代汉语中的日本外来词问题”,现在索性将帖子的题目改为“驳所谓‘离开了日本外来词,中国人无法说话’的谬论”,直捷了当,一目了然。

  一

  现在在网络上常看到如许一段话:

  考一考你:下面的中文辞语里哪一个是来自日语的外来语。

  服务、社团、规律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、贸易、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发现、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、观光、劳动、目的、卫生、综合、降服、马铃薯。

  答案:统统都是,全部来自日语。没想到吧,其实,来自日语的中文还远远不止这些,数不堪数。虽然日语的文字源于中文,但上边这些词和词组可都是日本人的创作。

  扯淡!我按照武汉大学汗青学院教授冯天瑜编撰的《新语探源——中西和文化互动与近代汉字术语生成》中明确承认的47二个属于日本人哄骗汉字自行创造的新词排查,只有下面几个词了:

  服务、政策、方针、哲学、原则、科学、贸易、干部、社会主义、资本主义、美学、美术、抽象、证券、刺激、法人、概念、会谈、细胞、系统、目的、综合、降服,

  去掉了半壁多。另外,最近暨南大学的曾昭聪教授等发表的《〈新名词训纂〉中的日源外来词研究》一文中认为,“服务”、“方针”这两个词是中国古汉语中词义的引申或有关,不应属于外来词。

  是不是日本人的创作汉字新词“远远不止这些,数不堪数”呢?错!这只不过是部分中国人极端媚日的掉常心理在捣蛋。按照《汉语外来语词典》(刘正谈高名凯麦永乾史有为编纂,上海辞书出版社,1984年12月出版)计数,现代汉语中日源外来词共77二个[1],而决不是什么“数不堪数”。而且,其中的7个写的是日语假名,如:キニーネ(奎宁)、カタル(粘膜炎)、カナリア(金丝雀)、おばさん(伯母、姨妈)、コーヒー(咖啡)、コカ(古柯)、コカィン(可卡因),应该予以剔除,还有一个“銭”字,意思为日本货币单位,也应该是固有汉字。因此,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为764个。

  但是,就这个764个词中,有一些是现代汉语中不使用的词(有可能过去曾使用过),好比:亜铅(锌)、味之素(味精)、意匠(构思)、运転手(司机)、覚书(备忘录)、可决(通过)、看护妇(护士)、教科书(教材)、训育(道德教育)、论理学(逻辑学)、粁(公里)、公営(国营)、広报(报道)、虎列刺(霍乱)、窒扶斯(伤寒)、水素(氢)、曹达(纯碱)、炭酸瓦斯(二氧化碳)、窒素(氮)、能率(功率)、物语(故事)、劳働组合(工会)、时计(钟表)等等,共48个。如许,《汉语外来语词典》中的日源外来词应该为716个。

  还有一些词,是日本固有的名词,中国自己是不使用的,如浮世絵、弓道、仮名、歌舞伎、株式会社、茶道、大正琴、たたみ(搨搨米)、能楽、短诗、仮名、平仮名、美浓纸、和服、和文、浪人、柔道、军部这18个词是日本的专用名称,就像日本的地名、人名一样,只针对日本使用的。如果一定要算在通用的常用词汇当中,未免有些牵强。

  那么,《汉语外来语词典》中的这716个词是不是全都是日本人创制的外来新词呢?不!有许多是由中国人和西方人士共同创制的新词,后来传到日本并为日本人所采用的。好比“基督”,首见于卫三畏1844年在中国出版的《英华韵府历阶》[2];再好比“天主”一词,早在1599年由著名意大利布道士利玛窦和中国明代学士共同译著的西方伦理箴言集《二十五言》已经采用了;还有,“物理”一词始见于明末学士方以智的《物理小识》,[3]1872年出版的由美国布道士卢公明主持编纂的汉英字典《华英萃林韵府》已经将“物理”与英语的“physics”对译[4](日本是1875年出版的小学教材《物理阶梯》首先使用“物理”一词的)等等。这些无可辩驳的事实明摆在那里,怎么能总算日本人创制的日本外来新词呢?据北京外国语大学日语系教授朱伟京计数,《汉语外来语词典》中74个词是明清之际来华布道士及中国学者著译书籍中出现过的,有11个词是晚清来华布道士罗存德编《英华字典》中已有的,还有93个词的古今词义基本没有变化的,不应视为日本借词(外来词)[5]。

  事实上,网络上流传的所谓“中国从日本引进的汉语词汇”绝大部分源自于《汉语外来语词典》,而《汉语外来语词典》中存在的疏误和缪诈是显然已见的。其实,早在1958年邵荣芬在《中国语文》1958年第7号上就发表了《评〈现代汉语外来词研究〉》的文章,对高名凯、刘正谈先生所著的《现代汉语外来语研究》(下称《研究》)一书质疑,指出《研究》中所称的“日语外来词”,“事实上有好多都是汉语本来就有的”,平列举了从命、希望、记录、命名等,而《研究》中认为“先由日本人以汉字的配合去意译欧美语言的词,再由汉族群众搬进现代汉语里面来,加改造而成的现代汉语外来词”,很多种意思义基本没有改变,如破产、解放、假设、交易、作用、算术、绝对、试验、宿舍、新闻、材料等[6]。《现代汉语外来语研究》和《汉语外来语词典》只注视了清末民国初期中国从日本返回的词汇,而忽略了中国自汉唐以来,特别是明末清初和晚清时期和西方人士合作,创制了大量的新词汇,并流入日本为日本人所采用这个事实,其中的疏误,显然是不可避免的了。正如日本目白大学陈力卫教授指出的:“迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究范畴内恐怕一直没有患上到重视。……高名凯等所编《汉语外来词词典》(上海辞书出版社、1984)中收录的800余条来自日语的词中,实际上有很多出现在我们上述英华字典词例中,如果再对西学新书进行全面调查,就会发现存更多的新词实际上已在中文的语料中使用,以资足以修订许多来源于日语词的看法。”[7] 二

  其实只要稍微有点正常思维的人想一想,就会发现问题的所在。那一些吹嘘所谓“日本外来语”的帖子,都是只谈清末民国初期中国人从日本引入西方思想,翻译西方著作的例子,只谈留日派和留欧派在音译和意译上的争论,大肆渲染留日派意译的胜利。却刻意回避了中国自古以来学习外来文化,特别是明末清初和西方的交流,徐光启、李之藻等饱学之士和西方利玛窦、邓玉函[8]等西方俊杰合作,翻译大量的东西方学术著作,传播东西方文化,创制汉字学术新词如许一个众所周知的事实。他们完全是在故意回避,是在刻意袒护!在他们戏法毯子的遮掩下,似乎中国离开了日本,就不知道西方事实是在那边了!事实上,日本是在中国的带领下才认识了西方,才看到了西方的思想、文化和科学技能;是中国人创制的新词汇,为日本译著西方文献奠定了基础和指明了方向[9],如许的事实是不容回避也无法否定的!日本的明智变革(1868年)并不如中国的现代化运动——洋务运动(1861年)早,只不过日本的明智变革取患上了成功,而中国的洋务运动则掉败了。这里的种种原因并不是那一些连脑子都没有、闭着秋水扯谈一气的能够看清楚的。因此,在掩人耳目下的那一些所谓“摇撼”或“启示”,只能是梦呓痴语下的自欺欺人;言三语四下的那一些所谓“醒悟”或“反思”,只能是竹篮打水、空中楼阁般的梦幻。还是让我们回顾一下汉语外来语发展的历程,还汗青的本来。

  远在东汉、南北朝至唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了许多佛典,创制了大量的新词,丰富了汉语词库。之后许多汉译佛语,融入了公共俗语,至今仍被使用。好比“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对于”、“绝对”、“信手拈来”等等[10]。汉唐时代的汉译佛典不仅创制了大量的汉语词汇,也树立了汉语借词(外来词)基本范式。这些词汇都东渡日本,为日本人所采用,直至今日。以上的词汇,有些竟至也被收录在所谓的“日语外来语”中了。

