华尔街日报:走出西方常看到的“伪中国”套路

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 15:28:42
美国《华尔街日报》:走出西方常看到的“伪中国”套路,陈士争用“西游记”融合东西方(作者 Craig Winneker/编译 华宝)

    从前有一天,一个小男孩蜷缩在床底下,屋子外面到处是红卫兵。这时候他发现了一个漆盒,并在里面找到一本讲述某位古代英雄为寻真经而远行并打败许多敌人的故事书。正是这个冒险故事激起了小男孩对世界的求知欲望,并让他远离门外发生的动乱。

    你以为这又是一部好莱坞新出的虚幻冒险电影?也许应该是,但也是发生在陈士争身上的真事。陈士争1963年生于湖南省长沙市,成长在“文革”那个动乱的年代。这本激励他事业的书,一直陪伴着他早期作为花鼓戏演员在国内各地演出,直到成长为当今世界戏剧界的顶尖人物。

歌剧《西游记》西方热映

    陈士争1987年从中国来到纽约,很快就凭借他在神话故事方面的造诣,成为一位杰出的戏剧演员、舞蹈编导和导演。1999年他将演出时长19小时的昆曲全本《牡丹亭》搬上纽约林肯中心艺术节的舞台,并因此一举成名。自此之后,陈士争不但成为一名炙手可热的戏剧导演,还执导了电影《暗物质》。这部电影由奥斯卡影后梅里尔·斯特里普主演,目前已进入后期制作阶段。

    由陈士争执导,目前正在演出的这部歌剧,算是圆了他自儿时以来就有的梦想:将他当年在床底下找到的那个故事,展现给西方的观众。这部名为《美猴王:西游记》的歌剧,根据中国四大古典名著之一——《西游记》改编。这部歌剧今夏在美国纽约曼彻斯特国际艺术节上演时,博得了观众们的喝彩。目前这部歌剧正在法国巴黎的夏特蕾剧院演出,明年还打算到德国柏林上演。

     陈士争创作歌剧《西游记》的合作人,包括漫画《坦克女郎》原创者之一的英国人杰米·休利特(Jamie Hewlett)及英国Blur乐队的音乐人达蒙·阿尔本(Damon Albarn)。而后两人正是唱片创下数张白金销量的虚拟卡通乐队“街头霸王”的创作人。

     休利特为歌剧《西游记》设计的生动布景和标新立异的服装,简直成了这部歌剧的活招牌。在演出过程中,他制作的动画被投射到一块银幕上,并与故事情节交织在一起,无论是在更换布景还是真实场景中都被用到。阿尔本富有活力的作曲,将中国歌手优美的声音与电子配乐,甚至与手风琴演奏融合在一起,令人听后萦绕于心。其风格无论与Blur还是街头霸王的歌曲都不一样。

     但歌剧内容的构思显然出自陈士争之手,由他来将东西方元素融合成一个整体,而他成功地办到了。这部歌剧有众多演唱者、杂技演员和武打演员参与演出,而在其中挑大梁的是出生于北京梨园世家的费洋。

     他身穿美猴王戏服,表演动作要模仿猴子。不但如此,整个表演要求他在前一刻用咏叹调高歌,而后一刻做出翻越绳子的动作,再下一刻又要昂起头模仿猴子一边挠脸,一边发出“吱吱”的叫声。而用普通话歌唱的形式也是多姿多彩,演员们经常是一边倒挂着,或表演转盘杂技时一边唱歌。

孙悟空比狮子王好看

陈士争在巴黎夏特蕾剧院外的一个咖啡馆接受了美国《华尔街日报》记者的采访。

问:你将《西游记》搬上舞台有何初衷?

       答:作为一名中国艺术家,我看到的是,由俄国的契诃夫、法国的莫里哀、英国的莎士比亚等文学巨匠的作品和希腊神话改编而来的戏剧,在全世界比比皆是,然而中国作品却饱受冷落。一些中国文学作品和戏曲原有的韵味,在翻译过程中被丢失了。于是我开始将中国经典作品搬上舞台,有些是用中文,有些则用英文改编。我所做的这些,不过是将中国戏剧真正推向世界舞台。

问:这些工作是否与你个人经历有一定关系?

