[德国新闻翻译] 火车事故后中国铁路系统屹立于批评之中

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 04:00:36


http://www.n-tv.de/panorama/Bahn ... article3893361.html

Nach Zugunglück in China
火车事故后中国
Bahn steht stark in der Kritik
铁路系统屹立于批评之中
Nach dem schweren Zugunglück in China ist in der Volksrepublik eine Diskussion über die Sicherheit bei der Bahn entbrannt. Selbst die "Volkszeitung", die als Sprachrohr der kommunistischen Partei gilt, schrieb, das Unglück hätte möglicherweise verhindert werden können. Dafür hätte aber der jüngsten Pannenserie bei der Bahn "ausreichend Beachtung" geschenkt werden müssen. Die Staatszeitung "Global Times" forderte, die gesamte Bahnindustrie müsse aus dieser "blutigen Lektion" Konsequenzen ziehen und das Unglück als "Ausgangspunkt für sicherere Standards bei der Bahn" sehen.
在严重的火车车祸之后,中国社会对铁路安全发起了一场大讨论。人民日报,这个国家的官方喉舌,写到这场车祸原本完全可以避免,铁路的新的故障应该被“格外关注”。“国家时代”(不知道怎么翻)写到,铁路系统应该认识到这场“血的教训”的后果,看清所谓的“特别安全的铁路标准”。

Auf der Twitter-ähnlichen Kurznachrichtenplattform Weibo warfen Nutzer den Behörden vor, Beweise zur Unglücksursache zu vernichten. Trotz der heftigen Diskussionen äußerte das Eisenbahnministerium erneut sein Vertrauen in die schnellen Züge.
民众在与TWITTER相似的微博上指责当局掩盖事故原因。尽管讨论如此热烈,铁道部长仍对高速铁路充满信心。
Unterschiedliche Angaben über Tote
不同的死亡描述
In einem Gewitter war ein Hochgeschwindigkeitszug auf einen anderen Zug aufgeprallt, der nach einem Stromausfall auf einer Brücke liegengeblieben war. Bei dem Zusammenstoß nahe der ostchinesischen Stadt Wenzhou waren nach Darstellung der amtlichen Nachrichtenagentur Xinhua 43 Menschen ums Leben gekommen. Behörden in der Stadt Wenzhou sprachen aber von 38 Toten. Diese Zahl sei allerdings noch nicht endgültig, hieß es.
在一场雷雨中,闪电击中铁路桥,之后高速铁路发生追尾事故。在东部城市温州,根据新华社描述死亡43人,温州市政府却称死亡38人。死亡人数目前仍然不清楚。
Angehörige der Opfer kritisierten auch die Arbeit der Rettungskräfte. Der Großonkel eines bei dem Unglück gestorbenen zwölfjährigen Mädchens sagte, der Leichnam des Kindes sei erst nach 24 Stunden aus dem Wrack geborgen worden. "Die Helfer waren einfach nicht schnell genug", sagte Chen Hongdang, der den Vater des Mädchens zur Leichenhalle begleitete. "Wenn sie schon Sonntagmorgen rausgeholt worden wäre, hätte sie eine Überlebenschance gehabt."
搜救工作目前也受到指责。一个12岁死亡女孩的大伯说道,尸体被车祸发生后24小时才被发掘出。陪同女孩父亲去停尸房的陈红党(音译)说:“救援工作远远不够”。“如果她星期日没出去的话,她完全可以躲过这场灾难。”

Drei ranghohe Vertreter entlassen
解雇3位高官
Es war das schwerste Unglück in der Geschichte des Hochgeschwindigkeitsnetzes in China. Drei ranghohe Vertreter der Verkehrsbehörden wurden entlassen. Die Regierung ordnete zudem eine landesweite Überprüfung der Sicherheitsvorkehrungen im Schienenverkehr an.
这是中国历史上最严重的高速铁路事故,3位铁路系统高官被解雇。政府目前要求对全国的线路系统进行安全大检查。
Das Unglück ist ein schwerer Rückschlag für die ehrgeizigen Pläne, das Hochgeschwindigkeitsnetz in China bis 2015 zu verdoppeln. Es ist mit 8000 Kilometern heute schon das größte der Welt.
这场事故对到2015年高速铁路翻一翻的宏伟计划影响极大。中国铁路目前凭借着8000公里长度已成为世界最大高速铁路系统。



http://www.n-tv.de/panorama/Bahn ... article3893361.html

Nach Zugunglück in China
火车事故后中国
Bahn steht stark in der Kritik
铁路系统屹立于批评之中
Nach dem schweren Zugunglück in China ist in der Volksrepublik eine Diskussion über die Sicherheit bei der Bahn entbrannt. Selbst die "Volkszeitung", die als Sprachrohr der kommunistischen Partei gilt, schrieb, das Unglück hätte möglicherweise verhindert werden können. Dafür hätte aber der jüngsten Pannenserie bei der Bahn "ausreichend Beachtung" geschenkt werden müssen. Die Staatszeitung "Global Times" forderte, die gesamte Bahnindustrie müsse aus dieser "blutigen Lektion" Konsequenzen ziehen und das Unglück als "Ausgangspunkt für sicherere Standards bei der Bahn" sehen.
在严重的火车车祸之后,中国社会对铁路安全发起了一场大讨论。人民日报,这个国家的官方喉舌,写到这场车祸原本完全可以避免,铁路的新的故障应该被“格外关注”。“国家时代”(不知道怎么翻)写到,铁路系统应该认识到这场“血的教训”的后果,看清所谓的“特别安全的铁路标准”。