  当汗青将进入17世纪之际,中国再次与西方接触,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等多量布道士降临中国,给中国带来了大量的西方图书文献和摄谱仪物品,仅法国布道士金尼阁就携带7000余册西书至澳门。同时,也向西方传递了中国文化及《四书》、《五经》、《孙子》、《老子》等文籍。其间,中西人士合作,修编历法,译著了许多东西方文献,创制了大量的汉语科学新词汇。如1607年徐光启和利玛窦合译的《几何原本》,首先厘定了“几何”这个科学名称,并创制了诸如“点”、“线”、“直线”、“最简单的面”、“曲线”、“对角线”、“并行线”(平行线)、“90度角”、“钝角”、“三角”、“面积”、“体积”、“相似”、“外似”等等新词汇,引入了西方科学的新概念;1613年利玛窦和李之藻合译的《同文算指》,也创制了诸如“平方”、“立方”、“开方”、“乘方”、“通分”、“约分”等等新词。如许的较重要的事我相信大家一定已是耳闻则诵的吧。事实上,那一些所谓“日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是和文)”的说法,都是骗人的鬼话!如许的谎言也只有某些毫无常识的文科之士才会胡乱编造患上出来,也只能骗骗那一些毫无脑髓的弱智们。可这些毫无常识的文科之士竟至还整天在那里大言不惭的自称什么“有志气”,高谈阔论什么“科学”、“改革”、“反思”、“启示”,仿佛只有他们才能“救国救世”,实在是令人笑掉大牙啰!

  再则,利玛窦于1595年译辑的西方格言集《交友论》出现了“上帝”、“人类”等语,1599年编译的伦理箴言集《二十五言》出现了“上帝”、“天主”、“有生命的物质”等语,1602年利玛窦为李之藻印制的“坤舆万国全图”编撰的总论和各部分说明,厘定了“地球”、“南北二极”、“北极圈”、“南极圈”、“五大洲”、“赤道”、“经线”、“纬线”等等一批地理术语,利玛窦和李之藻合著的《浑盖通宪图说》中出现了“天文”、“赤道”、“子午规”、“地平规”、“天地仪”、“地球仪”等天文地理术语。1584年意大利布道士罗明坚译述的《天主圣教实录》,意译了“天主”、“宠爱”、“复活”等,音译了“耶稣”等词,将angel译成“天神”,后改译为“天使”,将soul译成“魂灵”,后改译为“灵魂”,并自创了象形表意词“十字架”。1627年蒲萄牙人傅讯际和李之藻合译的亚里士多德的逻辑学——《名理探》就出现了“明确”、“解释”、“解析”、“推论”等词,意大利布道士艾儒略于1623年译著的《西学凡》和《职方外纪》二书,已经创制了诸如“原罪”、“采取”、“处置”、“救世主”、“造物主”、“公法”、“文科”、“理科”、“法科”、“法学”、“地球”、“大西洋”、“热带”等词汇,艾儒略在《欧逻巴总说》一文中具体介绍了欧洲的学制:“欧逻巴诸国,皆尚文学,国王广设学校,一国一郡有大学、中学,一邑一乡有小学。……”已经向中国引入了“大学”、“中学”和“小学”的概念。还有众多例子,限于篇幅,我就纷歧一罗列了。芝加哥大学东亚语言文化学系教授钱存训论及当时的情景曾说过:“至少有八十名不同国籍的耶稣会士介入翻译西书为中文的工作,先后译书四百多种,所涉及的范围,对中国人而言,都是新的知识范畴。”[11]据他计数,从利玛窦入华,至耶稣会解散(1773年)的一百九十年间,耶稣会士在华著译书437种,其中宗教书251种,占57;人类社会文化学书(地理舆图、语言文字、哲学、教育等)55种,占13;天然科学书131种,占30。如此多的译著新书,对于中国又都是新的知识范畴,所以,新创造的汉语词汇、概念,必定是十分巨大的。

  有人向我如许提出:“文言文多是单音节词,白话文多是双音节和多音节词。而且现代许多从西方来的概念,靠文言文本身的单音节词很难对应。”其实如许的说法也是种谬误。我就举个大家比较熟悉的例子,汉代司马迁在《史记》中有如许一句话:“中国名曰赤县神州。”[12]这里的“中国”、“赤县”、“神州”都是我们今天所熟悉的词,如果将它们看作单音节词,司马迁的那句话就无法理解了。该篇中还有:“先列中国名山大川,通谷禽兽,水土所殖,物类所珍,因而推之,及海外人之所不克不及睹。”[13]这里的“名山”、“大川”、“物类”、“海外人”等等都应该是双音节或多音节词,不然也将无法理解的。这就说明了早在汉代中国的文言文已经不仅是单音节词了。因此,以文言文单音节词为由,来否定明末清初级中学西方人士对汉语新词做出的巨大贡献,是底子站不住脚的。 三

  1717年康熙下令禁教,至1844年道光解除禁教令,在这“百年禁教”的时期中国和西方文化交流陷于了低潮。而明末清初级中学西方人士译著的西方文献,非但传播不广,而且已经被人忘患上差未几了,西学在中国几成绝学。但解除禁教令后,特别是大烟战争之后,随着西力东侵愈演愈烈,西学东渐及新语创译又达到了新的高潮。到19世纪末叶为止,近60年里中国译著的西学新书远远超过明末清初的190年间,内容更为广泛。

  在中国人士李善兰、徐寿、华蘅芳等人的配合下,西方人士马礼逊、丁韪良、傅雅兰等译著了诸如《万国公法》、《佐治刍言》、《微积溯源》、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、《几何原本》后九章等等西方书籍文献。也创造了许许多多汉语新词汇,如美国布道士丁韪良译著,于1864年刊行的《万国公法》,就厘定了遗产、惯行、干碍、管制、限定、权力、交战、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、寻求、报信、特派、法院、民主、友谊、维持、异邦、集会、管辖、议定、权威、权力、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟誓等新词,并传入日本,被日本视为国际公法范本。[14]之后日本于1866年出版的《毕洒林氏万国公法》和1868年出版的《泰西国法论》采用中国《万国公法》相同的法律词汇术语达250余例。傅雅兰等译著,并由江南打造局翻译馆于1885年出版的《佐治刍言》,创制新词涉及面颇广,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称至今仍被沿用,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机器”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等等词和词组;首次提出了“动产”、“不动产”的概念,称“动产”为“能移动之产业”,“不动产”为“能传授之产业”,并多次采用了“资本”这个词,提出了“资本”的概念:“所谓资本者,不弟钱财已也,凡值钱之物,如舟车、房屋、铁路及宝石之类,皆可谓之资本。”可当时“资本”一词并未被国人采用,严复、梁启超等均采用“母财”,后来才被传到日本的所谓日源汉字“资本”所取代。[15]《微积溯源》中厘定了变数、函数、微分、积分、系数、泼天值、极小值等术语。《电学》厘定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书籍都传到日本,其中的汉语新词也随之直接被借用到日语中去了。因此,汉文的“西学新书在日本的哄骗不仅是通过中国渠道吸收西洋知识的一条途径,而且给日语语汇里贯注了近代概念的新鲜血液。”[16]

  外国布道士还在中国开设了出版机构,如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人士合作译著刊行了《大美联邦志略》(1851年)、《博物新编》(1855年)、《续几何原本》(1857年)、《植物学》(1858年)、《代微积拾级》(1859年)、《代数学》(1859年)、《全体新论》等书籍,厘定了圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等一批术语,并传往日本,为日本人所采用。1844年美国人在澳门开设的花华圣经书房,1845年迁往宁波,1860年迁至上海,更名美华书馆,印刷出版了几十种天然科学书籍,如《万国药方》、《格物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图说》、《地理略说》等。1877年在上海成立的益智书会,为当时好些个大学堂编译教科书,如《圆锥曲线》、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、《代数备旨》等。

