纽约时报——"安全神话"下的核危机,小日在所难逃(惊 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 18:00:22


链接http://www.nytimes.com/2011/06/2 ... &pagewanted=all

以下译文含超大黑话及八股语录若干,未成年读者敬请移步央视少儿频道。

本文亮点之一:纽约时报不点名表扬三一重工。

‘Safety Myth’ Left Japan Ripe For Nuclear Crisis
标题:在安全神话的催眠下,小日的核高潮来了来了……

“It’s terrible, just terrible,” the White Rabbit says in the first exhibit. “We’re running out of energy, Alice.”
"真的好怕怕啊,Alice,我们的能源就要用光了。"小白兔在首演中叹道。(这只和TG兔无关)

A Dodo robot figure, swiveling to address Alice and the visitors to the building, declares that there is an “ace” form of energy called nuclear power. It is clean, safe and renewable if you reprocess uranium and plutonium, the Dodo says.
一个DoDo机器人面朝Alice和观众们宣布:不怕,俺家有大杀器——原子能!干净安全,如果循环利用铀钚燃料还是可再生的呐!

“Wow, you can even do that!” Alice says of nuclear power. “You could say that it’s optimal for resource-poor Japan!”
"Alice赞道:你大能喔!对能源缺乏的小日再合适不过了!
(俺本想翻成无能、不举什么的…)

Over several decades, Japan’s nuclear establishment has devoted vast resources to persuade the Japanese public of the safety and necessity of nuclear power. Plant operators built lavish, fantasy-filled public relations buildings that became tourist attractions. Bureaucrats spun elaborate advertising campaigns through a multitude of organizations established solely to advertise the safety of nuclear plants. Politicians pushed through the adoption of government-mandated school textbooks with friendly views of nuclear power.
过去数十年里,小日核工业在给大众洗脑方面不惜血本,极力推销原子能这颗安全又必须的大力丸。
运营商们盖起一座座奢华的面子工程用以公关,官员更是通过大大小小的专门机构积极开展群众思想教育工作。核能安全的理念甚至出现在教育部指定教材里。

The result was the widespread adoption of the belief — called the “safety myth” — that Japan’s nuclear power plants were absolutely safe. Japan single-mindedly pursued nuclear power even as Western nations distanced themselves from it.
洗脑的结果就是"安全神话"——小日核电站万无一失。
在西方列强逐渐收手之时,小日义无返顾。

The belief helps explains why in the only nation to have been attacked with atomic bombs, the Japanese acceptance of nuclear power was so strong that the accidents at Three Mile Island and Chernobyl barely registered. Even with the crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, the reaction against nuclear power has been much stronger in Europe and the United States than in Japan itself.
核安全的传说深入人心,这就解释了为什么世上唯一遭遇种蘑菇的小日对核能会如此情有独钟,竟视三里岛和老切如浮云。在福娃当红之时,小日国内反应甚至不如欧美来得强烈。

As the Japanese continue to search for answers to the disaster at the Fukushima Daiichi plant, some are digging deep into the national psyche and examining a national propensity to embrace a belief now widely seen as irrational. Because of this widespread belief in Japanese plants’ absolute safety, plant operators and nuclear regulators failed to adopt proper safety measures and advances in technology, like emergency robots, experts and government officials acknowledge.
在日本小心侍候福娃之时,有识之士开始检视小日国民心态以及对核传说的膜拜。专家和ZF官员坦承,正因为核迷信大行其道,运营商和监管人员未能采取适当的安全措施和先进技术,如应急机器人等。

“In Japan, we have something called the ‘safety myth,’ ” Banri Kaieda, who runs the Ministry of Economy, Trade and Industry, which oversees the nuclear industry, said at a news conference at an International Atomic Energy Agency meeting in Vienna on Monday. “It’s a fact that there was an unreasonable overconfidence in the technology of Japan’s nuclear power generation.”
As a result, he said, the nuclear industry’s “thinking about safety had a poor foundation.”
主管核工业的产经省大员BK在国际原子能机构讲:在日本我们有种东西叫"安全神话",日本对本国的核工业有着非理性的自满情绪。由此产生的后果就是,核产业安全统筹的根基不足。
(产经省翻对没有,懂行的冒个泡泡)


Japan’s government has concentrated its propaganda and educational efforts on creating such national beliefs in the past, most notably during World War II. The push for nuclear power underpinned postwar Japan’s focus on economic growth and its dream of greater energy independence. But as the carefully fostered belief in nuclear safety has dissipated in the three months after the March 11 disaster, Japanese are increasingly blaming the nuclear establishment for Fukushima. In a politically apathetic country, tens of thousands have regularly held protests against nuclear power. Young Japanese have used social media to organize and publicize demonstrations that have been virtually ignored by major newspapers and television networks.
过去日本ZF把宣传力度集中在民族史上,尤其是二战时期。大力推广核能是战后日本集中精力搞发展、在能源上自力更生的基础。
但在福娃大发之后,精心营造的核传说崩分离析,日本P民愈发将福娃事件怪罪于整个核产业。在这个对政治冷漠的国度,数以万计的淫民定期表威,日本宅男宅女用社交网召集、发布表威信息,各大媒体则避之犹恐不及。

