(原创+翻译 恶心慎入)老马迷途(译自BBC日前对马英九 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 11:54:07


原标题:Taiwan president rues lack of progress with China
原文链接: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-33649127      超多敏感词汇,然而无需翻墙(谁再和我说我国没有网络自由我就一个大耳巴子抽过去)

建议点开帖子进来看的朋友务必先好好看完翻译内容再行吐槽,适当打点预防针对我们是有好处的。

PS:我在龙腾上也发表了这篇新闻的翻译,如有那位亲在龙腾上看到这篇文章,不用诧异,那就是我翻译的,连ID都一模一样。

The president of Taiwan has said that political progress in mainland China is unstable. Speaking in a rare interview with the BBC, Ma Ying-jeou said he was disappointed that despite improvements in the economic relationship during his two terms as president, there had been no meeting between himself and President Xi Jinping of China.
台湾总统称,如今中国大陆的政治进程是不稳定的。在一次难得的接受BBC的专访中,马英九称尽管在他的两届总统任期内两岸的经贸关系取得了重大进展,但是迄今为止没能和中国国家主席习近平进行会晤仍然让他感到失望。

"Mainland China is only 100 nautical miles away from the Republic of China (Taiwan). Therefore it's a big risk and a big opportunity for us. Any leader here has to learn how to minimise the risks and maximise the opportunity. That's what I've been doing for the past seven years," he said.
他说:“中国大陆和中华民国(台湾)仅有100海里之隔,因此对于我们而言这既是巨大的机遇也是巨大风险。在此地区的任何领导人都要学会如何将风险最小化和将机遇最大化。而这些正是我过去7年里为之不懈努力的。”

The Chinese government claims the island of Taiwan as part of its sovereign territory and threatens to counter any move to outright independence by military force.
中国政府声称台湾及其附属岛屿是中国主权的一部分,并扬言会对任何意图进行独立分裂活动的势力诉诸武力。

The first time I visited Taiwan in the early 1990s, there were no direct flights from Beijing. Along with everyone else, I had to make a long-distance dog-leg via Hong Kong.
我第一次来台是在90年的早期,那时候台湾和北京还没有直航。和其他人一样,我只能通过在香港的远距离转乘才能在两岸之间来回。

In those days, Beijing was still a low-rise city of coal dust, brick alleys and bicycles. Taipei felt glossy and high-rise by comparison. How things have changed. There are now more than a hundred flights every day across the Taiwan Strait, Beijing is a city of glass and concrete canyons, and China bestrides the global economy.

在那时,北京还是个充斥着煤尘、砖砌的胡同和自行车满街跑的低发展水平城市,而相比之下台北的发展水平则要高得多。如今时过境迁,现在每天已经有超过100架航班往来于台湾海峡了,北京也变成了一座到处是现代化建筑的大城市了,中国的经济也已经称雄世界。

Psychological distance
心理隔膜

Nowhere has experienced the drama of China's rise more viscerally than Taiwan. Two-fifths of the island's exports go to the mainland and there were nearly four million tourist visits by mainlanders in the opposite direction last year.

如今可以深刻的体会到,无处不在的、极富戏剧性的中国崛起已然基本上盖过了台湾的风头。台湾岛上五分之二的出口贸易是和大陆紧密联系在一起的,去年还有近400万大陆游客访台观光旅游。


But President Ma told me the politics of the communist state are still a serious stumbling block to good relations.
不过马总统告诉我这个共产党国家的政策对于双方的良好关系仍然有着严重的阻碍。

"In the past several years I've been constantly reminding the mainland Chinese authorities that the important thing is to close the psychological distance between people across the strait. Taiwan believes in the core values of freedom, democracy, human rights and rule of law.
在过去数年里我被中国大陆当局一再提醒,最重要的是要拉近两岸人民心与心的距离。而台湾则坚信自由、民主、人权和法治这些核心价值观。

"But now we also see that the authorities have arrested some human rights advocates including some lawyers. So that's why people will worry that the human rights situation in China is deteriorating.
但是我们现在还是会看到中共当局逮捕包括律师在内的人权支持者。这也是为什么人们会担心中国的人权情况正在恶化的原因所在。

"The situation in mainland China is sometimes better, and sometimes worse. It's not very stable."