  非但如此,中西人士还编纂中西词典供来华布道士研习汉语。1822年出版的由英国布道士马礼逊编纂的《华英字典》(共三部分六卷),已经将“传教士”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“天然的”、“必要”、“新闻”、“琴键”、“演示”、“半径线”、“精神”、“单位”、“举动”等词汇与英语进行了对译。之后,1844年美国布道士卫三畏编纂的《英华韵府历阶》将“文法”、“新闻纸”(到现在日本的报纸还称为“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、“码”等等词汇的汉英对译,1848年英国布道士麦都思编纂的《英汉字典》将“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“最简单的面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、“小说”等等词汇的汉英对译,1869年间出版的由德国布道士罗存德编纂的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“卵白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“降服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随同人员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、“读者”等等词汇的汉英对译,1872年美国布道士卢公明编纂《华英萃林韵府》将“电报”、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“议会”、“集会”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“雷电”、“午线”、“抛物线”等等词汇的汉英对译[17]。这些辞典都东传日本,被日本各类英和、和英辞典的编纂所借镜,为日本学习西方的思想、科技,创造新词汇,提供了坚实的基础。

  除此以外,中国人还自己开办翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南打造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋一群岛屿公学、湖北官书局、北洋官书局等。据计数,仅江南打造局及翻译馆从1855年(咸丰三年)到1911年(宣统三年)近60年间,共有468部西方科学著作被译成中文出版。其中总论及杂著44部,天文景象形象12部,数学164部,理化98部,博物92部,地理58部;所译之书内容广泛,包括算学测量、汽机、化学、地质地理、天文、航海、博物、医、工艺、造船及水陆兵法等共180种。今天常用的很多科学名词,都是江南打造局及翻译馆最初定下来的。有读者曾留言说:“我们现在的普遍看法是,很多科技专出名词都是日本从西文中翻译,然后传入。其实最早日本从江南打造局的翻译馆买了很大一批科学书籍归去,存于现在极出名的东瀛文库,之后这些名词又‘出口转内销’回来了。”[18]日本目白大学陈力卫教授也证实:“当时日本外务省官员柳原前光曾将江南打造局所译的书籍十数种购回日本,用作教科书和同类学科书籍翻译时的参考。”“据调查仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻刻哄骗,通过加注释、加和文翻译解释等程序后,其中的‘汉语’词便也随之直接地借用到日语里去了。”[19]事实足以证实,许多所谓的“日语外来词”,都是“出口转内销”的“中国产物”。即使没有日语外来词,中国人照样可以翻译西方科学文献,中国人照样可以进行正常交流,照样可以做实验报告博士论文。

  从上述可知,其实在近代,日本从其中国输入并被采用的新词汇,是中国从日本引进新词汇的数十倍之多!所谓“现代汉语中的日本外来词”,绝大多数是中国人,或与西方人士合作创制的!为何某些中国人,包括某些学者,缄口不谈这一情况呢?造成好像只有中国向日本输入新词汇的假相呢?是何目的?!!是何居心?!!


  现在有些人认为,像“革命”、“经济”、“共和”等日本用中国古代已有词汇与西方概念对译,产生新词义的词,都属于日语外来词。如许的说法看似有理,实则谬误,关键忽略了汉语的词汇是可以多义的(注意:是“一词多义”)这一点,引起了界说上的杂乱。从“一词多义”的界说来看,如果某词的意思发生了底子的变化,属于“旧词新义”的范畴,而并非创造了个新词。事实上,一些被认为是日本哄骗汉字自创的词汇,输入到中国后,词义也发生了底子的变化,也产生了新的词义,但却被认为还是日语外来词,这在道理上也就很难说通了。

  我顺手翻到《现代汉语词典》中的“简单”条目,有三个意思:1.结构单纯,头绪少,容易理解、使用或处理;2.平凡;3.马虎。显然这三个词义都是没有任何关联的,你能说它是三个词吗?而且,“简单”这词也归在日语外来词中了。日语“简单”(かんたん)在《日汉辞典》中只有:“简单的工作”、“简而言之”、“简单扼要的”三个例句(日语我就不打了),都属于中文第一个词义。难道说“简单”这个词是中国从日本引进了一个,又自创了二个吗?那么到底总算外来词还是自创词呢?!!如果你认为既是外来词又是自创词,那你怎么能够把中国自创的词(而且是两个,比引进的还多)也归在日语外来词中呢?

  从上述来看,汉语中许多中日共有的汉字词汇,包括中国引进日本人用汉字自创的词,也有着和日语完全不同的词义,如果按照有些人的观点,都属于日本词汇,也就说不通了,是无法成立的。更没有必要夸张成中国有百分之多少的词是从日本输入的,没有这些词中国人就没法说话写字了。

  我在AC(Anti-CNN四月青年社区)曾作过如许一个通俗的比喻:中国人发现了一把刀是用来切菜的,可日本人拿这把刀去杀人了,扩展了它的用途,你能说这把刀是日本人发现的吗?不克不及!有网友反驳我:“你例子不合错误啊,事实是中国传给日本的是把菜刀,而日本拿回来的倒是把武士刀,样式、铸造工艺已经完全不同了。”当然,如果我们从日本拿回来的确实是把武士刀,样式、打造工艺是完全不同的,那我就无话可说了,那确实是日本人发现的了。但是,事实上日本人哄骗中国古代已有词汇对译西方概念,词的形状、笔画、组合、发音都没有一丝一毫的改变,拿回来的并不是“武士刀”,还是那把“菜刀”,样式、打造工艺并无丝毫的变化呀!变化的只是用途,你能说这把“菜刀”是日本人发现的吗?

  该网友还用古代“枪”和现代“枪”一词的不同词义反驳我:“拥有同样名称但焦点意义完全不同的东西能是同一个东西吗?古人说的‘枪’和我们现在说的‘枪’字是一样的,但是是一回事吗?”其实这个例子恰恰反驳了他自己的观点。古代“枪”是指冷武器,和现代火器的“枪”是完全不同的两个概念,是两样东西,没有丝毫的联系。但是,人们还是普遍认为,尽管“枪”这个词的词义扩展了,火器“枪”的词义是新创造的,但“枪”这个词并不是新创造的,决不会认为“枪”这个词又重新创造了一个如出一辙的新词。

  当然,我还有例子证实。好比“劳动者”一词,公认是日本创造的新词。可在日语中“劳动者”(ろぅどぅしゃ)的意思为“工人”[20],而汉语的意思为:“参加劳动并以自己的劳动收入为生活资料主要来源的人,有时专指参加身体的力量劳动的人。”[21]显然,汉语中的“劳动者”和日语中的并不是同一个意思,词义同样变化了,那么,按照有些人的观点,怎么还认为汉语中的“劳动者”是从日本引进的“外来词”呢?

  有学者也持我同样的观点。如暨南大学华文学院应用语言学系的曾昭聪教授等认为:诸如“选举”、“交通”等词,“是从古汉语中的用处引申而来的,最多只能总算‘外来词义’。”“所谓‘其词义与古代汉语原有词义不尽相同’的那一些词义,实际上就是从古代汉语用处引申而来的词义。引申是词在已有词义的基础上,以人类的联想为线索而产生新的词义的一种运动方式。日语从汉语中借用古代汉语已经存在的词而在此基础上引申产生新的词义,也完全符合汉语词义的运动规律。所以这一类词的新词义,对于古汉语中已有的词义来说,只能总算引申义,也可称为‘外来词义’。”[22]

         有观点认为,词尾以“主义”、“论”、“化”、“式”、“力”,或词头为“泛”等等构成的新词,如:~主义、~论、~化、~式、~力、泛~等等,全应该属于日语外来词。我不克不及赞成如许的观点,由于如许的观点有着自身无法解释的矛盾。好比,持如许观点的公认“哲学”一词是日本人哄骗汉字创作的新词范例,属日本外来词。但是,该词显然是用有“英明有远见”之义的汉字“哲”和词尾“学”构成的新词,而“学”这个词尾在中国古代就常常用来与其它的词组合构成学科名称,如“玄学”、“理学”等等。在明末清初及晚清,中国学者和西方人士合作,也创作了诸如“数学”、“化学”、“植物学”等现代学科名称,并为日本人所采用。如果按照上述观点,那么日本人用汉字“哲”和词尾“学”构成的新学科名称——“哲学”,应该属于日本引进的汉语词汇,而不是中国引进的日语词汇。非但如此,凡是日本人以词尾“学”构成的新的学科名称,如美学、经济学等等,也都应该属于日本引进的汉语词汇。可持上述观点的却把“哲学”等又归结为日本外来词,这就产生了无法解释的矛盾。而且,如许的构词法是中国古代就有的。因此,所谓“词尾以‘主义’、‘论’、‘化’、‘式’、‘力’,或词头为‘泛’等等构成的新词,均属于日本外来词”的观点,也是底子无法成立的。

