也谈谈精通外语对外交官的必要性

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:34:12
讲两个小事:
1、尼克松访华前夕,美国派了一批外交官打前站,再和周恩来商谈过程中,周恩来敏锐发现美国外交官使用了一个对中国轻慢的英语单词,周当即予以批驳,并要求美方收回那个言论。
2、在中英关于香港问题谈判时,就a和the这样两个冠词的使用,时任谈判代表的周南和英国代表科利达进行了多次交锋,最后英国不得不采取了中方的意见。

在外交谈判中,所有的文本都是有中文和外文的版本的,而外国人在谈判时可能会利用中外文差别夹带私货,如果不精通外文文法,那么在确定最终谈判文本时,可能会对本应属于中国权力做出扭曲的解释,造成国家的严重损失。所以外交官必须熟悉掌握谈判国的语言,甚至是文法。而精通外语的外交官优势是最大的,可以随时发现对方的伎俩,清除对方夹带的私货维护国家的利益。

所以当外交官的不一定一定是翻译出身,但是翻译出身的外交官具有别人没有的优势也是确定的。讲两个小事:
1、尼克松访华前夕,美国派了一批外交官打前站,再和周恩来商谈过程中,周恩来敏锐发现美国外交官使用了一个对中国轻慢的英语单词,周当即予以批驳,并要求美方收回那个言论。
2、在中英关于香港问题谈判时,就a和the这样两个冠词的使用,时任谈判代表的周南和英国代表科利达进行了多次交锋,最后英国不得不采取了中方的意见。

在外交谈判中,所有的文本都是有中文和外文的版本的,而外国人在谈判时可能会利用中外文差别夹带私货,如果不精通外文文法,那么在确定最终谈判文本时,可能会对本应属于中国权力做出扭曲的解释,造成国家的严重损失。所以外交官必须熟悉掌握谈判国的语言,甚至是文法。而精通外语的外交官优势是最大的,可以随时发现对方的伎俩,清除对方夹带的私货维护国家的利益。

所以当外交官的不一定一定是翻译出身,但是翻译出身的外交官具有别人没有的优势也是确定的。
外交官这个职业很特殊,对于社交来说沟通方式肯定是需要的,但也是有效沟通能力中最容易被学习掌握的。而沟通能力,反应速度,思辨能力乃至人格魅力,性格特点这些对于开展工作更为有用的因素,或者说更大的优势,则是一个专业的学习很难给你的
学什么专业都不如个人特质和能力来的重要,毕竟外交官说是职业,其实重中之重也就是那一帮数量很少的官员,完全可以做得到非标准化的个人考察
外交官首先需要的是把握本国的政策,然后是所在国的政策。

外语能力强当然更好,但不应该是决定性的条件。
配个翻译就解决的问题



说的不是一回事

我相信外交关系里面做决策的人必须是一个不折不扣的中国共产党党员,凡是以党的工作为中心的人,他是决策者,但是可以不是职业外交官

职业外交官是一种职业业者,不具有决策权,但是具有很高的外交沟通能力.

一个是决策者,一个是办事员,两回事
说外语专业的受西方思想毒害太深那才叫扯淡。外交家不见多识广怎么行?靠两耳不闻天下事的老土鳖?靠网络愤青那样的幼稚世界观?
照楼主说法,TG各级领导应将其职位让给他们的秘书。因为秘书们对语言文字的把握更准确。
语言只是一种工具。
楼主貌似没搞清楚现在论坛集体吐槽的槽点。

不是说外交人员不应该精通外语,而是现在的外交人员主业就是翻译或者说外语
hhffcc 发表于 2014-5-15 09:18
外交官首先需要的是把握本国的政策,然后是所在国的政策。

外语能力强当然更好,但不应该是决定性的条件 ...
本国的政策是由大大们掌握的。对于外交官来说具体的沟通和交涉能力更重要。
fbizn 发表于 2014-5-15 10:35
照楼主说法,TG各级领导应将其职位让给他们的秘书。因为秘书们对语言文字的把握更准确。
大大们可以配翻译,具体谈判的配翻译就浪费了。
好的外交官的不一定精通外语 懂能正常交流就行  翻译一定要精通外语
外交官要懂的是国家政策 国际法 外交礼仪 机智灵敏  翻译官精通外语翻译准确
职业要求完全不一回事
职业环卫工人您好 再见
空海 发表于 2014-5-15 11:05
好的外交官的不一定精通外语 懂能正常交流就行  翻译一定要精通外语
外交官要懂的是国家政策 国际法 外交 ...
不懂外语你怎么和外国人交流。
特警4587 发表于 2014-5-15 11:02
本国的政策是由大大们掌握的。对于外交官来说具体的沟通和交涉能力更重要。
外交官需要理解这些政策,并将之贯彻到工作中。
或者说,外交官需要提高看问题的层次,从全局的高度来看待问题。