中国大陆的情况时好时坏,并不十分稳定。

Strategic shift
策略的转变

On the day I visited President Ma, I was not his only visitor.

我在那天拜访了马总统,不过我并非唯一的访客。

The president of Honduras was due for a state reception straight after our interview, and the blue and white flag of Honduras was flying outside the presidential office, an imposing red-brick palace built during Japanese imperial rule.
洪都拉斯总统在我们的访问之后也到达了台湾并得到了国宾级的欢迎,洪都拉斯蓝白相间的国旗飘扬在总统官邸外,那是一栋在日据时期建成的宏伟的红砖宫殿。

Of course, the Japanese colonialists are long gone but so too are all the embassies which clustered here in the 1950s and 60s after the KMT fled the communist advance on the mainland and set up a last toehold for their Republic of China on Taiwan.
当然,日本殖民者早已离开此地,不过所有的使馆都在上个世纪5、60年代时集中到了这里。那时国民党败给了在大陆已经取得绝对优势的共产党,只得在台湾岛上建立中华民国最后的立足点。

For two decades, this was celebrated by a succession of American presidents as the rightful government of the whole of China and a bulwark against a global socialist threat.
在此后的20年时间里,美国历任总统无不庆贺整个中国终于有了合法的政府,并且也有了一座对抗全球范围内社会主义扩张的威胁的堡垒。

But most countries transferred recognition to Beijing in the years after President Nixon signalled an American strategic shift with the famous meeting with Chairman Mao.

不过在尼克斯总统转变了策略并和和毛主席进行了著名的会面之后,大多数国家转而选择和北京取得共识。

And now China firmly freezes Taiwan out of international organisations. The only state visitors walking President Ma's red carpet are from tiny countries like Burkino Faso, Haiti and Honduras。
如今中国已经牢牢的封锁住了台湾参与任何国际组织的可能。能够踏上马总统红地毯的唯一的国际访客也都只有布基纳法索、海地和洪都拉斯这些小国了。

And he told me he was disappointed that after two terms of working hard to improve relations with the mainland, Beijing is still resisting a face-to-face meeting.
他告诉我,虽然他已经在两期总统任内为改善与大陆的关系作出了艰苦卓绝的努力,但是北京始终拒绝和他进行一场面对面的会晤让他感到失望。

"A meeting of leaders should be a natural development. In the past two years we were hoping to use last November's Apec summit as an opportunity. However, it was not successful which was of course a very great pity.
“领导人之间的会晤应该是发展彼此关系的自然表现。在过去2年里我希望利用最后的在11月份举行的APEC峰会的机遇和习主席进行会晤。然而,这并没有能够成功,实在是可惜至极啊。”

"Of course we are not clear about the decision-making process, but I believe it was Mr Xi who made the final decision."

“我们当然不清楚大陆的决策过程是怎么样的,不过我相信是习先生最后拿定的主意。”

Patience and caution
耐心与谨慎

The language pitfalls surrounding cross-strait relations are as delicate as doctrinal questions in the medieval church and make me nervous about writing on the topic.
海峡两岸关系的深沟里隐藏了太多的雷区,就像是中世纪教堂里讨论的神学理论问题那么繁杂微妙,这让我这主笔这篇新闻的时候倍感紧张。‘

But the fundamental point is that since 1949, the People's Republic of China has insisted that it is the rightful government of a China which includes the island of Taiwan. Now it has a growing arsenal of economic and diplomatic tools with which to punish governments tempted to forget that.
不过最基本的要点是,自1949年后,中华人民共和国坚持它是中国唯一的合法政府,而台湾是其主权领土。现在它的不断增长军火库里有成堆的经济和外交手段可以对付那些胆敢忘记它的主张的政府。

Since taking office two and a half years ago, Chinese President Xi Jinping has toughened Chinese policy on many fronts, from national security to internet freedoms and Hong Kong. The issue of Taiwan, he has said, "cannot be postponed indefinitely".