  还有人认为,诸如“积极的”、“消极的”、“具体的”、“××的”等等,是日本词汇融入到汉语词汇中的用处,也应该属于“日本外来词”。我也不克不及赞成这种说法,其实中国早就有如许的用处了,好比,作于元末明初的中国汗青上第一部白话文章回小说《水浒传》中就有:“开赌坊的闲柳大郎”、“志诚老实的人”、“他倒是个帮闲败落户,没信的人”等等(第一回 王教头私走延安府 九纹龙大闹史家村),又如成书于隆庆年间(1567年)的《封神演义》中就有:“娘娘猛头,看见粉壁上诗句,震怒骂曰:‘……若不与他个报应,不见我的灵感。’”(第一回 纣王女娲宫上香)、“把左哨疾病衰老懦弱不堪的,点三千与他。”(第八回 方弼方相反朝歌)等等,像《西纪行》等中肯定还有,我就不再举例了,这里的“志诚老实的”、“没信(用)的”、“疾病(的)衰老(的)懦弱不堪的”和“积极的”、“消极的”、“具体的”是同种用处。这有可能是中国清末民国初期时文言文还是作为书面文体,正规文献还是采用“之乎者也”如许的虚词,可白话文在元末明初时就已经有“××的”用处,怎么能说“××的”是从日本学来的呢?更不克不及说“××的”词都是引进日本的外来词。而且,中国的“白话文”可以追溯到唐代,说不定日本“××の”等的用处,还是从其中国学去的呢!

  其实,像“现代汉语中的日语‘外来语’”问题,连学术界也争论不清,更何况普通黎民呢?有必要把如许不清楚的事情毫无按照的处处渲染,故意强调吗?!!况且,很多问题底子就是无法自圆其说。如许毫无按照的的处处渲染,而且越说越玄乎,只能是某些人的病态,是某些中国人极端媚日的心理掉常!甚至是出于某种政治目的,居心不良。

  有人批评我如许的说法是“扣帽子”,是民族主义情绪。那我倒要反问一句:不是如许的极端心理掉常,有必要把自己无法自圆其说、底子没弄不清楚的事情,去故意渲染、无穷强调吗?!!况且,民族主义的情绪各国都有,你就保证日本没有?欧洲没有?美国没有?为何独责中国呢?我看实藤惠秀先生《中国人留学日本史》中的民族主义情绪比我的要浓患上多!尽管从书中看出他对中国还是很友善的。而且,我并不认为这种情绪就一定是错的。 五

  南京大学中文系的王彬彬教授在《上海文学》1998年第8期上发表了题为“现代汉语中的日语‘外来语’问题”的文章,轻率的断言:“我们今天使用的社会和人类社会文化科学方面的名词、术语,有70是从日本输入的”,“离开了日语‘外来语’,我们今天堑些就无法说话。就在我写这篇谈论日语‘外来语’的文章时,也必需大量使用日语‘外来语’,不然就底子无法成文。”[23]我不清楚王彬彬教授所说的“社会和人类社会文化科学方面的名词、术语”是怎么个范围,这个“70”又是如何计数出来的。而且,文章中王彬彬教授也认可自己“所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个梗概”,并认为“对这种译语进行全面的列举是一件难事”。在如许的情况下,就乱下确定的评论,显然王彬彬教授的学术作风确实不够严谨;如此马虎的结论,不免有哗众取宠之嫌。可该文章后来被广泛的转载引用,意思也被无穷放大了。王彬彬教授原文中的“我们今天使用的社会和人类社会文化科学方面的名词、术语,有70是从日本输入的”,被强调到了“据现代语言学家研究计数,现代汉语中的科学名词中,有70来自日本。”[24]从王彬彬教授所说的“社会和人类社会文化科学”范畴,扩大到了包括天然科学在内的整个科学范畴。还有人夸张到了“现代汉语70词汇是从日本输入的,现在中国人说话、写字,用患上基本都是日本外来语。”(见网络流传帖子,我无法考证它的真实来源,就不给出注释了)又扩大到了整个语言范畴!如许的胡说八道,实在令人啼笑皆非!甚至,将王彬彬教授在文章中已经明确说明,连日本人自己也认可是“属日本近代学人对中国已有译法的袭用”的可怜的那么几个词汇,如“理论”、“银行”、“保险”、“批评”等,也归在“中国从日本引进的汉字词汇”之中,并骇人听闻的扬言:“惠及其语言文字‘宗主国’中国,其重要性以至到了抽去这些词汇中国现代语言工具将立即崩溃的地步”,那就未免是居心叵测了。

  其实,即使按照《汉语外来语词典》收集的词汇,共15000条左右的外来语词目,来自日语的外来语词目仅占6不到,底子不值患上大惊小怪的,更没有必要惊恐万状的大喊小叫:“离开了日语‘外来语’,我们今天堑些就无法说话”,这只能是草木皆兵、庸人自扰罢了。

  有可能有人会如许反驳我,认为:“那一些来自日语的外来语是现代汉语中最常用,使用最频繁的词汇,所以离开了它们,我们就无法说话了。”是如许吗?我们不说《辞海》、《汉语大词典》如许大型的工具书,就说常用的《现代汉语词典》,仅1978年版的就收集了汉语常用的词汇条目共56000余条,而且还有一词多义。区区数百条的日语外来语词,仅旧版《现代汉语词典》中收集的常用词汇总数的1点,就令你们语无伦次?呵呵!那你们的词汇量也未免太贫乏了,词汇使用面也未免太狭窄了点了吧!况且,据上海辞书出版社2003年12月出版的《新词和词组大词典》计数,1978年~2002年间中国就产生了汉语新词和词组两万余条,仅区区数百个日语外来语词,就令你们捉襟见肘、瞠目结舌,你们未免也太没有能力点了吧!

  作为南京大学中文系的教授王彬彬先生完全应该知道,2000多年前荀子就说过如许一句话:“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。名无固实,约之以命实,约定俗成,谓之实名。”[25]作为南京大学中文系的教授王彬彬先生也完全应该明白,有着5000年灿烂传统文化的中国,曾创造出无数个脍炙人口的成语、典故、诗句、词汇,即使没有那数百条的日语外来语词,难道中国人就不克不及创造出其它的词汇取代?中国人就无法说话了吗?本来就是“名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜”,“名无固实,约之以命实,约定俗成,谓之实名”嘛,这个2000多年前中国人就已经懂患上的道理,难道今天的大学中文系教授还不懂吗?!!如此马虎的患上出“离开了日语‘外来语’,我们今天堑些就无法说话”如许的结论,也未免太言过其实了吧!我觉患上,王彬彬教授大可不必这么一惊一咋的,头皮发麻,毛骨悚然,既诈唬了自己,又去诈唬别人。

  反观日本,一本1959年商务印书馆出版的《日汉辞典》,后面汉字索引就共达317页,有汉字词汇约50000多个。就算除去日本人自行创制的词汇,日本还有数万个从其中国输入的汉字词汇。为何日本有那么多个中国的汉字词汇,他们并不会觉患上离开了汉字就无法说话写字?而中国人面对这区区数百个日语外来词汇,反而倒无法说话写字了呢?!!令我不克不及理解的是,这些人却在口口声声主张学习日本。日本人采用了那么多的中国汉语词汇,从来就是无动于衷,并无感觉到过毛骨悚然;可我们的这些中国人,既是主张学习日本,又何必为了这区区数百个日语外来词汇,不寒而栗呢?如果某些人仍然坚持左一声“冷汗”右一声“冷汗”,咱也只能出于对同胞的关心和敬服,由衷地提醒一声:“把稳感冒”!!!