A song, “It Was Always a Lie,” has become an anthem at the protests and a vehicle for Japanese anger on the Internet. Its author, a famous singer named Kazuyoshi Saito, wrote it by changing the lyrics of a love ballad, “I Always Liked You,” that he composed last year for a commercial for Shiseido, the cosmetics giant. Mr. Saito’s performance of the song, surreptitiously uploaded on YouTube and other sites, has gone viral.
“If you walk across this country, you’ll find 54 nuclear reactors/School textbooks and commercials told us they were safe,” the song goes.
“It was always a lie, it’s been exposed after all/It was really a lie that nuclear power is safe.”
当前,一首名为"谎话大大的"红歌响彻网络,成为表威主旋律。接下来讲改编自资生堂广告歌,如何广为流传,歌词如何悲壮云云,略。

链接http://www.nytimes.com/2011/06/2 ... &pagewanted=all

以下译文含超大黑话及八股语录若干,未成年读者敬请移步央视少儿频道。

本文亮点之一:纽约时报不点名表扬三一重工。

‘Safety Myth’ Left Japan Ripe For Nuclear Crisis
标题:在安全神话的催眠下,小日的核高潮来了来了……

“It’s terrible, just terrible,” the White Rabbit says in the first exhibit. “We’re running out of energy, Alice.”
"真的好怕怕啊,Alice,我们的能源就要用光了。"小白兔在首演中叹道。(这只和TG兔无关)

A Dodo robot figure, swiveling to address Alice and the visitors to the building, declares that there is an “ace” form of energy called nuclear power. It is clean, safe and renewable if you reprocess uranium and plutonium, the Dodo says.
一个DoDo机器人面朝Alice和观众们宣布:不怕,俺家有大杀器——原子能!干净安全,如果循环利用铀钚燃料还是可再生的呐!

“Wow, you can even do that!” Alice says of nuclear power. “You could say that it’s optimal for resource-poor Japan!”
"Alice赞道:你大能喔!对能源缺乏的小日再合适不过了!
(俺本想翻成无能、不举什么的…)

Over several decades, Japan’s nuclear establishment has devoted vast resources to persuade the Japanese public of the safety and necessity of nuclear power. Plant operators built lavish, fantasy-filled public relations buildings that became tourist attractions. Bureaucrats spun elaborate advertising campaigns through a multitude of organizations established solely to advertise the safety of nuclear plants. Politicians pushed through the adoption of government-mandated school textbooks with friendly views of nuclear power.
过去数十年里,小日核工业在给大众洗脑方面不惜血本,极力推销原子能这颗安全又必须的大力丸。
运营商们盖起一座座奢华的面子工程用以公关,官员更是通过大大小小的专门机构积极开展群众思想教育工作。核能安全的理念甚至出现在教育部指定教材里。

The result was the widespread adoption of the belief — called the “safety myth” — that Japan’s nuclear power plants were absolutely safe. Japan single-mindedly pursued nuclear power even as Western nations distanced themselves from it.
洗脑的结果就是"安全神话"——小日核电站万无一失。
在西方列强逐渐收手之时,小日义无返顾。

The belief helps explains why in the only nation to have been attacked with atomic bombs, the Japanese acceptance of nuclear power was so strong that the accidents at Three Mile Island and Chernobyl barely registered. Even with the crisis at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, the reaction against nuclear power has been much stronger in Europe and the United States than in Japan itself.
核安全的传说深入人心,这就解释了为什么世上唯一遭遇种蘑菇的小日对核能会如此情有独钟,竟视三里岛和老切如浮云。在福娃当红之时,小日国内反应甚至不如欧美来得强烈。

As the Japanese continue to search for answers to the disaster at the Fukushima Daiichi plant, some are digging deep into the national psyche and examining a national propensity to embrace a belief now widely seen as irrational. Because of this widespread belief in Japanese plants’ absolute safety, plant operators and nuclear regulators failed to adopt proper safety measures and advances in technology, like emergency robots, experts and government officials acknowledge.
在日本小心侍候福娃之时,有识之士开始检视小日国民心态以及对核传说的膜拜。专家和ZF官员坦承,正因为核迷信大行其道,运营商和监管人员未能采取适当的安全措施和先进技术,如应急机器人等。

“In Japan, we have something called the ‘safety myth,’ ” Banri Kaieda, who runs the Ministry of Economy, Trade and Industry, which oversees the nuclear industry, said at a news conference at an International Atomic Energy Agency meeting in Vienna on Monday. “It’s a fact that there was an unreasonable overconfidence in the technology of Japan’s nuclear power generation.”
As a result, he said, the nuclear industry’s “thinking about safety had a poor foundation.”
主管核工业的产经省大员BK在国际原子能机构讲:在日本我们有种东西叫"安全神话",日本对本国的核工业有着非理性的自满情绪。由此产生的后果就是,核产业安全统筹的根基不足。
(产经省翻对没有,懂行的冒个泡泡)