这种能力的要求远远高于对外语的掌握。

配一个翻译,最多也就是一年几十万块钱的问题,从国家的高度看,真不算什么。
特警4587 发表于 2014-5-15 11:06
不懂外语你怎么和外国人交流。
我写的是外交官要“懂”翻译要“精通”看帖要仔细
文本的东西 外交官不会让翻译仔细审核下吗??
你举的例子是对的 但是翻译外交官丢人的事也不少是吧
充当外教智囊的除了外交部的官员外还会有一些学者,诸如阎学通、阮宗泽、尹卓等人。偶尔这些学者还会具体参加一些战略性的交流和谈判。

现在电视上经常出现的一些专家实际上都是国家领导人和外交部的顾问。

很多翻译出身的外交官实际上他们在当翻译的时候由于经常出现在外交场合,对国家的对外政策是很熟悉的,对国家外交政策的变化也比我们敏感,也会学习领导人的外交方式,比圈外人士是很有优势的。
再说,外交部的翻译很多,真正能成为外交官的掌控一定局势的人也是少数,而这些人都是在外交实践中历练出来的佼佼者。
精通外语是很重要的,龙永图的报告里面就提到WTO谈判里面,因为翻译的问题耽误了很多时间
一般来说,进入外交部的新人一开始就是只能做事务性的工作,不关你是学什么专业的,如果你做事务性的工作而不会外语,你怎么能胜任你的工作?

那些在其他专业上的佼佼者充其量可以成为外交中的智囊而不可能成为具体事务的主导者。
配个翻译是多大的事,什么翻译误事更是扯蛋,你自已工作安排计划没搞好反去怪翻译。
hester 发表于 2014-5-15 11:53
配个翻译是多大的事,什么翻译误事更是扯蛋,你自已工作安排计划没搞好反去怪翻译。
外交部多出一个编制就要多一一些财政支出。翻译能少配就少赔,这是一个原则。
外交上大的博弈都是要高层来主导的,留给一线外交官的空间并不大。
特警4587 发表于 2014-5-15 11:06
不懂外语你怎么和外国人交流。
让洋人说中国话。
特警4587 发表于 2014-5-15 11:32
一般来说,进入外交部的新人一开始就是只能做事务性的工作,不关你是学什么专业的,如果你做事务性的工作而 ...
为什么只有外语专业的才可以精通外语呢?

这是个问题。

3511687 发表于 2014-5-15 14:22
为什么只有外语专业的才可以精通外语呢?

这是个问题。
那就是学习者本人的事情了。
特警4587 发表于 2014-5-15 14:50
那就是学习者本人的事情了。
精通外语不等于翻译
精通外语更并不等于外语专业毕业

但外交部怎么那么偏爱外语专业的和翻译呢?
翻译当外交官不是问题,问题的关键是中国现在外交官从学校毕业就进人外交系统,从此没有其他岗位经历,阅历太差啊中国应该开发外交系统人员选择的渠道,从其他部门或者其他机构吸收新鲜血液提高人员素质
你举的例子,周恩来敏锐发现美国外交官使用了一个对中国轻慢的英语单词,周当即予以批驳,并要求美方收回那个言论。
细节不是这样的。

这个词语是Viability。

1972年1月美国总统特使亚历山大·黑格将军为尼克松访华打前站。当时黑格在会谈中提到苏联威胁的时候说:“the U.S. government is concerned about the viability of China”,章含之翻译为“美国政府关心中国的生存能力”。她翻译后,周恩来皱了下眉头,没说话。

  黑格走了以后,周恩来立即要求章含之找来各种版本的韦伯斯特、牛津大辞典查“viability”这个词的含义。经查证后确实是“生存能力”的意思,周恩来再次会见黑格时,就当面指出黑格上次用词不当,用这种词中国不能接受,因为中国不需要别人关心自己的“生存能力”。

所以,其实这件事情是这样的:
周听章含之翻译给他说:“美国政府关心中国的生存能力”。他有点吃惊,美国人当面这么说,不留情面,太看不起中国了。

他疑心,是不是章含之搞错了?美国不至于当面就这么说吧?但是他也不懂Viability是什么意思。等黑哥走了,他们再查字典,这样,周才相信黑哥说了这句话。

帮领导塑造光环,就是这么搞的。把“不懂”塑造成“精通”。

实际上包含着中、英两方的不同立场”

    啰啰嗦嗦,其实就是中国用中文列出三项议程:主权的移交,1997年之后的安排和1997年以前的安排

      在翻译成英语时,英国人不接受“The transfer of sovereignty”,想以 A transfer of sovereignty来解释“主权的移交”。在英国人看来,这有区别。中方人员头大了,这玩意解释给邓大人,能不能听懂啊?
       他是法国留学,法语好,英语不好啊。
        算了,随你理解,反正我把领导交代的三个议程写得一字不错了,英文随你吧,我就装糊涂。