  我总弄不明白的是,为何某些中国人就是不克不及挺起胸膛,站直腰板,堂堂正正的做人呢?!!整天的弯腰屈膝,累不累呀?!!

  在此,我要向冯天瑜教授表示感谢!为本文提供了详确的依据。有网友提出,冯天瑜教授的《新语探源——中西和文化互动与近代汉字术语生成》疏于考证。其实我早就注意到了沈国威和冯天瑜两位的论辩,也特意查阅了《文汇报》的电子版。原来打算再查阅沈国威先生的《近代日中语汇交流史》,可发现没有中文版,而且手边也没有沈国威先生编著的《**丛谈》。况且,如果说疏于考证,那么我看实藤惠秀先生的《中国人留学日本史》更疏于考证,没有思量中国白话文的发展史和近代中西人士对汉语新词创造的问题,不少观点都采用特例来说明,或将绝不相关的观点凑合在一起推断,沈国威先生等也以资作为引用依据,那我引用冯天瑜教授的《新语探源》,应该也没有什么问题吧。陈希亮先生对冯天瑜教授的《新语探源》的评价是“实证研究中的白璧微瑕”,肯定了“极具学术价值”,现在许多学术论文也以冯天瑜教授的《新语探源》为依据,何况我如许的帖子呢?而且,我并不完全采用冯天瑜教授的观点,也参考了日本实藤惠秀先生和日本目白大学陈力卫教授的观点。今后还可以参考沈国威先生的观点进行修改。当然,我的帖子如有错误,欢迎据理驳倒。

  顺便说一下,本文虽然基本采用了论文格局,但决非学术论文,只是为了帖子中的引证可以被网友们自行进一步查证,以消除某些流言的迷惑。帖子中的一些言词,也并非论文所采用的,千万不要苛求。如果有人被俺踩痛了,或夹着了尾巴之类,只能说声抱歉了。还是那句话,如果你不是我所说的那样的,请不要多心,更没有必要心虚。

  最后,我也要提醒某些旧传统的卫道士们,鉴于清末民初以不符合中国文体习惯等,否认中国人自己创作新词,被误认为是日语外来词的情况,请千万不要无视和抛弃今天我们汉族人所创造的文化和文明,好比中山装、旗袍儿等,也是我们汉族自己的服饰,也是我们汉族5000年文化和文明的延续。不然,也将被他人所霸占了,就像某些国家的人妄图霸占我们过去所创造的的词汇、文化和文明一样。当代我们汉族人所创造的东西,更能顺应我们时代的需要、社会的发展和民族的振兴。犹如中国近代不停涌现的新词汇并为人们所广泛采用的那样,新事物的诞生,取代旧事物,是无法抗拒的必然规律,决不是某些人的心志能够阻挡患上了的。

  注释:

  [1]这个数字是按照曹聪孙先生在2001年10月18日《今晚报》上《中日间外来词的双向交流》一文中的数据。我觉患上这个数据更合理,而且现在网络上流传的“日语的外来词”都是采用这77二个。

  [2]冯天瑜:《新语探源——中西和文化互动与近代汉字术语生成》,中华书局出版,2004年10月;

  [3]同上;

  [4]陈力卫:《语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有》,学术中国网·学者之苑,学苑2007年5月B,2007年5月29日,来源:21世纪经济报道;

  [5]朱伟京:《现代汉语中的日语借词的辨别和整理》,《日本学研究》,1994年第3期;

  [6](日)实藤惠秀著,谭汝谦、林启彦译:《中国人留学日本史》,三联书店出版,1983年8月;

  [7]同[4];

  [8]利玛窦(1552年—1610年),意大利布道士,曾为16世纪欧洲卓越的数学家克拉维乌斯的入室门生,学识博识;邓玉函(1576年—1630年),瑞士布道士,曾是科学巨匠伽利略的挚友,同为罗马灵采研究院院士,精于医学、博物学、哲学、数学,并通晓德、英、法、葡、拉丁、希腊、希伯来、迦勒底等多种文字。

  [9]同[4];

  [10]中国佛教文化研究所:《俗语佛源》,上海群众出版社出版,1993年3月;

  [11]钱存训:《近世译书对中国现代化的影响》,香港《明报月刊》第九卷,第八期,1974年;

  [12](西汉)司马迁:《史记·孟子荀卿列传》,中华书局出版,1982年12月;

  [13]同上;

  [14]同[2];

  [15]同[2];

  [16]同[4];

  [17]同[2],也参考了[4]的内容;

  [18]凤凰网·凤凰文化,国学版面:《西学如何逐渐进展?江南打造局翻译馆钩沉》,2008年11月12日,来源:世界博览;

  [19]同[4];

  [20]中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》(第五版),商务印书馆出版,2005年6月;

  [21]陈涛主编:《日汉辞典》,商务印书馆出版,1959年1月;

  [22]曾昭聪、张敬稳、杨雨蒙、韩叶:《〈新名词训纂〉中的日源外来词研究——兼谈〈汉语外来词词典〉的疏漏》,《语文建设通讯》第92期,2009年8月;

  [23]王彬彬:《现代汉语中的日语“外来语”问题》,《上海文学》1998年第8期;

  [24]中国侨网·华文教育,教学园地版面:《借镜“和制汉语”的文化活态思维》,2008年4月22日,摘自:《日本新华侨报》;

  [25]北京大学《荀子》注释组:《荀子新注·正名》,中华书局出版,1979年2月;

  参考文献:

  1.冯天瑜:《新语探源——中西和文化互动与近代汉字术语生成》,中华书局出版,2004年10月;

  2.朱伟京:《现代汉语中的日语借词的辨别和整理》,《日本学研究》,1994年第3期;

  3.(日)实藤惠秀著,谭汝谦、林启彦译:《中国人留学日本史》,三联书店出版,1983年8月;

  4.陈力卫:《语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有》,学术中国网·学者之苑,学苑2007年5月B,2007年5月29日,来源:21世纪经济报道;

  5.中国佛教文化研究所:《俗语佛源》,上海群众出版社出版,1993年3月;

  6.刘正谈、高名凯、麦永乾、史有为:《汉语外来语词典》,上海辞书出版社出版,1984年12月;

  7.罗竹风主编:《汉语大词典》,上海辞书出版社出版,2008年8月;

  8.辞海编辑委员会:《辞海》,上海辞书出版社出版,1999年9月;

  9.中国社会科学院语言研究所词典编辑室:《现代汉语词典》(第五版),商务印书馆出版,2005年6月;

  10.徐复等编纂:《古代汉语大词典》,上海辞书出版社出版,2000年1月第1版;

  11.陈涛主编:《日汉辞典》,商务印书馆出版,1959年1月
这个……很重要?有日语外来词能证明什么,是没日本就没中国还是日本人比中国人聪明?何必扣这无关痛痒的玩意


日本人用汉字玩的积木游戏,不叫日本创造;
日本人用汉字组几个词,不叫“日文对汉文的反哺”;
汉字可以脱离词而独立存在,比如古诗词,而词脱离字则毫无意义。

日本人用汉字玩的积木游戏,不叫日本创造;
日本人用汉字组几个词,不叫“日文对汉文的反哺”;
汉字可以脱离词而独立存在,比如古诗词,而词脱离字则毫无意义。
彼荒唐之言,不屑驳也。lz辛苦来自: Android客户端
Yaassr 发表于 2013-6-11 11:12
这个……很重要?有日语外来词能证明什么,是没日本就没中国还是日本人比中国人聪明?何必扣这无关痛痒的玩 ...
其实兄台这么反正是正常的,说明动脑、看待事物客观。
可惜有些人不那么想的……呵呵呵……
看看你明清小说的准白话小说就知道相信现代汉语70%来自日语完全就是扯淡。
但是这个说法的受众可真不少呢。
这个资料不错
Yaassr 发表于 2013-6-11 11:12
这个……很重要?有日语外来词能证明什么,是没日本就没中国还是日本人比中国人聪明?何必扣这无关痛痒的玩 ...
有左即有右,有正即有反,只要有一种呼声就应该有另外一种呼声与其相对,当然是理性客观的相对。所以,我们只需要监督是否客观而已,其他的任由他去。
浪里白沙 发表于 2013-6-11 11:25
日本人用汉字玩的积木游戏,不叫日本创造;
日本人用汉字组几个词,不叫“日文对汉文的反哺”;
汉字可以 ...
汉字不是对应英语中的字母,我觉得是对应词根
这年头挂个教授名头就敢出来瞎忽悠?道行不够还都想毁人三观?