自从2年半之前就任最高国家领导人以来,中国国家主席习近平在很多方面实行了强硬的政策,从国家安全到网络自由再到香港问题。而对于台湾问题,他的答复则是“不能无限期的拖延下去。”

President Ma told me that after a rift of more than 60 years, both sides must show patience and caution.
马总统告诉我在两岸经历了超过60年的分裂之后,两边都必须表现出耐心和谨慎。

"Since 2005 the military balance across the strait has been tilting in favour of mainland China. Every year it spends double-digit or nearly 20% of its budget on military defences. It would be difficult for us to engage in an arms race with mainland China.
“在2005年后,两岸的军事力量的天平已经逐步朝中国大陆倾斜了。每年它都会花费两位数的资金或者还是近20%的财政预算用于加强军备。对于我们来说,要和大陆进行军备竞赛实在是太困难了。”

"So our defence principle is as follows: we want to create a scenario in which neither side would change the status quo through unilateral or non-peaceful means for fear of the price it would have to pay."

”因此我们的防御原则如下:我们会拟定一套方案,确保无论哪一边想要单方面或者是以非和平的手段改变现状的情况下,会因为其付出的高昂代价而退避三舍。“

China-Taiwan relations
中台关系

China formally regards Taiwan as a part of its territory, despite the island governing itself for six decades.
中国一贯认为台湾是其领土主权不可分割的一部分,尽管这座岛屿已经自治了60多年。

China insists that nations cannot have official relations with both China and Taiwan, with the result that Taiwan has formal diplomatic ties with only two dozen countries - Pacific, Latin American and African states in the main.
中国坚定的要求其他国家必须坚守一个中国原则,不能发展两套外交关系。这也导致了台湾正式的建交国仅仅只有24个——他们大都位于环太、拉美和中非。

Long-standing tension with the mainland eased when the China-friendly President Ma Ying-jeou took office in May 2008.
台湾同中国大陆长时间的紧张关系随着2008年5月“亲华派”总统马英九的上台而得到缓解。

In July 2009 the leaders of China and Taiwan exchanged direct messages for the first time in more than 60 years, albeit in their respective party functions, and not as national leaders.
在2009年7月,中国领导人和台湾地区领导人60年来第一次互换了亲笔信件,那是以他们作为各自党派领导人身份而非两国领导人身份进行的。

In June 2010, the two countries signed an historic trade pact.
在2010年6月,两国签订了历史性的贸易协定。

But in March 2014, hundreds of young activists, dubbed the Sunflower Movement, occupied Taiwan's parliament building in an unprecedented protest against a trade pact aimed at forging closer ties with Beijing.
但在2014年3月,数百名年轻的示威者,在一场名为“太阳花学运”的运动中,发起了一场前所未有的抗议活动并占领了台湾立法院,而那次抗议的目标是那份旨在将台湾和北京绑的更紧密的服贸协议。

The government's pro-China policy led to a crushing defeat for the ruling Kuomintang party in local elections in November 2014, forcing Mr Ma to step down as chairman.

马英九政府的亲华政策导致了国民党在2014年的地区选举中的惨败,也迫使马先生辞去了国民党主席的职务。

Peace strategy
和平战略

But last week, video images emerged of a recent Chinese military exercise in which People's Liberation Army troops practised an urban assault on a building which looked like a mock-up of the presidential office in Taipei. President Ma told me he personally shared the displeasure of his government over the military exercise.
但在上周,一组近来中国军队演习的照片显示,中国人民解放军部队针对一栋看似台北总统府的模型建筑进行了城市突击演练。马总统告诉我他个人同他的政府抱怨了此次的军事演习。

"Of course we have to be well-prepared for any potential conflicts across the Strait. But the top military strategy is to use a peace strategy not to use force."