Japan’s government has concentrated its propaganda and educational efforts on creating such national beliefs in the past, most notably during World War II. The push for nuclear power underpinned postwar Japan’s focus on economic growth and its dream of greater energy independence. But as the carefully fostered belief in nuclear safety has dissipated in the three months after the March 11 disaster, Japanese are increasingly blaming the nuclear establishment for Fukushima. In a politically apathetic country, tens of thousands have regularly held protests against nuclear power. Young Japanese have used social media to organize and publicize demonstrations that have been virtually ignored by major newspapers and television networks.
过去日本ZF把宣传力度集中在民族史上,尤其是二战时期。大力推广核能是战后日本集中精力搞发展、在能源上自力更生的基础。
但在福娃大发之后,精心营造的核传说崩分离析,日本P民愈发将福娃事件怪罪于整个核产业。在这个对政治冷漠的国度,数以万计的淫民定期表威,日本宅男宅女用社交网召集、发布表威信息,各大媒体则避之犹恐不及。

A song, “It Was Always a Lie,” has become an anthem at the protests and a vehicle for Japanese anger on the Internet. Its author, a famous singer named Kazuyoshi Saito, wrote it by changing the lyrics of a love ballad, “I Always Liked You,” that he composed last year for a commercial for Shiseido, the cosmetics giant. Mr. Saito’s performance of the song, surreptitiously uploaded on YouTube and other sites, has gone viral.
“If you walk across this country, you’ll find 54 nuclear reactors/School textbooks and commercials told us they were safe,” the song goes.
“It was always a lie, it’s been exposed after all/It was really a lie that nuclear power is safe.”
当前,一首名为"谎话大大的"红歌响彻网络,成为表威主旋律。接下来讲改编自资生堂广告歌,如何广为流传,歌词如何悲壮云云,略。
Caught Unprepared
刷卡时为零
In the days after a giant tsunami knocked out Fukushima Daiichi’s cooling system, the prime minister’s office and the Tokyo Electric Power Company, or Tepco, the plant’s operator, wrestled over whether to inject cooling seawater into the reactor buildings to prevent catastrophic meltdowns, and then over how to do it.
在海啸引发福娃的头几日,相扑国首相府与运营商围绕是否应注入海水冷却以及如何注入等问题相互打脸。

With radiation levels too high for workers to approach the reactors, the Japanese authorities floundered. They sent police trucks mounted with water cannons — equipment designed to disperse rioters — to spray water into the reactor buildings. Military helicopters flew over the buildings, dropping water that was scattered off course by strong winds, in a “performance, a kind of circus” that was aimed more at reassuring an increasingly alarmed Japanese population and American government, said Kenichi Matsumoto, an aide to Prime Minister Naoto Kan.
由于福娃热力四射,工仔们不敢近前,日本大小头目们病急乱投医。他们派出架设水枪的警用卡车——镇暴之神器——给反应堆喷水降温;军用直升机从空中洒水,却被大风吹散。首相助理评曰:种种动作如同马戏,旨于安抚日美军心尔。

What became clear was that Japan lacked some of the basic hardware to respond to a nuclear crisis and, after initial resistance, had to look abroad for help. For a country proud of its technology, the low point occurred on March 31 when it had to use a 203-foot-long water pump — shipped from China, an export market for Japanese nuclear technology — to inject 90 tons of fresh water into the No. 1 reactor building. But perhaps more than anything else, the absence of one particular technology was deeply puzzling: emergency robots.
一个事实日益明显:日本缺乏应对核危机的基本杀器。经过一番扭捏之后,日本不得不对外求援。对于一个以高科技为荣的国家,最铲脸的莫过于三月三十一日启用来自中国的长达203尺的水泵,为福娃一号注水90吨。中国还是日本核技术的出口市场。
日本缺乏应急机器人这一杀器最让人大跌眼镜。

Japan, after all, is the world’s leader in robotics. It has the world’s largest force of mechanized workers. Its humanoid robots can walk and run on two feet, sing and dance, and even play the violin. But where were the emergency robots at Fukushima?
日本毕竟是在机器人技术上领跑世界。坐拥全球最多的机器工人。其机器人坐立奔跑吹拉弹唱无所不能。为何独缺福娃的使唤Y头?