     答:从小我就读《西游记》,这本书可以说是开启我的想像力的起点,它给了我现实之外的一个空间。我对孙悟空这个角色有很强的认同感,我当时就是这样一个想变得更强大、想会72变、想能降妖除魔的小男孩。而我现在回到中国,孩子们知道的只是《哈利·波特》和《指环王》,这些作品成为现在小孩心中的神话。我所想的是,若能让他们接触到《西游记》,让这部作品对他们产生与我当初同样的效果,那该是件多么好的事情。

问:这些故事的主题都是世界性的?

    答:俄罗斯或法国文学里有很多我能欣赏的东西,我读过巴尔扎克或莫里哀的中文译本。我年轻时在中国时,发现法国文学里蕴藏着巨大力量。通过阅读,我对法国是什么样儿、法国人又是什么样儿有很清晰的概念。但中国文学却没能在世界其他地方扎根,这让我感到有些惊讶。

我只是觉得这是个很好的故事,神奇的故事,而且恕我直言,它比《狮子王》或其他迪斯尼影片要好得多。主角简直是神通广大!这个角色能激发你的情感,他反抗所有虚伪的东西,为自己争取到了应得的权利。

现代孙悟空应该是个“坏孩子”

问:你如何让西方观众熟悉这个故事,从西方的视角去理解吗?

     答:西方观众没有读过这个故事。他们只在上世纪80年代看过一部日本拍摄的很搞笑的电视剧。30年前英国人都看过那部电视剧,简直是家喻户晓。我以前从没看过,是英国人给我看的。我在中国看过《西游记》的所有版本,从歌剧、动画片到电影。我只是给了杰米和达蒙一个大纲,里面有100个人物。每一幕都描写了某种自然灾害或是人们必须战胜的诱惑。

     几年前我们最初谈到这个构想时,他们并不知道该如何下手。开始的时候,他们害怕落入在西方经常能看到的“伪中国”的老套里面。我对杰米说,那必须是你自己的绘画,而不是你对中国人绘画的翻版。除非你理解这一点,再有些幽默感,否则难以成功。从某种意义上讲,孙悟空是个“坏孩子”,这很重要。他不应该很干净,很漂亮。你需要在这个故事中加入些现代元素,这样人们才不会觉得这孙悟空是1500年前的形象。他是今天的孙悟空。

问:你觉得你的《西游记》会在中国上演吗?

答:我们收到了到中国演出这部歌剧的邀请。我很想知道中国观众会有何反响。美国《华尔街日报》:走出西方常看到的“伪中国”套路,陈士争用“西游记”融合东西方(作者 Craig Winneker/编译 华宝)

    从前有一天,一个小男孩蜷缩在床底下,屋子外面到处是红卫兵。这时候他发现了一个漆盒,并在里面找到一本讲述某位古代英雄为寻真经而远行并打败许多敌人的故事书。正是这个冒险故事激起了小男孩对世界的求知欲望,并让他远离门外发生的动乱。

    你以为这又是一部好莱坞新出的虚幻冒险电影?也许应该是,但也是发生在陈士争身上的真事。陈士争1963年生于湖南省长沙市,成长在“文革”那个动乱的年代。这本激励他事业的书,一直陪伴着他早期作为花鼓戏演员在国内各地演出,直到成长为当今世界戏剧界的顶尖人物。

歌剧《西游记》西方热映

    陈士争1987年从中国来到纽约,很快就凭借他在神话故事方面的造诣,成为一位杰出的戏剧演员、舞蹈编导和导演。1999年他将演出时长19小时的昆曲全本《牡丹亭》搬上纽约林肯中心艺术节的舞台,并因此一举成名。自此之后,陈士争不但成为一名炙手可热的戏剧导演,还执导了电影《暗物质》。这部电影由奥斯卡影后梅里尔·斯特里普主演,目前已进入后期制作阶段。

    由陈士争执导,目前正在演出的这部歌剧,算是圆了他自儿时以来就有的梦想:将他当年在床底下找到的那个故事,展现给西方的观众。这部名为《美猴王:西游记》的歌剧,根据中国四大古典名著之一——《西游记》改编。这部歌剧今夏在美国纽约曼彻斯特国际艺术节上演时,博得了观众们的喝彩。目前这部歌剧正在法国巴黎的夏特蕾剧院演出,明年还打算到德国柏林上演。

     陈士争创作歌剧《西游记》的合作人,包括漫画《坦克女郎》原创者之一的英国人杰米·休利特(Jamie Hewlett)及英国Blur乐队的音乐人达蒙·阿尔本(Damon Albarn)。而后两人正是唱片创下数张白金销量的虚拟卡通乐队“街头霸王”的创作人。