“我们当然要对两岸潜在的冲突做好准备。不过首要的军事策略还是利用和平手段而非诉诸武力。"

I asked whether he would like a clear commitment from President Obama or his successor to defend Taiwan in the event of a Chinese invasion.
我问他,一份来自奥巴马总统或者是他的继任者的会保护台湾免遭中国的入侵的明确承诺是否会让他欢欣鼓舞。

"The point is not just to rely on the United States to help us in any kind of conflict but to reduce the risk of conflict. The top military strategy is to use a peace strategy not to use military force."
“关键是,不能只依靠美国帮助我们处理任何类型的危机,(我们)也要减少引发冲突的风险。首要的军事策略是利用和平手段而非诉诸武力。”

President Ma and I talked for an hour about everything from last year's student occupation of parliament to next year's election for his successor. I hope the day will come when I can spend an hour with President Xi in Beijing.
马总统和我的谈话持续了一个小时,谈话内容从去年的学生占领立法院的行动到明年的台湾大选。我希望我能有一个小时采访习近平主席的那天能够到来。

When all is said and done, geography is both a blessing and a curse for this island and its 23 million citizens. Despite all the tourists and the exports criss-crossing the Taiwan Strait, China's rise creates many uncertainties. This island is a potent symbol of sovereignty for Beijing and the Taiwan Strait remains a dangerous flashpoint for the region and the world.

当我们的采访活动结束时,我突然意识到地理因素对于台湾岛上的2300万公民来说真是利弊皆有。尽管所有的游客和出口贸易都需要通过台湾海峡互通往来,但是中国的崛起仍然创造了很多不确定因素。这座岛屿对于北京而言是其主权的有力象征,无论对地区安全,还是整个世界的和平而言,台湾海峡里,则仍然遗留着危险的引爆点,


原标题:Taiwan president rues lack of progress with China
原文链接: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-33649127      超多敏感词汇,然而无需翻墙(谁再和我说我国没有网络自由我就一个大耳巴子抽过去)

建议点开帖子进来看的朋友务必先好好看完翻译内容再行吐槽,适当打点预防针对我们是有好处的。

PS:我在龙腾上也发表了这篇新闻的翻译,如有那位亲在龙腾上看到这篇文章,不用诧异,那就是我翻译的,连ID都一模一样。

The president of Taiwan has said that political progress in mainland China is unstable. Speaking in a rare interview with the BBC, Ma Ying-jeou said he was disappointed that despite improvements in the economic relationship during his two terms as president, there had been no meeting between himself and President Xi Jinping of China.
台湾总统称,如今中国大陆的政治进程是不稳定的。在一次难得的接受BBC的专访中,马英九称尽管在他的两届总统任期内两岸的经贸关系取得了重大进展,但是迄今为止没能和中国国家主席习近平进行会晤仍然让他感到失望。

"Mainland China is only 100 nautical miles away from the Republic of China (Taiwan). Therefore it's a big risk and a big opportunity for us. Any leader here has to learn how to minimise the risks and maximise the opportunity. That's what I've been doing for the past seven years," he said.
他说:“中国大陆和中华民国(台湾)仅有100海里之隔,因此对于我们而言这既是巨大的机遇也是巨大风险。在此地区的任何领导人都要学会如何将风险最小化和将机遇最大化。而这些正是我过去7年里为之不懈努力的。”

The Chinese government claims the island of Taiwan as part of its sovereign territory and threatens to counter any move to outright independence by military force.
中国政府声称台湾及其附属岛屿是中国主权的一部分,并扬言会对任何意图进行独立分裂活动的势力诉诸武力。

The first time I visited Taiwan in the early 1990s, there were no direct flights from Beijing. Along with everyone else, I had to make a long-distance dog-leg via Hong Kong.
我第一次来台是在90年的早期,那时候台湾和北京还没有直航。和其他人一样,我只能通过在香港的远距离转乘才能在两岸之间来回。

In those days, Beijing was still a low-rise city of coal dust, brick alleys and bicycles. Taipei felt glossy and high-rise by comparison. How things have changed. There are now more than a hundred flights every day across the Taiwan Strait, Beijing is a city of glass and concrete canyons, and China bestrides the global economy.

