发现《较量》杂志里面有些东西是直接翻译的

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 01:19:40
有两期里面,大概前3、4期吧,讲3号突击炮的,但是怎么看都觉得特像Osprey 新先锋NV里面的关于3号突击炮那本书,找出原书对照,居然连各个章节的标题都直接翻译过来的,里面的图和数据也完全是摘自那本书。。。整个内容>90%内容是直接翻译的。。这叫什么质量呀,我觉得有抄袭嫌疑。。纯粹翻译人家的然后发表糊弄读者,明天我会拍下来原章节上传作为对比有两期里面,大概前3、4期吧,讲3号突击炮的,但是怎么看都觉得特像Osprey 新先锋NV里面的关于3号突击炮那本书,找出原书对照,居然连各个章节的标题都直接翻译过来的,里面的图和数据也完全是摘自那本书。。。整个内容>90%内容是直接翻译的。。这叫什么质量呀,我觉得有抄袭嫌疑。。纯粹翻译人家的然后发表糊弄读者,明天我会拍下来原章节上传作为对比
你肯定不是第一个发现的,也不是最后一个发现的,记得有一期讲莱茵兰战役的文章,基本就是把Osprey 战役系列的《莱茵兰1945》全文翻译,最让人吐血的是,翻译水平还十分低劣,类似的现象也出现在新创刊的《战机》杂志上,楼主有兴趣可以找找。
真滴,假滴?
楼主有心人啊!平常看了就看了,没怎么留心哦!
确实是这么回事
市面上此类刊物只能当作外文书籍的导刊。:shutup:
你才發現么。。。。。。
  我就是这么看的,比如某刊连载两期大西洋壁垒的文章,结合osprey的防御工事系列(蓝封)中大西洋防线中的一本看,还是很有收获的:D,英语熟练或会几国语言的可省略前一个步骤,所以练好外语对学习军事历史是非常重要的!!!
                              ——一个资深军刊消费者的愚见
见怪不怪了
8# 威震天123
你牛逼,当读者全部英语6级,德语专四,日语二级~~
有的军事类文章(尤其是一些具有一定学术性的论文)翻起来还是很累的!:L
楼上说的是,如果翻译水平得浆读者只有晕死了
威震天123 发表于 2009-5-5 20:01

恩,我有同感,比如某个狂13大sha的出版社,初期全靠 shiffer的党卫军制服一书撑场子,直接扫描人家图,再丢2个字,就去哄人去了,现在连外文书都懒得买了,出的什么XX步兵师什么全览,直接复制人家国外网站内容,连里面的最明显的错误也直接用金山快译翻出来了,就印刷了,也不买个正版的金山快译谢谢人家,真不厚道

                                                     一个专治装B马甲的读者的愚见
楼主你到现在才发现啊
其实不仅仅是军事,国内各行各业都主要是靠剽窃国外资料的
要是都把知识产权贯彻起来,害、还怎么搞社会主义啊
就事论事,我说的是出版物,我不攻击任何出版媒体。至于知识产权这个问题,小可以为很难说清楚,过高的外文书价格、版权费等壁垒形成了对军事书刊的某种意义的垄断(不知道用“垄断”这个词是否恰当,或者说“市场优势”?),所以“编译”才会有市场,假如满大街都是与国内出版物价格相当的外文书籍,或者我们的翻译们专业一点,军事科学出版社等专业出版机构敬业一点,“剪刀手们”仁慈一点,……一点,无数个一点加在一起就是一个大亮点。但目前的现状……我们只能挺着!顺便说一下“某个狂13大sha的出版社”出版的东西我还真是一本不拉的买全,至少它们外表华丽,“还原”得相对较少“失真”,那个与之对立情绪较严重的“……文化出版社”早先因“……集型”一套书给小可造成恶劣映象,从此根深蒂固,“……冰糖”出版物存在严重美编缺失(偏偏还要标榜“最前卫的美编”)问题。另外,小可以为社会上的信息资料要学会“扬弃”,据《间谍就在身边》(《朝日新闻》连载文章集结出版)一书说,日本大使馆每天都买中国出版的几千份报纸(包括《人民日报》等“喉舌报”)传回国去分析、提取有用信息,故我觉得就算是原版书也要分析着看,编译过来的资料更要如此。
综上所述,小可以为,我们这些人的业余爱好真要玩出点品味,首先外语(至少英语)要过关,其次要学会“扬弃”。