轩辕黄帝定制:八户为一井,一井称为一邻,三邻为一朋。
日本‘三井’的大名叫‘一朋’,远夷之国的基本国体编制与名字皆窃自我华夏国。
连日本军旗上16道光芒所取象数含义,亦窃自我华夏文明之古术数。。。
天基民兵 发表于 2013-6-11 13:59
这年头挂个教授名头就敢出来瞎忽悠?道行不够还都想毁人三观?

轩辕黄帝定制:八户为一井,一井称为一邻 ...
各家有心人与其铺天盖地的关于与日本相关的舆论帖子,
不如都静下心来仔细研究支撑日本国体的那几个重要结构上。。。


我住房主家的房子,千百年来从没负过房租。几十年前用房主家的墙面漆刷了几个屋子的墙,出了点力。现在以此为理由,认为我刷过墙面的房子归我所有了。房主家里也有一部分人认为,房主要是轻视我当年的出力,我有权把房主轰出去。

我住房主家的房子,千百年来从没负过房租。几十年前用房主家的墙面漆刷了几个屋子的墙,出了点力。现在以此为理由,认为我刷过墙面的房子归我所有了。房主家里也有一部分人认为,房主要是轻视我当年的出力,我有权把房主轰出去。
自卑、自贱的砖家简直是太多了。
文化渗透的厉害,幸亏谣言止于智者
日本真真的是世界第一,吹牛逼世界第一,看看日本的实际表现吧
天基民兵 发表于 2013-6-11 14:16
各家有心人与其铺天盖地的关于与日本相关的舆论帖子,
不如都静下心来仔细研究支撑日本国体的那几个重要 ...



明眼人……

当然,不明白的看了又会惊呼:这几年刚组建的农林局,农林这个词原来也来自“日语”啊!!
这又何必呢?去看看去哪90后集中的网站,日语对汉语的渗透从未停止过。
可以肯定的说:离开了日语外来词,中国人中的90后在互联网上不知如何说话。

某些词的确是日本创造的
比如几个人就能演完的电影里的许多词汇
邻国受中华文化影响,实在太深。。现在为了去中国化,一方面自己造自己的文字与语言,在文字与语言上去中国化,另一方面 鼓吹 现在的汉文化 是舶来货 而乏低中华文化 提高自己。。。。

为什么不说,没有中华文化。。会有神马 日本文化 ?。。。
是日本对汉语的贡献,不是什么外来语。
跟那货计较 嗨
本州岛岛主 发表于 2013-6-11 16:58

某些词的确是日本创造的
比如几个人就能演完的电影里的许多词汇
呵呵,“雅蠛蝶”算不算兄台所指的这类词汇?
屁股决定脑袋 发表于 2013-6-11 15:04
自卑、自贱的砖家简直是太多了。
山西小煤矿很适合他们
这种屁话根本就不用驳,不如说没有汉字汉语日本人没法说话更恰当
没有外来词,中国人民自会创造自己的词汇,此言论刻舟求剑,可笑异常。
砖家叫兽最好人道主义消灭
特别是搞文科的垃圾。
这个科普帖要顶上去,早几天在军畅看到所谓现代汉语大半源自日本的帖子,懒得去理,结果今天在兔吧也看到那个喷毒的帖子,很多小朋友信以为真,所以不在意的态度是不可取的,舆论阵地你不去占领,就会被敌人占领。为什么有不少人相信,原因还是自己的文化造诣不够,我们的传统文化教育也有问题。
wangf9876 发表于 2013-6-14 19:42
这个科普帖要顶上去,早几天在军畅看到所谓现代汉语大半源自日本的帖子,懒得去理,结果今天在兔吧也看到那 ...
对,一点错没有。
正能量不去转,净转些谣言。
我很少去贴吧。
请阁下一定把帖此贴转载到兔吧等其他贴吧。
没有汉字注解日本那假文和大国的字母一个样子诗屎不分
reallancelot 发表于 2013-6-14 21:15
对,一点错没有。
正能量不去转,净转些谣言。
我很少去贴吧。
已经有人贴了,不少人居然直接就信了,都不自己仔细思考的...
为什么又把我的老帖子拿出来了?
我在准备这方面的新帖子,资料更多,事实依据更充分。


为了支持楼主,我就把新作的第一部分先贴在“超级大本营”上。

白珉——用事实说话:再谈汉语中的日语外来词问题


汉语中究竟有多少个日语外来词(日语借词)?据《汉语外来语词典》收录注明源于日语的词语共878个[1],其中包括了“奥巴桑”(老太太)、“吉地”(木屐)、“加答儿”(粘膜炎)、运転手(司机)、覚书(备忘录)等等现在汉语中并不使用的词汇[2]。而日本实藤惠秀先生的《中国人留学日本史》称,共收集到844条日语借词词汇[3],并非像网络上所说的“来自日语的中文还远远不止这些,数不胜数”。而且不少词源自中国古汉语,《汉语外来语词典》中有193条日语外来词源自于中国古汉语[4],并非完全是日本人的创作。

沈国威教授在《现代汉语中的日语借词之研究——序说》中承认,据日本学者近年研究,在《汉语外来语词典》中的日语外来词中,有44条词汇是明清以后的汉译西书中曾频繁使用过的。根据其考证,还有43条词汇(其中15条重复),也曾在《英华大词典》中出现过[5],完全是由中国输入日本的。沈国威认为,据他整理,汉语中的日语借词在1600条左右[6]。但他并没有公布这1600条左右的日语借词。不知是否包括了那些在现代汉语中已经不使用的词汇。

豆丁网上有篇厦门大学顾江萍同学的博士论文《汉语中日语借词研究》,该文通过吸收前人的研究成果,对20世纪初期的汉语词典的筛选甄别,对过去政文、奏章、散文、笔记等原始文献的耙梳整理,并阅读改革开放以来的报刊、书籍进行收集这四条途径,收集到不重复日语借词共2250条。

对于这2250条日语借词,顾江萍的博士论文按“日常生活”、“社会科学”、“自然科学”三大类来统计,三类各有词语879、1022、349条。再按23个具体学科来划分,数量最多的学科是经济、法律、医学,分别达到311条、129条、124条。[7]

从该论文我们可以看到,汉语中的日语借词仅占1983年版《现代汉语词典》56000余条词汇的4%,并非现代汉语中70%都是日本外来词,“离开了日语外来词,中国人无法说话”了。必须说明的是,顾江萍的论文中并没有将《汉语外来语词典》中那些现在根本不用的日本外来词剔除,而且还将1915年版《辞源》、1931年版的《辞源》续编等中的“八線”、“保佐人”、“并等”、“并制”、“不都合”[8]等现代汉语中根本不用,也不知道是什么意思,就连1984年版的《汉语外来语词典》都舍弃不用的词条,都算在她收集到的2250条日语借词中去了。可以说顾江萍同学从近代汉语的犄角旮旯中将曾经出现过,现在根本不用的词汇都已收录在囊中了,应该是十分全面完整的。

沈国威教授在其《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共用》(下称沈文)中查实,1915年版的《辞源》和1931年版的《辞源》续编中有272条日源词(包括了“并等”、“并制”、“不都合”等词汇),保留到现在的仅剩64条[9],占23.5%。看来顾江萍同学确实是将现在不用的许多词也算在日语借词中了。而且,在64条词条中,沈国威教授仍保留了代用教员(临时教师)、代用学校(临时学校)、支店(分号、分店)、膵(胰)等现在也已不用的词。