在那时,北京还是个充斥着煤尘、砖砌的胡同和自行车满街跑的低发展水平城市,而相比之下台北的发展水平则要高得多。如今时过境迁,现在每天已经有超过100架航班往来于台湾海峡了,北京也变成了一座到处是现代化建筑的大城市了,中国的经济也已经称雄世界。

Psychological distance
心理隔膜

Nowhere has experienced the drama of China's rise more viscerally than Taiwan. Two-fifths of the island's exports go to the mainland and there were nearly four million tourist visits by mainlanders in the opposite direction last year.

如今可以深刻的体会到,无处不在的、极富戏剧性的中国崛起已然基本上盖过了台湾的风头。台湾岛上五分之二的出口贸易是和大陆紧密联系在一起的,去年还有近400万大陆游客访台观光旅游。


But President Ma told me the politics of the communist state are still a serious stumbling block to good relations.
不过马总统告诉我这个共产党国家的政策对于双方的良好关系仍然有着严重的阻碍。

"In the past several years I've been constantly reminding the mainland Chinese authorities that the important thing is to close the psychological distance between people across the strait. Taiwan believes in the core values of freedom, democracy, human rights and rule of law.
在过去数年里我被中国大陆当局一再提醒,最重要的是要拉近两岸人民心与心的距离。而台湾则坚信自由、民主、人权和法治这些核心价值观。

"But now we also see that the authorities have arrested some human rights advocates including some lawyers. So that's why people will worry that the human rights situation in China is deteriorating.
但是我们现在还是会看到中共当局逮捕包括律师在内的人权支持者。这也是为什么人们会担心中国的人权情况正在恶化的原因所在。

"The situation in mainland China is sometimes better, and sometimes worse. It's not very stable."

中国大陆的情况时好时坏,并不十分稳定。

Strategic shift
策略的转变

On the day I visited President Ma, I was not his only visitor.

我在那天拜访了马总统,不过我并非唯一的访客。

The president of Honduras was due for a state reception straight after our interview, and the blue and white flag of Honduras was flying outside the presidential office, an imposing red-brick palace built during Japanese imperial rule.
洪都拉斯总统在我们的访问之后也到达了台湾并得到了国宾级的欢迎,洪都拉斯蓝白相间的国旗飘扬在总统官邸外,那是一栋在日据时期建成的宏伟的红砖宫殿。

Of course, the Japanese colonialists are long gone but so too are all the embassies which clustered here in the 1950s and 60s after the KMT fled the communist advance on the mainland and set up a last toehold for their Republic of China on Taiwan.
当然,日本殖民者早已离开此地,不过所有的使馆都在上个世纪5、60年代时集中到了这里。那时国民党败给了在大陆已经取得绝对优势的共产党,只得在台湾岛上建立中华民国最后的立足点。

For two decades, this was celebrated by a succession of American presidents as the rightful government of the whole of China and a bulwark against a global socialist threat.
在此后的20年时间里,美国历任总统无不庆贺整个中国终于有了合法的政府,并且也有了一座对抗全球范围内社会主义扩张的威胁的堡垒。

But most countries transferred recognition to Beijing in the years after President Nixon signalled an American strategic shift with the famous meeting with Chairman Mao.