                         一个资深军刊消费者的愚见

附:
最近买了本《俄国历史地图集》,中国青年出版社翻译出版,凭第一印象买的,还未来得及看,不知此书如何,望各位不吝赐教。
楼上你就挑明了说嘛怕啥。
闪电战那本质量还算过关的
明基的那个比较操蛋
这些内容本来就是别人外国人的事,除了翻译别人的书,你想原创也创不出什么来啊。
只是翻译的同时,也应该对文章润润色,不要搞得就是个字面翻译,看起来就味同嚼蜡了。
某杂志连载的U艇基地一文,和OSPREY差不多,3D图都是Copy的。
16# Jacksonvon D:\龚 留\愚乐\图片\低调
关于原创和编译的争论似乎是中国民间军刊界永恒的主题,私下以为就算官办军刊在这方面也未必完全清白,看看早年内部出版的军事书籍就知道了,不过当年的翻译质量不是现在能比的!
这个问题在军刊里也太普遍了,大多数能综合一下就不错了,你想原创,你有那水平吗?
小河流水 发表于 2009-5-6 10:41


现实就是这样啊
国内没有一家杂志和文集在这方面是清白的,还是别太较真了,要绝对的原创是不可能的,也没有意义。
欢迎13NB有深度的水枪,成天当自己是国家版权局新闻出版总署。
你Y见过什么叫德国步兵师全览吗,什么从外国网站上扒的,告诉我就不是从那上面扒的,
你能翻译,翻译出来啊,告诉你还没用金山词霸,因为那是德语~~
我这号还就不是马甲,进入这行业两年一直都是只看帖不回的。没见过像水枪这样的,整得自己多有深度似的,在论坛上指桑骂槐,攻击这个攻击那个,十分看不惯你这种人品。今天在这就骂你丫的了。有本事丫的来找事。大家吃这碗饭,有必要成冤家吗?
中国人写中国事,才有可能原创

三突那东西又不是中国造的,怎么也原创不出来
楼上所言极是。巧妇难为无米之炊,写外国东西不翻译外国资料怎么可能?
2# 十一月党人

以前还买过不少较量。。现在后悔啦。。不如买闪电战好,那个还有点原创。。。较量怎么看怎么觉得像拼凑的
15# 威震天123


有道理。非常有道理,以前买这些杂志太盲目啦,见到介绍就买。。。应该好好鉴别一下,至少不要买较量啦。。突然发觉真够坑人的,我还一连买了好几本
楼主好像闯祸了,文人相轻……咳咳,走了,不进此帖了。
"二战德国步兵师全览" (http://www.feldgrau.com/InfDiv1b.php) ,呵呵!
我觉得翻译不是问题,关键是态度和质量。
不要纯粹的就照着翻译,连一个字都不肯多加。自己也动动脑筋,外文资料难道就没有错误?有些书还会出现明显的笔误(或印刷错误)。
最好是参考几篇资料或书籍,综合整理后成文。
有什么好奇怪的.现在直接翻译外文文章的多了.
外国的东西也要辩证的看,错误也是有的,年代搞错,名称搞错,丢个字母什么的也常有,就靠译者去发现了。

不过能给德国弄个茶水迷彩也是闪的一大功啊,哈哈。不过闪我是一直买的。
所谓自己写的还不都是翻译的?呵呵,只不过有的书偏门一点少人知道而已!
所有的文章都只能算“编译”吧!包括那些老牌作者!
又开始了!
……翻译国外文章很正常,国外的东西中国人写必然要参考资料,就算全文翻译也是劳动的成果,只是在文章前署上原作者或资料出处更妥当些。
……翻译国外文章很正常,国外的东西中国人写必然要参考资料,就算全文翻译也是劳动的成果,只是在文章前署上原作者或资料出处更妥当些。
关键是你得翻译好啊!
做一篇好的编译文章同样需要下功夫用心才行的,外语好或中文好都不见得能够做出好的军事编译文章,懂军事但文笔、外语能力不行,同样做不来,可见军事编译文章做起来要求还是很高的。
29# 威震天123


没别的意思,只是觉得翻译不该这么翻译,一点原创没有,连图片章节内容都是直接copy。。。我觉得不太值得买,要不然就公开叫翻译版。我又发现较量中关于大西洋壁垒的是照搬Osprey Fortress一节里面的,还有曼施坦因奏鸣曲也是照搬Osprey Campaign里面的。。较量真的很让人失望