The answer is that the operators and nuclear regulators, believing that accidents would never occur, steadfastly opposed the introduction of what they regarded as unnecessary technology.
真相就是运营和监管人员坚信事故绝无发生可能,拒绝引入他们认为多余的奇技淫巧。

“The plant operators said that robots, which would premise an accident, were not needed,” said Hiroyuki Yoshikawa, 77, an engineer and a former president of the University of Tokyo, Japan’s most prestigious academic institution. “Instead, introducing them would inspire fear, they said. That’s why they said that robots couldn’t be introduced.”
77高龄的东京大学前校长、工程师HY讲:运营商认为应急机器人的前提是事故,容易引起恐慌,所以不予引进。

Even before the accident at Three Mile Island in 1979, Mr. Yoshikawa, a robotics expert, and other researchers began building emergency robots capable of responding to a nuclear accident, eventually producing a prototype called Mooty. The robots were resistant to high levels of radiation and capable of surmounting mounds of rubble.
早在79年三里岛事故之前,身为机器人专家的HY联手其他科学家开始研制可运用于核事故的应急机器人,并最终制造出原型Mooty。这些机器人不惧辐射并能在瓦砾中穿行自如。

But the robots never made it into production, forcing Japan, in the aftermath of Fukushima, to rely on an emergency shipment of robots from iRobot, a company in Bedford, Mass., more famous for manufacturing the Roomba vacuum. On Friday, Tepco deployed the first Japanese-made robot, which was retrofitted recently to handle nuclear accidents, but workers had to retrieve it after it malfunctioned.
但这些机器人最终未能投产,为救福娃,日本被迫向美国一家以制造机器人吸尘器出名的公司求救。周五,东电启用了首台国产机器人,但因失灵不得不人工收回。

The rejection of robots, Mr. Yoshikawa said, was part of the industry’s overall reluctance to improve maintenance and invest in new technologies.
HY讲,放弃应急机器人反映了核工业不思进取的现状。

“That’s why the safety myth wasn’t just an empty slogan,” said Mr. Yoshikawa, now the director general of the Center for Research and Development Strategy at the Japan Science and Technology Agency. “It was a kind of mind-set that rejected progress through the introduction of new technology.”
HY进一步指出:安全神话不仅仅是空口号,它还是一种满足于现状的心态。

下文讲日本核工业的发家史,等俺喘口气再翻。


Entering a New Age
走进新时代

The deliberate effort to rally Japanese behind nuclear power can be traced to the beginning of the atomic age, scholars and experts say.
据专家们讲,将小日紧密团结在核能周围的努力可追溯到原子时代的初期。

In August 1945, Yasuhiro Nakasone, a young naval officer who would become one of postwar Japan’s most powerful prime ministers, was stationed in western Japan.
1945年8月,年轻的海军军官YN驻扎于日本西部,该青年日后将成为战后日本最具权威的首相之一。
(他的中文名是啥?懂的补充)

“I saw the nuclear mushroom cloud over Hiroshima,” Mr. Nakasone wrote in an essay in the 1960s. “At that moment, I sensed that the next age was the nuclear age.”
YN在60年代著文称:目睹蘑菇云在广岛冉冉升起,那一刻,我意识到原子时代即将开启。

For many Japanese like Mr. Nakasone, nuclear power became a holy grail — a way for Japan, whose lack of oil and other natural resources had led to World War II and defeat, to become more energy independent. The mastery of nuclear power would also open the possibility of eventually developing nuclear weapons, a subject that Japan secretly studied when Mr. Nakasone was defense minister in 1970.
在众多如同YN的小日心目中,核电已俨然成为圣杯(传说中长生不老的神器)——这可是小日的出路啊!正是因为资源短缺,小日才走向二战,走向战败。
当然,核电也有最终开启核武器之门的可能,YN在1970年担任国防部长一职时,小日曾偷练神功。

It was precisely because of nuclear power’s possible link to nuclear arms and its close ties to the United States that left-leaning politicians, academics and intellectuals became fierce opponents. As a countermeasure, proponents of nuclear power stressed its absolute safety, so that each side struck extreme positions, a standoff that lasts to this day.
由于核能与核武器的关联以及核电项目强大的美国背景,日本左翼人士成为死硬的反核派。与此针锋相对的挺核派则高举核能绝对安全的伟大旗帜。两派水火不容,僵持至今。

The nuclear establishment — led by Tepco among the utilities and the Ministry of Economy — spent hundreds of millions of dollars on advertising and educational programs emphasizing the safety of nuclear plants. The ministry’s division responsible for nuclear power has budgeted $12 million this year for those programs, said Takanobu Sugimoto, a division spokesman. Mr. Sugimoto said he “regretted” that the ministry might have “stressed only” the plants’ safety.
由东电和产经省领衔的核产业花费银两无数,用于核电站安全性的文宣。据产经省核电部门的发言人介绍,今年该部用于此类文宣的预算高达一千二百万美刀,他对该省只唱安全赞歌的作法表示遗憾。

The government and the utilities encouraged the creation of many organizations that propagated the message of safety. One of the oldest, the Japan Atomic Energy Relations Organization, receives 40 percent of its financing from two ministries that oversee nuclear power and 60 percent from Japan’s plant operators. In addition to producing information promoting nuclear power, the organization sends nuclear power experts to speak at secondary schools and colleges, at no cost.
小日ZF与电力公司催生了许多专门用于宣传核电安全的组织。其中历史最悠久的日本原子能关系组,从两大核电监管部门获取40%的预算,各大电力公司则承担余下的60%。