不过在尼克斯总统转变了策略并和和毛主席进行了著名的会面之后,大多数国家转而选择和北京取得共识。

And now China firmly freezes Taiwan out of international organisations. The only state visitors walking President Ma's red carpet are from tiny countries like Burkino Faso, Haiti and Honduras。
如今中国已经牢牢的封锁住了台湾参与任何国际组织的可能。能够踏上马总统红地毯的唯一的国际访客也都只有布基纳法索、海地和洪都拉斯这些小国了。

And he told me he was disappointed that after two terms of working hard to improve relations with the mainland, Beijing is still resisting a face-to-face meeting.
他告诉我,虽然他已经在两期总统任内为改善与大陆的关系作出了艰苦卓绝的努力,但是北京始终拒绝和他进行一场面对面的会晤让他感到失望。

"A meeting of leaders should be a natural development. In the past two years we were hoping to use last November's Apec summit as an opportunity. However, it was not successful which was of course a very great pity.
“领导人之间的会晤应该是发展彼此关系的自然表现。在过去2年里我希望利用最后的在11月份举行的APEC峰会的机遇和习主席进行会晤。然而,这并没有能够成功,实在是可惜至极啊。”

"Of course we are not clear about the decision-making process, but I believe it was Mr Xi who made the final decision."

“我们当然不清楚大陆的决策过程是怎么样的,不过我相信是习先生最后拿定的主意。”

Patience and caution
耐心与谨慎

The language pitfalls surrounding cross-strait relations are as delicate as doctrinal questions in the medieval church and make me nervous about writing on the topic.
海峡两岸关系的深沟里隐藏了太多的雷区,就像是中世纪教堂里讨论的神学理论问题那么繁杂微妙,这让我这主笔这篇新闻的时候倍感紧张。‘

But the fundamental point is that since 1949, the People's Republic of China has insisted that it is the rightful government of a China which includes the island of Taiwan. Now it has a growing arsenal of economic and diplomatic tools with which to punish governments tempted to forget that.
不过最基本的要点是,自1949年后,中华人民共和国坚持它是中国唯一的合法政府,而台湾是其主权领土。现在它的不断增长军火库里有成堆的经济和外交手段可以对付那些胆敢忘记它的主张的政府。

Since taking office two and a half years ago, Chinese President Xi Jinping has toughened Chinese policy on many fronts, from national security to internet freedoms and Hong Kong. The issue of Taiwan, he has said, "cannot be postponed indefinitely".

自从2年半之前就任最高国家领导人以来,中国国家主席习近平在很多方面实行了强硬的政策,从国家安全到网络自由再到香港问题。而对于台湾问题,他的答复则是“不能无限期的拖延下去。”

President Ma told me that after a rift of more than 60 years, both sides must show patience and caution.
马总统告诉我在两岸经历了超过60年的分裂之后,两边都必须表现出耐心和谨慎。

"Since 2005 the military balance across the strait has been tilting in favour of mainland China. Every year it spends double-digit or nearly 20% of its budget on military defences. It would be difficult for us to engage in an arms race with mainland China.
“在2005年后,两岸的军事力量的天平已经逐步朝中国大陆倾斜了。每年它都会花费两位数的资金或者还是近20%的财政预算用于加强军备。对于我们来说,要和大陆进行军备竞赛实在是太困难了。”

"So our defence principle is as follows: we want to create a scenario in which neither side would change the status quo through unilateral or non-peaceful means for fear of the price it would have to pay."

”因此我们的防御原则如下:我们会拟定一套方案,确保无论哪一边想要单方面或者是以非和平的手段改变现状的情况下,会因为其付出的高昂代价而退避三舍。“

China-Taiwan relations
中台关系

China formally regards Taiwan as a part of its territory, despite the island governing itself for six decades.
中国一贯认为台湾是其领土主权不可分割的一部分,尽管这座岛屿已经自治了60多年。

China insists that nations cannot have official relations with both China and Taiwan, with the result that Taiwan has formal diplomatic ties with only two dozen countries - Pacific, Latin American and African states in the main.
中国坚定的要求其他国家必须坚守一个中国原则,不能发展两套外交关系。这也导致了台湾正式的建交国仅仅只有24个——他们大都位于环太、拉美和中非。

Long-standing tension with the mainland eased when the China-friendly President Ma Ying-jeou took office in May 2008.
台湾同中国大陆长时间的紧张关系随着2008年5月“亲华派”总统马英九的上台而得到缓解。