         这是在捣糨糊,糊弄领导,你说是好事。照理这些崴脚部的人该争到“The transfer of sovereignty”的,这样更硬气。

   
外交能力出类拔萃的人不多,你不可能要求这些人和哪国谈就通哪国语言。
打个比方,现在在和土耳其谈某事,在这个事情上,某人最厉害,可是他不懂土耳其语。

那你说,叫这个人配个土耳其语翻译去谈判,还是另外叫个土耳其语好但是这个领域不大内行的去?
3511687 发表于 2014-5-15 14:57
精通外语不等于翻译
精通外语更并不等于外语专业毕业
办外交是需要交流的,没有外语能力如何交流。驻各国的使领馆人员如果不能看懂对方国家的报纸,不能听懂人家的新闻播报,如何能掌握该国情况的第一手资料,给国家提供用以制定外交政策的参考资料?

我们驻外机构的最重要的任务就是时刻掌握各个国家的舆情、政情,不懂外语不能交流,如何获得这些情况。
特警4587 发表于 2014-5-15 11:56
外交部多出一个编制就要多一一些财政支出。翻译能少配就少赔,这是一个原则。
就好比为了节省配司机的钱,所以企业要招司机来当老总。
雪国列车 发表于 2014-5-15 16:07
删掉“the”打破了议程问题谈判僵局

   中方要求英方首先承认中国对香港整个地区的主权,英方认为谈 ...
我们的中文版没有改动,英国的英文版本的改动了。懂得英语才能打破外交僵局赢得谈判,这有什么?
特警4587 发表于 2014-5-15 16:14
办外交是需要交流的,没有外语能力如何交流。驻各国的使领馆人员如果不能看懂对方国家的报纸,不能听懂人 ...
楼主,精通外语是一个有利因素,但不能说到这么绝对。不是必要性。

特警4587 发表于 2014-5-15 16:14
办外交是需要交流的,没有外语能力如何交流。驻各国的使领馆人员如果不能看懂对方国家的报纸,不能听懂人 ...
精通外语不等于翻译
精通外语更并不等于外语专业毕业

你是机器人吧?貌似你回帖不看内容。。。
雪国列车 发表于 2014-5-15 16:19
楼主,精通外语是一个有利因素,但不能说到这么绝对。不是必要性。
你不懂所在国家官方语言,你靠什么交流。

这个有利的因素可以让他(她)比别人了解对手的状况,这是当外交官的基础性工作。没这个基础那就困难多了。虽然说我们也可以通过自己的记者去了解外情,但是那毕竟不是第一手资料,外交人员是一定要自己深入实际实地去考察才可以的。

特警4587 发表于 2014-5-15 16:17
我们的中文版没有改动,英国的英文版本的改动了。懂得英语才能打破外交僵局赢得谈判,这有什么?

那假设中方的联络人员不懂英语,大不了找翻译研究研究呗。

也不至于有多大问题吧?

何况英国人的意思是这两个用法区别很大,不然也不会特别提出来。中方人员回来传达一下,一起研究下更妥当吧。

英语好,不代表国际法、商法、军事、国防、领土、宇航、医药、农业、转基因、通讯、食品、专利权谈判各领域样样在行呀。

你说是不是,外语是专业,这些也是专业。

假如中美在天然气进口问题上要谈判,中方带队的人员英语再好,他不懂能源、天然气、化工、海运,这能有多少优势?
中国有一些国际问题专家他们之所以有很大的成就是和他们能用外语和对手国的官员、学者用外语沟通,也可以和当地的一些民众沟通,所以往往能获得很多在媒体上看不到的实际情况,才使他们的见解能切中要害。
,看到问题的实质。
特警4587 发表于 2014-5-15 16:26
你不懂所在国家官方语言,你靠什么交流。

这个有利的因素可以让他(她)比别人了解对手的状况,这是当 ...
所以我赞成你的部分观点,精通外语有优势。但不可因此否定一切。

就好像现在和越南在忙乎,外交部的人英语、法语、越南语很好,但是在981的勘探、南海油气争夺这种事情上,根本是空白一片,只能以这些领域的专家为主,外交部来负责沟通而已。

特警4587 发表于 2014-5-15 16:29
中国有一些国际问题专家他们之所以有很大的成就是和他们能用外语和对手国的官员、学者用外语沟通,也可以和 ...
中美大豆谈判、猪肉谈判,以后还有天然气谈判,你觉得英语好能有多大作用?

是这些专业的人还是英语好的人来做主?中国驻美大使一个人能负责吗?他能懂天然气工业?能懂大豆期货、国内产业链、饲养业的相关性?

所以,特警朋友,我说了,外语是个专业,其他还有很多专业,外交官不可能什么专业都懂,也不能用外语超越其他一切专业。
尊重专业,这就是我的看法。(尊重外语人才就包括在内了)。

外交要用专业人员,包括外语人才。