Mitsuhiro Yokote, 67, the executive managing director of the organization and a former nuclear engineer at the Kansai Electric Power Company, acknowledged that the experts conveyed the message that nuclear plants were absolutely safe. Mr. Yokote said he “regretted” that his organization had contributed to the safety myth.
关系组执行董事、前K电力公司核电工程师MY,67岁,坦承专家们传递了核电绝对安全的信息,他对其组织为安全神话推波助澜表示遗憾。

In a country where people tend to reflexively trust the government, assurances about the safety of Japan’s plants were enough to reassure even those at greatest risk. In Oma, a fishing town in northern Japan where a plant is currently under construction, Chernobyl made no impression on local residents considering the plant back in the 1980s.
在这个倾向于盲从政府的国家,ZF对核电站安全的保证足以安抚既便是那些最受威胁的P民。在北部渔村Oma,一个核电站正在建设中,该村P民在上个世纪八十年代审议该项目时竟对切尔诺贝利无动于衷。

“What could we do but believe what the government told us?” said Masaru Takahashi, 67, a member of a fishing union in Oma. “We were told that they were absolutely safe.”
当地一67岁的渔民说:"除了相信ZF,我们还能怎么样?ZF讲核电站绝对安全。"

A Public Relations Drive
用淫民群众喜闻乐见的形式开展宣传活动

After Chernobyl, the nuclear establishment made sure that Japanese kept believing in safety.
切尔诺贝利事件之后,核电产业努力确保核安全神话不灭。

The plant operators built or renovated the public relations buildings — called “P.R. buildings” — attached to their plants. Before Chernobyl, the buildings were simple facilities intended to appeal to “adult men interested in technical matters,” said Noriya Sumihara, an anthropologist at Tenri University who has researched the facilities. Male guides wearing industrial uniforms took visitors around exhibits consisting mostly of wall panels.
运营商在电站旁修建附属建筑,称之为公关建筑。在老切之前,这些文化馆仅用来吸引对科技感兴趣的成年人,身着工作制服的男子带领着游客参观以板报为主的展览。

But after Chernobyl, the facilities were transformed into elaborate theme parks geared toward young mothers, the group that research showed was most worried about nuclear plants and radiation, Mr. Sumihara said. Women of childbearing age, whose presence alone was meant to reassure the visitors, were hired as guides.
老切事发之后,这些文化馆摇身变成面向年轻妈妈的主题公园,研究显示这一人群最为担心核电站及其辐射。育龄阶段的妇女被聘为导游,因为她们的身影最能安抚人心。

下面举例讲如何推动文化下乡,一堆俺不知南北的地名,挑重点翻。
In Higashidori, a town in northern Japan, one of the country’s newest P.R. buildings is built on the theme of Tonttu, a forest with resident dwarfs. The buildings also holds events with anime characters to attract children and young parents, said Yoshiki Oikawa, a spokesman for the Tohoku Electric Power Company, which manages the site with Tepco.
某馆用卡通人物吸引儿童及年轻父母。

Here in Shika, more than 100,000 guests last year visited the P.R. building where Alice discovers the wonders of nuclear power. The Caterpillar reassures Alice about radiation and the Cheshire Cat helps her learn about the energy source. Instead of going down a rabbit hole, Alice shrinks after eating a candy and enters a 1:25 scale model of the Shika nuclear plant nearby.
文章开头提到的有Alice、毛毛虫、小白兔的某馆,去年的参观者达十万之众,馆内还有1:25的电站模型。

Since the Fukushima disaster, visitors have started questioning the safety of nuclear power, said Asuka Honda, 27, a guide here. Many were pregnant women worried about the effects of radiation on their unborn children. But the presence of Ms. Honda and other guides, mostly women in their late 20s, seemed to reassure them.
27岁的导游AH讲,福娃大发后,参观者开者质疑核电安全问题,很多都是怀孕妇女,她们担忧辐射对胎儿的影响。但现场多位奔三女导游的出现似乎令人颇为安心。

The nuclear establishment also made sure that government-mandated school textbooks underemphasized information that could cast doubt on the safety of nuclear power. In Parliament, the campaign was led by Tokio Kano, a Tepco vice president who became a lawmaker in 1998. Mr. Kano, who declined to be interviewed for this article, returned to Tepco as an adviser after retiring from Parliament last year.
核产业同时还确保指定教材不对核电隐患着笔太多,在国会,这场运动由98年当选议员的东电二老板老K担纲。老K同志谢绝本报采访要求。

In 2004, under the influence of Mr. Kano and other proponents of nuclear power, education officials ordered revisions to textbooks before endorsing them. In one junior high school social studies textbook, a reference to the growing antinuclear movement in Europe was deleted. In another, a reference to Chernobyl was relegated to a footnote.
04年,在老K及其他挺核人士的干预下,教育部官员下令修订指定教材。一本初中社会学课本中有关欧洲反核运动的内容被删除;而另一课本中关于切尔诺贝利的内容被贬成区区一个注释。