我查阅了1994年9月出版的、由梁小民等主编的《经济学大辞典》,共收录了名词、术语4288条词目。如果按顾江萍的统计,那么在经济学中的日语外来词,咱且不论是不是还保留到现在,仅占7.25%。即使把顾江萍同学统计的1022条属于社会科学中的日语外来词全算在经济学头上,也仅占23.8%。而那套《社会科学系列大词典》计划出版10种之多,且不包括哲学。1022条“社会科学”的日语外来词,还不足汉语社会科学名词、术语的3%,远远达不到王彬彬教授所说的70%。看来1998年王彬彬教授在《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》中,将事实大大地夸大了。

是不是“现代汉语中的科学名词中,有70%来自日本”呢?我手头有本1996年全国自然科学名词审定委员会公布的《物理学名词》,共收录名词8264条。那么仅仅《物理学》一个科目,“自然科学”的349条日语外来词,也不论是否还保留到现在,只占物理学名词的4.22%,更不要说整个“自然科学”和“工程技术”范畴的标准科学名词(非正规和同义词咱就不算了),足有数十万条,区区349条日语外来词,更是不足1‰,简直可以忽略不计。说“现代汉语中的科学名词中,有70%来自日本”这样的大话,也不怕闪了舌头?是哪个现代语言学家研究统计的?他能算“语言学家”吗?!

现代汉语中真有70%以上的日语外来词?这是绝对不可能的,因为现代汉语中还有大量的其它外来词。《汉语外来语词典》中来自英语的外来词就远多于日语外来语。那么常用的汉语词汇中有多少日语外来词?是否离开了日本外来词,中国人真的无法说话了?苏州大学曹炜教授给出了否定的答案。曹炜教授认为:“世界各国的语言中数英语的开放程度最高,直接或间接吸收的外来词为世界各国语言之最,即便如此,英语词汇中也有将近一半是本民族传承词;汉语的开放程度与英语是不可同日而语的,难道作为传承中华文明的主要载体的汉语发展到了现代,竟然是以直接或间接吸收外来词得以形成眼前的状态的,这着实让人难以认同。”[10]胡裕树在其《现代汉语》中也认为:“在吸收外来词方面,由于汉语词汇的丰富性和结构方式的复杂性,直接借用的外来词在汉语中的比重较小。”[11]

曹炜教授根据《汉语水平词汇等级大纲》上常见的词汇进行研究查实,现代汉语的3051个最常见的词汇中的1011个甲级词首见年代在清代出现的为83个,占8.21%;在“五四”后出现的为187个,占18.49%;而1968个乙级词首见年代在清代出现的为146个,占7.42%;在“五四”后出现的为506个,占25.71%;还有72个词《汉语大词典》未予收录。[12]总计这2979个最常见的词汇中只有不足31%的词汇首次出现在清代及以后,才有可能是日语外来语,当然也可能是自创新词,而本民族传承词占69%强。也就是说,在现代汉语最常见的词汇中,有近70%的词汇是汉语固有词汇。那么,所谓我们在写作时“必须大量使用日语外来语,否则就根本无法成文”的说法,便无法成立了。事实上,有着5000年历史的中华文化,区区数百个日语外来词,只能算沧海一粟,根本不值得大惊小怪的。

有些日语知识的人都应该知道,现在日文规定外来语都用片假名来表示,因此不会再发生日本人创制新汉字替我们翻译西方新概念,成为新的日语借词。王彬彬教授大可不必有“在中国与西方之间,永远地隔着一个日本”的顾虑,更没有必要头皮发麻、毛骨悚然,杯弓蛇影、杞人忧天地去吓唬自己。


注释
[1] 章一鸣、卢柏林:“《汉语外来语词典》中的日语借词考察”,《电大教学》1995年第5期(总第110期),P11;但顾江萍的论文中认为只有837个,见《汉语中日语借词研究》,P21;
[2] 见[日]实藤惠秀著,胡锡年译:《中国人留学日本史》,三联书店出版,1983年8月,P327②;
[3] 根据“《汉语外来语词典》中的日语借词考察”中罗列的《汉语外来语词典》中的日语外来词,我统计了一下,83条是已不使用的词汇,因此,878条日语外来词,最多只能算795条;其中“白热”的解释为“白炽”,即“某些物质由于处在高温状态下而自发光的现象”;汉语中有“白热化”一说,指“(事态、感情)发展到最紧张的阶段”,与“白热”无关,也并不算在日语借词中;尽管1983年版《现代汉语词典》仍保留“白热”一词,但实际上汉语使用“白炽”,所以将“白热”算在已不所有的汉语词汇中;
[4] 据章一鸣、卢柏林在“《汉语外来语词典》中的日语借词考察”一文中统计,《汉语外来语词典》中有179条日语借词源自古汉语词汇,见《电大教学》1995年第5期(总第110期),P13;但我从其它资料中统计,《汉语外来语词典》中的日语借词有193条源自古汉语词汇,其中还不包括章一鸣、卢柏林文中的“处女作”、“动力学”、“经济恐慌”、“ 经济学”等11条词语;见附录2;
[5] 见《日语学习与研究》1988年第5期,P18;
[6] 同上,P18注③;
[7] 顾江萍博士论文:《汉语中日语借词研究》,P7~8;
[8] 顾江萍博士论文:《汉语中日语借词研究》,P12;
[9] 见沈国威《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共用》P428~430上的参考资料:《辞源》中的日源词•日本参照词;
[10]曹炜:《现代汉语词汇研究》,北京大学出版社出版,2004年3月,P50~51;
[11]胡树裕主编:《现代汉语》(重订本),上海教育出版社出版,1995年3月,P17;
[12]见曹炜的《现代汉语词汇研究》,北京大学出版社出版,2004年3月,P55~56;


附录1. 《汉语外来语词典》中现在已不用的日语借词
(略)

附录2. 《汉语外来语词典》中源自于中国古汉语的词汇
(略)



为了支持楼主,我就把新作的第一部分先贴在“超级大本营”上。

白珉——用事实说话:再谈汉语中的日语外来词问题


汉语中究竟有多少个日语外来词(日语借词)?据《汉语外来语词典》收录注明源于日语的词语共878个[1],其中包括了“奥巴桑”(老太太)、“吉地”(木屐)、“加答儿”(粘膜炎)、运転手(司机)、覚书(备忘录)等等现在汉语中并不使用的词汇[2]。而日本实藤惠秀先生的《中国人留学日本史》称,共收集到844条日语借词词汇[3],并非像网络上所说的“来自日语的中文还远远不止这些,数不胜数”。而且不少词源自中国古汉语,《汉语外来语词典》中有193条日语外来词源自于中国古汉语[4],并非完全是日本人的创作。

沈国威教授在《现代汉语中的日语借词之研究——序说》中承认,据日本学者近年研究,在《汉语外来语词典》中的日语外来词中,有44条词汇是明清以后的汉译西书中曾频繁使用过的。根据其考证,还有43条词汇(其中15条重复),也曾在《英华大词典》中出现过[5],完全是由中国输入日本的。沈国威认为,据他整理,汉语中的日语借词在1600条左右[6]。但他并没有公布这1600条左右的日语借词。不知是否包括了那些在现代汉语中已经不使用的词汇。

豆丁网上有篇厦门大学顾江萍同学的博士论文《汉语中日语借词研究》,该文通过吸收前人的研究成果,对20世纪初期的汉语词典的筛选甄别,对过去政文、奏章、散文、笔记等原始文献的耙梳整理,并阅读改革开放以来的报刊、书籍进行收集这四条途径,收集到不重复日语借词共2250条。

对于这2250条日语借词,顾江萍的博士论文按“日常生活”、“社会科学”、“自然科学”三大类来统计,三类各有词语879、1022、349条。再按23个具体学科来划分,数量最多的学科是经济、法律、医学,分别达到311条、129条、124条。[7]

