虎王的翻译是错的吗?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 23:04:03
今日于网上瞎逛,看到一篇E文,重点讲述二战中德军武器的翻译错误。

其中说Königstiger,也就是虎王的诨名,其实是孟加拉虎,Bengal tiger的意思,而不是king tiger

小查一下,虽然König是德语王的意思,tiger也是虎,但是Königstiger似乎他就不是虎王。。。

也不知是否火星,前来讨教,是板上钉钉的翻译错误,还是从词源角度讲Königstiger的确有虎王之意。

坐等德文高手解答。

有兴趣的可以用google.com搜

Königstiger mean king tiger or Bengal tiger今日于网上瞎逛,看到一篇E文,重点讲述二战中德军武器的翻译错误。

其中说Königstiger,也就是虎王的诨名,其实是孟加拉虎,Bengal tiger的意思,而不是king tiger

小查一下,虽然König是德语王的意思,tiger也是虎,但是Königstiger似乎他就不是虎王。。。

也不知是否火星,前来讨教,是板上钉钉的翻译错误,还是从词源角度讲Königstiger的确有虎王之意。

坐等德文高手解答。

有兴趣的可以用google.com搜

Königstiger mean king tiger or Bengal tiger
因为英文是:king tiger.
虎王这名称多好啊。
哈萨克雄鹰 发表于 2010-9-17 06:22


    就是说是从Königstiger错译的king tiger
英文wiki上tiger II的词条已经写明Königstiger该词是德文孟加拉虎的意思 并说明英文翻译为国王虎是不对的
另外请lz顺道贴出这篇关于翻译错误的文章共赏
维基英文:

Tiger II is the common name of a German heavy tank of the Second World War. An official German designation was Panzerkampfwagen VI Tiger Ausf. B ,[notes 1] often shortened to Tiger B,[6] with the ordnance inventory designation Sd.Kfz. 182.[6] It is also known under the informal name Königstiger[6] (the German name for the "Bengal tiger"), often translated as King Tiger or Royal Tiger by Allied soldiers.

维基中文:
虎II(德语:Panzerkampfwagen VI Ausf.E Tiger II、Panzerkampfwagen Tiger Ausf. B,Tiger B)坦克,又称虎王式(King Tiger)坦克,而英国人则称之为皇家虎(Royal Tiger),为第二次世界大战德国生产的重型坦克。虎II坦克较大部份是由豹式坦克所衍生出来,但设计概念却和虎I相似,设计目的是企图主导战场情势。其重型的装甲及强力的火炮虽然使得盟军望尘莫及,但由于数量不足及未能应用得宜,所以它对整体战线并没有太大的影响。
小猫和猫王是翻错了,专业名词本来就不是人人都知道的。  何况猫王听起来也气派:P
看来有点钻牛角尖了,翻译上不一定非要原意直译不可,孟加拉虎也有很多别名,如孟加拉皇家虎,又或直接简称虎王又有何不可.从另一角度看吧.当年对虎王这种坦克的情报还是若隐若现,但盟军方面制定方案对某类兵器必需有个名字,我可以按自己意愿定个名字.
难道叫 猫王?
我觉得英国的皇家虎不错
我们单位有个德国鬼子,也是军迷,专门问了他。Bengal tiger和Königstiger是同一个东西,只是一个盟军的叫法,一个是德国人自己的叫法
回复 5# LiquidX
Sorry that I can not  input Chinese from this computer,  
Plz ref. to
http://www.panzerworld.net/facts

The name "Königstiger" and the "Porsche-Turm"
Almost all litterature about the Tiger II states that "Königstiger" was the official name of the Tiger II. There are several reasons given for this myth, however one of the most authorative must be said to be the production reports from Reichministerium für Rüstung und Kriegsproduction, where the name is given as "Königstiger". This ministry had no authority in naming equipment, though - that was the task of Waffenamt 6. A clerical error in an official document does not make it an official name.
Allied "intelligence", which didn't have an understanding of the structure of the German authorities, have named the Tiger II as "Königstiger", or translated it into "King Tiger" or "Royal Tiger". These reports have then been used as a foundation for noumerous books, which have spread the mistake.
Aside from using the wrong name, which may be explained by lack of insight, the Allied "intelligence" comitted another mistake when translating the name into "King Tiger" and "Royal Tiger" - neither name is correct. The correct translation of Königstiger is Bengal Tiger (Panthera Tigris Tigris). Bengal Tiger is more frequently referred to in German as Bengaltiger, but Königstiger is a correct translation.
In addition to the name "Königstiger", post-war litterature has also often referre to the two different types of turrets for the Tiger II - the one with the curved frontal plate and the one with the straight frontal plate - as "Porsche-turret" and "Henschel-turret". This is incorrect, though. It is true, that there were two different chassis types under developement, one designed by Porsche and one by Henshcel, and that the two turrets were designed for each chassis respectively. Neither Porshce nor Henschel had any part in the design or construction of these two turret, though - this was done by Krupp, who also supplied the turret for the Tiger I. The only reason these turrets were manufactured in the first place, was that Ferdinand Porsche was so certain that his factory would get the contract for the Tiger II, that he ordered the turrets build, and by the time Henschel got the contract, the turrets were modified so as to not waste the materials and time used.
The best way to refer to these turrets, capturing this history, would be "Krupp's turret for the Porsche chassis" and "Krupp's turret for the Henschel chassis".
孟加拉虎比华南虎的个子还小,跟东北虎更没法比,好像。
吃拐椒的蛤蟆 发表于 2010-9-17 12:38


错了,孟加拉虎个子属老二,仅次于东北虎
翻译吗,如果完全按照真正的意思来翻译就少了很多味道。


虎王

孟加拉虎

哪个更有气势。
在莫卧儿和英国统治下的印度,猎虎是一项排场很大的贵族运动,虎皮更是印度上层阶级的最爱。所以有皇家孟加拉虎的称呼也不奇怪。
个人觉得还是叫虎II最好,怎么也得105mm/L68以上的炮才当得起那个“王”字
唯物 发表于 2010-9-17 13:43
东北虎膘比较多,头长、肩高、体长上孟虎和东北虎非常接近
回复 12# karkar


    没装中文输入法的机器可以从百度首页上使用在线输入法 http://www.baidu.com/ 百度一下的右边可选手写或拼音
孟加拉虎性格最凶残,吃人最多,叫虎王也无不可。
血花刀剪 发表于 2010-9-17 14:43

从血统继承关系上看严格地说,虎王应该叫“黑豹II”。
觉得翻成王虎更好听