In July 2009 the leaders of China and Taiwan exchanged direct messages for the first time in more than 60 years, albeit in their respective party functions, and not as national leaders.
在2009年7月,中国领导人和台湾地区领导人60年来第一次互换了亲笔信件,那是以他们作为各自党派领导人身份而非两国领导人身份进行的。

In June 2010, the two countries signed an historic trade pact.
在2010年6月,两国签订了历史性的贸易协定。

But in March 2014, hundreds of young activists, dubbed the Sunflower Movement, occupied Taiwan's parliament building in an unprecedented protest against a trade pact aimed at forging closer ties with Beijing.
但在2014年3月,数百名年轻的示威者,在一场名为“太阳花学运”的运动中,发起了一场前所未有的抗议活动并占领了台湾立法院,而那次抗议的目标是那份旨在将台湾和北京绑的更紧密的服贸协议。

The government's pro-China policy led to a crushing defeat for the ruling Kuomintang party in local elections in November 2014, forcing Mr Ma to step down as chairman.

马英九政府的亲华政策导致了国民党在2014年的地区选举中的惨败,也迫使马先生辞去了国民党主席的职务。

Peace strategy
和平战略

But last week, video images emerged of a recent Chinese military exercise in which People's Liberation Army troops practised an urban assault on a building which looked like a mock-up of the presidential office in Taipei. President Ma told me he personally shared the displeasure of his government over the military exercise.
但在上周,一组近来中国军队演习的照片显示,中国人民解放军部队针对一栋看似台北总统府的模型建筑进行了城市突击演练。马总统告诉我他个人同他的政府抱怨了此次的军事演习。

"Of course we have to be well-prepared for any potential conflicts across the Strait. But the top military strategy is to use a peace strategy not to use force."

“我们当然要对两岸潜在的冲突做好准备。不过首要的军事策略还是利用和平手段而非诉诸武力。"

I asked whether he would like a clear commitment from President Obama or his successor to defend Taiwan in the event of a Chinese invasion.
我问他,一份来自奥巴马总统或者是他的继任者的会保护台湾免遭中国的入侵的明确承诺是否会让他欢欣鼓舞。

"The point is not just to rely on the United States to help us in any kind of conflict but to reduce the risk of conflict. The top military strategy is to use a peace strategy not to use military force."
“关键是,不能只依靠美国帮助我们处理任何类型的危机,(我们)也要减少引发冲突的风险。首要的军事策略是利用和平手段而非诉诸武力。”

President Ma and I talked for an hour about everything from last year's student occupation of parliament to next year's election for his successor. I hope the day will come when I can spend an hour with President Xi in Beijing.
马总统和我的谈话持续了一个小时,谈话内容从去年的学生占领立法院的行动到明年的台湾大选。我希望我能有一个小时采访习近平主席的那天能够到来。

When all is said and done, geography is both a blessing and a curse for this island and its 23 million citizens. Despite all the tourists and the exports criss-crossing the Taiwan Strait, China's rise creates many uncertainties. This island is a potent symbol of sovereignty for Beijing and the Taiwan Strait remains a dangerous flashpoint for the region and the world.

当我们的采访活动结束时,我突然意识到地理因素对于台湾岛上的2300万公民来说真是利弊皆有。尽管所有的游客和出口贸易都需要通过台湾海峡互通往来,但是中国的崛起仍然创造了很多不确定因素。这座岛屿对于北京而言是其主权的有力象征,无论对地区安全,还是整个世界的和平而言,台湾海峡里,则仍然遗留着危险的引爆点,
真正懦弱的事台湾人。
有些词语,楼主翻译过来最好还是处理一下