The effect could be seen in opinion polls that even after Fukushima have indicated that young Japanese are the strongest proponents of nuclear power.
这番功夫的效果在福娃事件之后的民调中可见端倪,调查显示,小日青年们是最最红裤衩的挺核派。

The nuclear establishment itself came to believe its own safety myth and “became entangled in its own net,” said Hitoshi Yoshioka, an author of a book on the history of Japan’s nuclear power and a member of a panel established by the prime minister to investigate the causes of the Fukushima disaster.
日本核产业自身被其精心打造的安全神话所迷倒,用福娃调查委员会成员、某核工业史作者HY的话讲就是:被自己编的网缠身。(用超大的话讲就是:钓鱼把自个儿给钓了。)

He said that helped explain why, at Fukushima, Tepco failed to carry out emergency measures in case of a complete loss of power, which is what happened when the tsunami hit in March. Others have said that the nuclear establishment’s embrace of the safety myth also makes it possible to understand what, in hindsight, was the most glaring hole in the safety measures at Japan’s nuclear plants. In the country that gave the world the word tsunami, few measures were taken at Fukushima Daiichi or elsewhere to protect plants against the giant waves. Neither the Dodo nor the Caterpillar makes any mention of tsunamis to Alice.
HY认为这解释了为什么东电在福娃发作后无药可救。
有评论认为日本核产业迷醉于安全神话中,这有可能就是最大的安全隐患。
在一个发明海啸一词的国家,福娃及其兄弟姐妹却缺乏防御海啸的措施。文章开头出现的DoDo机器人和毛毛虫也都没有跟Alice讲到海啸。

全文完

Entering a New Age
走进新时代

The deliberate effort to rally Japanese behind nuclear power can be traced to the beginning of the atomic age, scholars and experts say.
据专家们讲,将小日紧密团结在核能周围的努力可追溯到原子时代的初期。

In August 1945, Yasuhiro Nakasone, a young naval officer who would become one of postwar Japan’s most powerful prime ministers, was stationed in western Japan.
1945年8月,年轻的海军军官YN驻扎于日本西部,该青年日后将成为战后日本最具权威的首相之一。
(他的中文名是啥?懂的补充)

“I saw the nuclear mushroom cloud over Hiroshima,” Mr. Nakasone wrote in an essay in the 1960s. “At that moment, I sensed that the next age was the nuclear age.”
YN在60年代著文称:目睹蘑菇云在广岛冉冉升起,那一刻,我意识到原子时代即将开启。

For many Japanese like Mr. Nakasone, nuclear power became a holy grail — a way for Japan, whose lack of oil and other natural resources had led to World War II and defeat, to become more energy independent. The mastery of nuclear power would also open the possibility of eventually developing nuclear weapons, a subject that Japan secretly studied when Mr. Nakasone was defense minister in 1970.
在众多如同YN的小日心目中,核电已俨然成为圣杯(传说中长生不老的神器)——这可是小日的出路啊!正是因为资源短缺,小日才走向二战,走向战败。
当然,核电也有最终开启核武器之门的可能,YN在1970年担任国防部长一职时,小日曾偷练神功。

It was precisely because of nuclear power’s possible link to nuclear arms and its close ties to the United States that left-leaning politicians, academics and intellectuals became fierce opponents. As a countermeasure, proponents of nuclear power stressed its absolute safety, so that each side struck extreme positions, a standoff that lasts to this day.
由于核能与核武器的关联以及核电项目强大的美国背景,日本左翼人士成为死硬的反核派。与此针锋相对的挺核派则高举核能绝对安全的伟大旗帜。两派水火不容,僵持至今。

The nuclear establishment — led by Tepco among the utilities and the Ministry of Economy — spent hundreds of millions of dollars on advertising and educational programs emphasizing the safety of nuclear plants. The ministry’s division responsible for nuclear power has budgeted $12 million this year for those programs, said Takanobu Sugimoto, a division spokesman. Mr. Sugimoto said he “regretted” that the ministry might have “stressed only” the plants’ safety.
由东电和产经省领衔的核产业花费银两无数,用于核电站安全性的文宣。据产经省核电部门的发言人介绍,今年该部用于此类文宣的预算高达一千二百万美刀,他对该省只唱安全赞歌的作法表示遗憾。

The government and the utilities encouraged the creation of many organizations that propagated the message of safety. One of the oldest, the Japan Atomic Energy Relations Organization, receives 40 percent of its financing from two ministries that oversee nuclear power and 60 percent from Japan’s plant operators. In addition to producing information promoting nuclear power, the organization sends nuclear power experts to speak at secondary schools and colleges, at no cost.
小日ZF与电力公司催生了许多专门用于宣传核电安全的组织。其中历史最悠久的日本原子能关系组,从两大核电监管部门获取40%的预算,各大电力公司则承担余下的60%。