从该论文我们可以看到,汉语中的日语借词仅占1983年版《现代汉语词典》56000余条词汇的4%,并非现代汉语中70%都是日本外来词,“离开了日语外来词,中国人无法说话”了。必须说明的是,顾江萍的论文中并没有将《汉语外来语词典》中那些现在根本不用的日本外来词剔除,而且还将1915年版《辞源》、1931年版的《辞源》续编等中的“八線”、“保佐人”、“并等”、“并制”、“不都合”[8]等现代汉语中根本不用,也不知道是什么意思,就连1984年版的《汉语外来语词典》都舍弃不用的词条,都算在她收集到的2250条日语借词中去了。可以说顾江萍同学从近代汉语的犄角旮旯中将曾经出现过,现在根本不用的词汇都已收录在囊中了,应该是十分全面完整的。

沈国威教授在其《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共用》(下称沈文)中查实,1915年版的《辞源》和1931年版的《辞源》续编中有272条日源词(包括了“并等”、“并制”、“不都合”等词汇),保留到现在的仅剩64条[9],占23.5%。看来顾江萍同学确实是将现在不用的许多词也算在日语借词中了。而且,在64条词条中,沈国威教授仍保留了代用教员(临时教师)、代用学校(临时学校)、支店(分号、分店)、膵(胰)等现在也已不用的词。

我查阅了1994年9月出版的、由梁小民等主编的《经济学大辞典》,共收录了名词、术语4288条词目。如果按顾江萍的统计,那么在经济学中的日语外来词,咱且不论是不是还保留到现在,仅占7.25%。即使把顾江萍同学统计的1022条属于社会科学中的日语外来词全算在经济学头上,也仅占23.8%。而那套《社会科学系列大词典》计划出版10种之多,且不包括哲学。1022条“社会科学”的日语外来词,还不足汉语社会科学名词、术语的3%,远远达不到王彬彬教授所说的70%。看来1998年王彬彬教授在《隔在中西之间的日本——现代汉语中的日语“外来语”问题》中,将事实大大地夸大了。

是不是“现代汉语中的科学名词中,有70%来自日本”呢?我手头有本1996年全国自然科学名词审定委员会公布的《物理学名词》,共收录名词8264条。那么仅仅《物理学》一个科目,“自然科学”的349条日语外来词,也不论是否还保留到现在,只占物理学名词的4.22%,更不要说整个“自然科学”和“工程技术”范畴的标准科学名词(非正规和同义词咱就不算了),足有数十万条,区区349条日语外来词,更是不足1‰,简直可以忽略不计。说“现代汉语中的科学名词中,有70%来自日本”这样的大话,也不怕闪了舌头?是哪个现代语言学家研究统计的?他能算“语言学家”吗?!

现代汉语中真有70%以上的日语外来词?这是绝对不可能的,因为现代汉语中还有大量的其它外来词。《汉语外来语词典》中来自英语的外来词就远多于日语外来语。那么常用的汉语词汇中有多少日语外来词?是否离开了日本外来词,中国人真的无法说话了?苏州大学曹炜教授给出了否定的答案。曹炜教授认为:“世界各国的语言中数英语的开放程度最高,直接或间接吸收的外来词为世界各国语言之最,即便如此,英语词汇中也有将近一半是本民族传承词;汉语的开放程度与英语是不可同日而语的,难道作为传承中华文明的主要载体的汉语发展到了现代,竟然是以直接或间接吸收外来词得以形成眼前的状态的,这着实让人难以认同。”[10]胡裕树在其《现代汉语》中也认为:“在吸收外来词方面,由于汉语词汇的丰富性和结构方式的复杂性,直接借用的外来词在汉语中的比重较小。”[11]

曹炜教授根据《汉语水平词汇等级大纲》上常见的词汇进行研究查实,现代汉语的3051个最常见的词汇中的1011个甲级词首见年代在清代出现的为83个,占8.21%;在“五四”后出现的为187个,占18.49%;而1968个乙级词首见年代在清代出现的为146个,占7.42%;在“五四”后出现的为506个,占25.71%;还有72个词《汉语大词典》未予收录。[12]总计这2979个最常见的词汇中只有不足31%的词汇首次出现在清代及以后,才有可能是日语外来语,当然也可能是自创新词,而本民族传承词占69%强。也就是说,在现代汉语最常见的词汇中,有近70%的词汇是汉语固有词汇。那么,所谓我们在写作时“必须大量使用日语外来语,否则就根本无法成文”的说法,便无法成立了。事实上,有着5000年历史的中华文化,区区数百个日语外来词,只能算沧海一粟,根本不值得大惊小怪的。

有些日语知识的人都应该知道,现在日文规定外来语都用片假名来表示,因此不会再发生日本人创制新汉字替我们翻译西方新概念,成为新的日语借词。王彬彬教授大可不必有“在中国与西方之间,永远地隔着一个日本”的顾虑,更没有必要头皮发麻、毛骨悚然,杯弓蛇影、杞人忧天地去吓唬自己。


注释
[1] 章一鸣、卢柏林:“《汉语外来语词典》中的日语借词考察”,《电大教学》1995年第5期(总第110期),P11;但顾江萍的论文中认为只有837个,见《汉语中日语借词研究》,P21;
[2] 见[日]实藤惠秀著,胡锡年译:《中国人留学日本史》,三联书店出版,1983年8月,P327②;
[3] 根据“《汉语外来语词典》中的日语借词考察”中罗列的《汉语外来语词典》中的日语外来词,我统计了一下,83条是已不使用的词汇,因此,878条日语外来词,最多只能算795条;其中“白热”的解释为“白炽”,即“某些物质由于处在高温状态下而自发光的现象”;汉语中有“白热化”一说,指“(事态、感情)发展到最紧张的阶段”,与“白热”无关,也并不算在日语借词中;尽管1983年版《现代汉语词典》仍保留“白热”一词,但实际上汉语使用“白炽”,所以将“白热”算在已不所有的汉语词汇中;
[4] 据章一鸣、卢柏林在“《汉语外来语词典》中的日语借词考察”一文中统计,《汉语外来语词典》中有179条日语借词源自古汉语词汇,见《电大教学》1995年第5期(总第110期),P13;但我从其它资料中统计,《汉语外来语词典》中的日语借词有193条源自古汉语词汇,其中还不包括章一鸣、卢柏林文中的“处女作”、“动力学”、“经济恐慌”、“ 经济学”等11条词语;见附录2;
[5] 见《日语学习与研究》1988年第5期,P18;
[6] 同上,P18注③;
[7] 顾江萍博士论文:《汉语中日语借词研究》,P7~8;
[8] 顾江萍博士论文:《汉语中日语借词研究》,P12;
[9] 见沈国威《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共用》P428~430上的参考资料:《辞源》中的日源词•日本参照词;
[10]曹炜:《现代汉语词汇研究》,北京大学出版社出版,2004年3月,P50~51;
[11]胡树裕主编:《现代汉语》(重订本),上海教育出版社出版,1995年3月,P17;
[12]见曹炜的《现代汉语词汇研究》,北京大学出版社出版,2004年3月,P55~56;


附录1. 《汉语外来语词典》中现在已不用的日语借词
(略)

附录2. 《汉语外来语词典》中源自于中国古汉语的词汇
(略)

修改了一个错误,上面帖子出不来了?
白珉 发表于 2013-6-15 13:34
我在准备这方面的新帖子,资料更多,事实依据更充分。
老大您在超大也有账号啊,以前借用过您的老帖和参考文献抽过日粉,希望老大继续整理这个方面的新资料!
都是逆向民族主义在作祟
白珉 发表于 2013-6-15 14:01
为了支持楼主,我就把新作的第一部分先贴在“超级大本营”上。

白珉——用事实说话:再谈汉语中的日语外 ...
几年前看过此文,一直以来的疑惑烟消云散,这点不得不感谢阁下,这才是干货。
后来一度无法找到,后来反复搜索才得见。
可见此文流传并不广泛,尤其比起来什么70%云云……
阁下新作出来一定继续拜读。
好文 收藏到自己的QQ空间了。
离开了中国字,日本话将寸步难行。