怒海争锋001 发表于 2015-7-27 15:59
有些词语,楼主翻译过来最好还是处理一下
我是希望能把这篇文章的原意给大家能尽可能的完整重现了,毕竟这也是翻译的基本要求,不管它到底是不是恶心人。不过我在一楼也说了,我会在稍晚的时候为大家奉上解毒版,那时候就是我自己原创的东西,就不用理会这里面的条条框框了。
马总统告诉我他私下里向他的政府表达了他对这次演习的不满。===不明白,对自己领导下的政府表示不满还要私下?就是内部会议呗,真是个怂货
贼特 发表于 2015-7-30 12:18
马总统告诉我他私下里向他的政府表达了他对这次演习的不满。===不明白,对自己领导下的政府表示不满还要私 ...
深有同感,马娘娘这个外号真不是瞎起的
贼特 发表于 2015-7-30 12:18
马总统告诉我他私下里向他的政府表达了他对这次演习的不满。===不明白,对自己领导下的政府表示不满还要私 ...
你这倒是提醒了我,此处翻译有错误,应该改成“马总统告诉我他个人同他的政府抱怨了此次的军事演习。”更为恰当。然并卵,马娘娘还是和他的手下人就朱日和的事情相互吐苦水而已,表现在“外交部”上的嘴炮就是罗绍和出来BB两句。他们自己的政府又不是铁板一块,公开出来抱怨那不是给绿蛆们口实说“你们KMD的人怎么不敢去和阿陆死过?就这么任由他们侮辱简直有损国格!”云云的。娘娘是怂,但可不傻。
跟陆委会抱怨还是跟国防部抱怨
贼特 发表于 2015-7-30 12:49
跟陆委会抱怨还是跟国防部抱怨
这我就不清楚了,反正不是和绿营的人抱怨。
嗯,贱人就是矫情啊。
会晤还是会面,ww,问一声,你配么?
实在懒得了解他的想法
把自己打造成一个受气小媳妇是个然并卵的事儿
习大大鸟你个毛,还至今未会晤。。。
2015-7-30 18:16 上传

去年还是关注过的,习马会泡汤的原因是太阳花学运,马政府的处置失当。即便是大陆这边的自由派,事后再看太阳花学运也是失望的。记得邓晓芒当时分析过,民主制在台湾、泰国的失败,是由于民众尚不具备自由主义的观念,就已先行自由主义的制度。而没能启蒙民智,正是知识分子的失职。
然而习大早已看穿一切
汗水制造器 发表于 2015-7-30 18:14
习大大鸟你个毛,还至今未会晤。。。
每次看你的签名都觉得喜感的不行,请问这是不是某个东南亚天团的劲歌MV中的一个场景?
而台湾则坚信自由、民主、人权和法治这些核心价值观。

中国大陆坚持着已经传承5000年的中华文明历史价值观,既然你认为价值观不一样,好吧
把中国祖宗留下来的台湾岛让出来,不滚动话我们就自己拿,至于拿的方式我们肯定没有任何义务让你们高兴

彩妆的小丑 发表于 2015-7-30 19:22
每次看你的签名都觉得喜感的不行,请问这是不是某个东南亚天团的劲歌MV中的一个场景?
不清楚呢,我也是在网上找的
每年两位数的军费不多啊?顶多九十来块钱
近期海上密集军演,南海舰队召回老兵,看来是要有所预备了吧。
也许是为了掩护核潜艇呢?
guarddefend 发表于 2015-7-30 20:20
近期海上密集军演,南海舰队召回老兵,看来是要有所预备了吧。
那个南海舰队把老兵召回来这件事已经被证明是假新闻了。
http://www.guancha.cn/military-affairs/2015_06_20_324122.shtml
I've been constantly reminding the mainland Chinese authorities that
我被中国大陆当局一再提醒

纠错一个,这里不是被动
durgares 发表于 2015-7-30 18:27
去年还是关注过的,习马会泡汤的原因是太阳花学运,马政府的处置失当。即便是大陆这边的自由派,事后再看太 ...
伪知识分子  如今讲自由主义的人 比一百年前讲自由主义的人 都一样 停留在表面
马英九是独台分子!
我是希望能把这篇文章的原意给大家能尽可能的完整重现了,毕竟这也是翻译的基本要求,不管它到底是不是恶 ...

正确的译法是,在原文有的关键词上加引号。