Auf der Twitter-ähnlichen Kurznachrichtenplattform Weibo warfen Nutzer den Behörden vor, Beweise zur Unglücksursache zu vernichten. Trotz der heftigen Diskussionen äußerte das Eisenbahnministerium erneut sein Vertrauen in die schnellen Züge.
民众在与TWITTER相似的微博上指责当局掩盖事故原因。尽管讨论如此热烈,铁道部长仍对高速铁路充满信心。
Unterschiedliche Angaben über Tote
不同的死亡描述
In einem Gewitter war ein Hochgeschwindigkeitszug auf einen anderen Zug aufgeprallt, der nach einem Stromausfall auf einer Brücke liegengeblieben war. Bei dem Zusammenstoß nahe der ostchinesischen Stadt Wenzhou waren nach Darstellung der amtlichen Nachrichtenagentur Xinhua 43 Menschen ums Leben gekommen. Behörden in der Stadt Wenzhou sprachen aber von 38 Toten. Diese Zahl sei allerdings noch nicht endgültig, hieß es.
在一场雷雨中,闪电击中铁路桥,之后高速铁路发生追尾事故。在东部城市温州,根据新华社描述死亡43人,温州市政府却称死亡38人。死亡人数目前仍然不清楚。
Angehörige der Opfer kritisierten auch die Arbeit der Rettungskräfte. Der Großonkel eines bei dem Unglück gestorbenen zwölfjährigen Mädchens sagte, der Leichnam des Kindes sei erst nach 24 Stunden aus dem Wrack geborgen worden. "Die Helfer waren einfach nicht schnell genug", sagte Chen Hongdang, der den Vater des Mädchens zur Leichenhalle begleitete. "Wenn sie schon Sonntagmorgen rausgeholt worden wäre, hätte sie eine Überlebenschance gehabt."
搜救工作目前也受到指责。一个12岁死亡女孩的大伯说道,尸体被车祸发生后24小时才被发掘出。陪同女孩父亲去停尸房的陈红党(音译)说:“救援工作远远不够”。“如果她星期日没出去的话,她完全可以躲过这场灾难。”

Drei ranghohe Vertreter entlassen
解雇3位高官
Es war das schwerste Unglück in der Geschichte des Hochgeschwindigkeitsnetzes in China. Drei ranghohe Vertreter der Verkehrsbehörden wurden entlassen. Die Regierung ordnete zudem eine landesweite Überprüfung der Sicherheitsvorkehrungen im Schienenverkehr an.
这是中国历史上最严重的高速铁路事故,3位铁路系统高官被解雇。政府目前要求对全国的线路系统进行安全大检查。
Das Unglück ist ein schwerer Rückschlag für die ehrgeizigen Pläne, das Hochgeschwindigkeitsnetz in China bis 2015 zu verdoppeln. Es ist mit 8000 Kilometern heute schon das größte der Welt.
这场事故对到2015年高速铁路翻一翻的宏伟计划影响极大。中国铁路目前凭借着8000公里长度已成为世界最大高速铁路系统。

德国还在关注,还是翻译的有点迟了,不管怎样,我喜欢你的头像
翻译的晚了 以后争取同步
最大的高铁事故貌似就是德国的吧?100多人那个。。。{:soso_e120:}
最大的高铁事故貌似就是德国的吧?100多人那个。。。
德国佬看这个是心有同戚……
动车那事,事故报告怎么样了?

快4个月了。。。到底有多大阻力?
我上个月做了,挺舒服的,我不怕,我真的不怕,怕我就不做了。
菊花茶 发表于 2011-10-31 18:11
我上个月做了,挺舒服的,我不怕,我真的不怕,怕我就不做了。
我一个星期做两回,确实挺舒服的,不过前两天有一次机会,但是没做,不过不后悔,现在想起来幸亏没做,挺后怕的。
LS的 做?
现实派 发表于 2011-10-31 17:54
动车那事,事故报告怎么样了?

快4个月了。。。到底有多大阻力?
空客掉飞机、德国人出轨都好几年才有结果。

凭什么到中国头上就要马上,而且快也是不负责,慢也是掩盖真相?
虽然动车发生事故,但高铁建设绝对不能够停滞。
六羽 发表于 2011-10-31 22:05
空客掉飞机、德国人出轨都好几年才有结果。

凭什么到中国头上就要马上,而且快也是不负责,慢也是掩盖 ...
“根据国务院493号令,事故调查组应当自事故发生之日起60日内提交事故调查报告;特殊情况下,经负责事故调查的人民政府批准,提交事故调查报告的期限可以适当延长,但延长的期限最长不超过60日。特别重大事故,负责事故调查的人民政府应当自收到事故调查报告之日起30日内做出批复,特殊情况下,批复时间可以适当延长,但延长的时间最长不超过30日。”

---------时间可以自己推。

人不是神,总会犯错误,客观上来讲,事故总会出。但是为什么这边动车刚撞完,那边清理完了动车继续开?这算是个什么态度?铁道部自己肯定有问题。
德国佬的那次铁路事故死了110人