Mitsuhiro Yokote, 67, the executive managing director of the organization and a former nuclear engineer at the Kansai Electric Power Company, acknowledged that the experts conveyed the message that nuclear plants were absolutely safe. Mr. Yokote said he “regretted” that his organization had contributed to the safety myth.
关系组执行董事、前K电力公司核电工程师MY,67岁,坦承专家们传递了核电绝对安全的信息,他对其组织为安全神话推波助澜表示遗憾。

In a country where people tend to reflexively trust the government, assurances about the safety of Japan’s plants were enough to reassure even those at greatest risk. In Oma, a fishing town in northern Japan where a plant is currently under construction, Chernobyl made no impression on local residents considering the plant back in the 1980s.
在这个倾向于盲从政府的国家,ZF对核电站安全的保证足以安抚既便是那些最受威胁的P民。在北部渔村Oma,一个核电站正在建设中,该村P民在上个世纪八十年代审议该项目时竟对切尔诺贝利无动于衷。

“What could we do but believe what the government told us?” said Masaru Takahashi, 67, a member of a fishing union in Oma. “We were told that they were absolutely safe.”
当地一67岁的渔民说:"除了相信ZF,我们还能怎么样?ZF讲核电站绝对安全。"

A Public Relations Drive
用淫民群众喜闻乐见的形式开展宣传活动

After Chernobyl, the nuclear establishment made sure that Japanese kept believing in safety.
切尔诺贝利事件之后,核电产业努力确保核安全神话不灭。

The plant operators built or renovated the public relations buildings — called “P.R. buildings” — attached to their plants. Before Chernobyl, the buildings were simple facilities intended to appeal to “adult men interested in technical matters,” said Noriya Sumihara, an anthropologist at Tenri University who has researched the facilities. Male guides wearing industrial uniforms took visitors around exhibits consisting mostly of wall panels.
运营商在电站旁修建附属建筑,称之为公关建筑。在老切之前,这些文化馆仅用来吸引对科技感兴趣的成年人,身着工作制服的男子带领着游客参观以板报为主的展览。

But after Chernobyl, the facilities were transformed into elaborate theme parks geared toward young mothers, the group that research showed was most worried about nuclear plants and radiation, Mr. Sumihara said. Women of childbearing age, whose presence alone was meant to reassure the visitors, were hired as guides.
老切事发之后,这些文化馆摇身变成面向年轻妈妈的主题公园,研究显示这一人群最为担心核电站及其辐射。育龄阶段的妇女被聘为导游,因为她们的身影最能安抚人心。

下面举例讲如何推动文化下乡,一堆俺不知南北的地名,挑重点翻。
In Higashidori, a town in northern Japan, one of the country’s newest P.R. buildings is built on the theme of Tonttu, a forest with resident dwarfs. The buildings also holds events with anime characters to attract children and young parents, said Yoshiki Oikawa, a spokesman for the Tohoku Electric Power Company, which manages the site with Tepco.
某馆用卡通人物吸引儿童及年轻父母。

Here in Shika, more than 100,000 guests last year visited the P.R. building where Alice discovers the wonders of nuclear power. The Caterpillar reassures Alice about radiation and the Cheshire Cat helps her learn about the energy source. Instead of going down a rabbit hole, Alice shrinks after eating a candy and enters a 1:25 scale model of the Shika nuclear plant nearby.
文章开头提到的有Alice、毛毛虫、小白兔的某馆,去年的参观者达十万之众,馆内还有1:25的电站模型。

Since the Fukushima disaster, visitors have started questioning the safety of nuclear power, said Asuka Honda, 27, a guide here. Many were pregnant women worried about the effects of radiation on their unborn children. But the presence of Ms. Honda and other guides, mostly women in their late 20s, seemed to reassure them.
27岁的导游AH讲,福娃大发后,参观者开者质疑核电安全问题,很多都是怀孕妇女,她们担忧辐射对胎儿的影响。但现场多位奔三女导游的出现似乎令人颇为安心。

The nuclear establishment also made sure that government-mandated school textbooks underemphasized information that could cast doubt on the safety of nuclear power. In Parliament, the campaign was led by Tokio Kano, a Tepco vice president who became a lawmaker in 1998. Mr. Kano, who declined to be interviewed for this article, returned to Tepco as an adviser after retiring from Parliament last year.
核产业同时还确保指定教材不对核电隐患着笔太多,在国会,这场运动由98年当选议员的东电二老板老K担纲。老K同志谢绝本报采访要求。

In 2004, under the influence of Mr. Kano and other proponents of nuclear power, education officials ordered revisions to textbooks before endorsing them. In one junior high school social studies textbook, a reference to the growing antinuclear movement in Europe was deleted. In another, a reference to Chernobyl was relegated to a footnote.
04年,在老K及其他挺核人士的干预下,教育部官员下令修订指定教材。一本初中社会学课本中有关欧洲反核运动的内容被删除;而另一课本中关于切尔诺贝利的内容被贬成区区一个注释。