     休利特为歌剧《西游记》设计的生动布景和标新立异的服装,简直成了这部歌剧的活招牌。在演出过程中,他制作的动画被投射到一块银幕上,并与故事情节交织在一起,无论是在更换布景还是真实场景中都被用到。阿尔本富有活力的作曲,将中国歌手优美的声音与电子配乐,甚至与手风琴演奏融合在一起,令人听后萦绕于心。其风格无论与Blur还是街头霸王的歌曲都不一样。

     但歌剧内容的构思显然出自陈士争之手,由他来将东西方元素融合成一个整体,而他成功地办到了。这部歌剧有众多演唱者、杂技演员和武打演员参与演出,而在其中挑大梁的是出生于北京梨园世家的费洋。

     他身穿美猴王戏服,表演动作要模仿猴子。不但如此,整个表演要求他在前一刻用咏叹调高歌,而后一刻做出翻越绳子的动作,再下一刻又要昂起头模仿猴子一边挠脸,一边发出“吱吱”的叫声。而用普通话歌唱的形式也是多姿多彩,演员们经常是一边倒挂着,或表演转盘杂技时一边唱歌。

孙悟空比狮子王好看

陈士争在巴黎夏特蕾剧院外的一个咖啡馆接受了美国《华尔街日报》记者的采访。

问:你将《西游记》搬上舞台有何初衷?

       答:作为一名中国艺术家,我看到的是,由俄国的契诃夫、法国的莫里哀、英国的莎士比亚等文学巨匠的作品和希腊神话改编而来的戏剧,在全世界比比皆是,然而中国作品却饱受冷落。一些中国文学作品和戏曲原有的韵味,在翻译过程中被丢失了。于是我开始将中国经典作品搬上舞台,有些是用中文,有些则用英文改编。我所做的这些,不过是将中国戏剧真正推向世界舞台。

问:这些工作是否与你个人经历有一定关系?

     答:从小我就读《西游记》,这本书可以说是开启我的想像力的起点,它给了我现实之外的一个空间。我对孙悟空这个角色有很强的认同感,我当时就是这样一个想变得更强大、想会72变、想能降妖除魔的小男孩。而我现在回到中国,孩子们知道的只是《哈利·波特》和《指环王》,这些作品成为现在小孩心中的神话。我所想的是,若能让他们接触到《西游记》,让这部作品对他们产生与我当初同样的效果,那该是件多么好的事情。

问:这些故事的主题都是世界性的?

    答:俄罗斯或法国文学里有很多我能欣赏的东西,我读过巴尔扎克或莫里哀的中文译本。我年轻时在中国时,发现法国文学里蕴藏着巨大力量。通过阅读,我对法国是什么样儿、法国人又是什么样儿有很清晰的概念。但中国文学却没能在世界其他地方扎根,这让我感到有些惊讶。

我只是觉得这是个很好的故事,神奇的故事,而且恕我直言,它比《狮子王》或其他迪斯尼影片要好得多。主角简直是神通广大!这个角色能激发你的情感,他反抗所有虚伪的东西,为自己争取到了应得的权利。

现代孙悟空应该是个“坏孩子”

问:你如何让西方观众熟悉这个故事,从西方的视角去理解吗?

     答:西方观众没有读过这个故事。他们只在上世纪80年代看过一部日本拍摄的很搞笑的电视剧。30年前英国人都看过那部电视剧,简直是家喻户晓。我以前从没看过,是英国人给我看的。我在中国看过《西游记》的所有版本,从歌剧、动画片到电影。我只是给了杰米和达蒙一个大纲,里面有100个人物。每一幕都描写了某种自然灾害或是人们必须战胜的诱惑。

     几年前我们最初谈到这个构想时,他们并不知道该如何下手。开始的时候,他们害怕落入在西方经常能看到的“伪中国”的老套里面。我对杰米说,那必须是你自己的绘画,而不是你对中国人绘画的翻版。除非你理解这一点,再有些幽默感,否则难以成功。从某种意义上讲,孙悟空是个“坏孩子”,这很重要。他不应该很干净,很漂亮。你需要在这个故事中加入些现代元素,这样人们才不会觉得这孙悟空是1500年前的形象。他是今天的孙悟空。

问:你觉得你的《西游记》会在中国上演吗?

答:我们收到了到中国演出这部歌剧的邀请。我很想知道中国观众会有何反响。
看不懂:L