The effect could be seen in opinion polls that even after Fukushima have indicated that young Japanese are the strongest proponents of nuclear power.
这番功夫的效果在福娃事件之后的民调中可见端倪,调查显示,小日青年们是最最红裤衩的挺核派。

The nuclear establishment itself came to believe its own safety myth and “became entangled in its own net,” said Hitoshi Yoshioka, an author of a book on the history of Japan’s nuclear power and a member of a panel established by the prime minister to investigate the causes of the Fukushima disaster.
日本核产业自身被其精心打造的安全神话所迷倒,用福娃调查委员会成员、某核工业史作者HY的话讲就是:被自己编的网缠身。(用超大的话讲就是:钓鱼把自个儿给钓了。)

He said that helped explain why, at Fukushima, Tepco failed to carry out emergency measures in case of a complete loss of power, which is what happened when the tsunami hit in March. Others have said that the nuclear establishment’s embrace of the safety myth also makes it possible to understand what, in hindsight, was the most glaring hole in the safety measures at Japan’s nuclear plants. In the country that gave the world the word tsunami, few measures were taken at Fukushima Daiichi or elsewhere to protect plants against the giant waves. Neither the Dodo nor the Caterpillar makes any mention of tsunamis to Alice.
HY认为这解释了为什么东电在福娃发作后无药可救。
有评论认为日本核产业迷醉于安全神话中,这有可能就是最大的安全隐患。
在一个发明海啸一词的国家,福娃及其兄弟姐妹却缺乏防御海啸的措施。文章开头出现的DoDo机器人和毛毛虫也都没有跟Alice讲到海啸。

全文完
好文,期待楼主快点更新
翻的好,很有本土味道呵呵!
好文,期待楼主快点更新
俺也要吃人间烟火的啊,实在急的话,到俺另一个帖子看看
http://lt.cjdby.net/thread-1172065-1-1.html
这边也是一样的,前几天央视还在大唱核电赞歌,说核电是安全、清洁、高效、低成本的能源。
挺好个文章,结果被戏谑的翻译搞得有点不伦不类
我觉得发嗲虽然是网络时尚,不过这种严肃文章还是客观一点好
相扑这个东西是中国发明的好吧。日本学过去特异化而已。
好文章啊,谢谢楼主了
最爱这种黑话的帖子很有意思
每个民族都是有弱点的啊
纳尼,脚盆国的国民正在享受核辐射的免费体检,并不是每个国家都有这样和核辐射亲密的关系。亚美嗲,脚盆国的女女想卡哇伊都要经过这样的核辐射体检滴
挺好个文章,结果被戏谑的翻译搞得有点不伦不类
我觉得发嗲虽然是网络时尚,不过这种严肃文章还是客观一点 ...
青菜罗卜各有所爱,要看严肃的,三天之内参考消息
我这距离大亚湾、岭澳百公里内,,,,,,,,,,,
有劳翻译了,留名等下文
没更新
看不懂,另十一楼头像大亮。
非常不错,翻的很有感觉哦。
这打脸声,我还以为是在放鞭炮
可惜霓虹人脸皮自带等离子护盾,打脸不痛
Caught Unprepared
刷卡时为零

我笑爆了
这个得顶~~
翻译的很有趣哦
翻译的很搞笑
11楼头像大亮!
rioes 发表于 2011-6-26 07:28
这边也是一样的,前几天央视还在大唱核电赞歌,说核电是安全、清洁、高效、低成本的能源。
全世界都一样,媒体就是唱赞歌用的,不过有了av的蘑菇,其它国家再怎么二也得重视一下了,感谢av国为全世界人民作出的杰出表率
ps,去年开会时遇到海龟办的人,说TG最近几年拉了几个在国外搞核电的华人回国,有一个好像是类似法国国家级实验室的副总工程师,回来直接把TG的技术提升了一代,那人还说TG以前的技术确实不怎么样,不过最近提提高挺快。
斯基 发表于 2011-6-26 08:21
最爱这种黑话的帖子很有意思
乃的头像??求原图
楼主翻译的不错,期待下文。
tx207 发表于 2011-6-26 06:43
Caught Unprepared
刷卡时为零
In the days after a giant tsunami knocked out Fukushima Daiichi’s co ...
caught unprepared
刷卡时为零

楼主翻译,赞一个。嘿嘿。
玩核需要的是谨慎、自信、细致、专业、果断和勇气...........问题是鬼子除了莫名其妙的自信以外什么都没有..................
小日天灾人祸的结果
好像还未完待续?
LZ翻译的有特色11楼头像好邪恶
都史无前例的8级了,小日本能淡定,美国爸爸也淡定不了啊!
我是奔着惊人头像来的
十一、十二楼大亮啊,为什么俺的帖总能召来奇葩....
低首细阅翻译为主,斜眼偷瞄头像是辅
我是来看头像的。。。
只看11楼头像
tx207 发表于 2011-6-26 11:05
十一、十二楼大亮啊,为什么俺的帖总能召来奇葩....
楼主你的萌属性