有关钻井平台撤的英文新闻翻译。英文重要性。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 17:07:02


这是标题China's oil rig move leaves Vietnam, others looking vulnerable

意思是:中国的钻井平台使得越南和其他国家看起来脆弱

合理断句是 China's oil rig move / leaves / Vietnam, others / looking vulnerable

这是一篇评论越南天朝关系的文章,是评论文而不是新闻

这是标题China's oil rig move leaves Vietnam, others looking vulnerable

意思是:中国的钻井平台使得越南和其他国家看起来脆弱

合理断句是 China's oil rig move / leaves / Vietnam, others / looking vulnerable

这是一篇评论越南天朝关系的文章,是评论文而不是新闻
这种解释对于某些人根本就没用
那些家伙只会叫两声“怂了”,说话跟“汪汪”没什么区别,这些人再怎么劝都没用
嘛。。。。。Reuters的看家本领,标题党
我翻了第一段,居然要求审核
算了,没劲儿
不参与了
楼主英语什么水平?
这个move是不是行动的意思?
老大,俺是土鳖,您就直接告诉俺中文对应的是啥意思吧。
私以为Move做名词,翻译成举措、举动,中国钻井平台的动作是越南和其他国家看起来很脆弱。唯一不解的是中间为什么是逗号不是and
冷月孤星·剑 发表于 2014-5-9 12:20
老大,俺是土鳖,您就直接告诉俺中文对应的是啥意思吧。
就是中国石油钻井平台在南沙的行动使越南和其他国家收到了伤害.
China's oil rig move leaves Vietnam, others looking vulnerable
Reuters  By Greg Torode and Charlie Zhu 7 hours ago

这就是:中国的钻井行动让越南和其他国家干瞪眼,很受伤,脆弱的小心脏受不了。
China's oil rig move leaves Vietnam, others looking vulnerable  Reuters By Greg Torode and Charlie ...
哈哈,终于有个正确的翻译了
libertawings 发表于 2014-5-9 12:23
就是中国石油钻井平台在南沙的行动使越南和其他国家收到了伤害.
就是嘛,这不就结了。要的就是这效果!
leave sb doing 让继续处于某种状态   高中英语就该教过的...

翻译过来就是  中国钻井平台让越南很受伤
六级还是有用的
冷月孤星·剑 发表于 2014-5-9 12:20
老大,俺是土鳖,您就直接告诉俺中文对应的是啥意思吧。
看到我回复了吗?
如果还不了解,翻译两段给你听

HONG KONG (Reuters) - China's decision to park its biggest mobile oil rig 120 miles off the Vietnamese coast has exposed how vulnerable Hanoi, and other littoral states of the South China Sea, are to moves by the region's dominant power to assert its territorial claims.
中国将其最大的移动钻井平台停泊在离开越南海岸120英里处的决定暴露了越南和其他SCS沿海国家在该地区老大的领土主张前是何其的脆弱。

The Communist neighbors are at loggerheads over the drilling rig in contested waters, each accusing the other of ramming its ships in the area in the worst setback for Sino-Vietnamese ties in years.

这两个C邻居为了争议水域的钻探争得不可开交,各自指责对方在该区撞击己方船只。这是10年来中越关系最大的挫折。

论英文的重要性。
Whenever the Vietnamese raise the issue, the Chinese say there is nothing to discuss because the Paracels are under Chinese occupation and sovereignty and not in dispute, according to diplomats close to regular Sino-Vietnamese negotiations.
每次越南提出商讨时,中国都说没有好谈的,因为西沙群岛在中国控制下,主权无争议。熟悉中越谈判的有关渠道说。

这个move是不是行动的意思?
展开 平辅
楼主真是蠢啊

人总是相信自己愿意相信的东西,你这是白费功夫

infantee 发表于 2014-5-9 12:22
私以为Move做名词,翻译成举措、举动,中国钻井平台的动作是越南和其他国家看起来很脆弱。唯一不解的是中间 ...


作为标题,要简短有力,and这种词语,可有可无,中国外交部适合使用,来拉长发言时间。


在它下面的第一段,China's decision to park its biggest mobile oil rig 120 miles off the Vietnamese coast has exposed how vulnerable Hanoi, and other littoral states of the South China Sea, are to moves by the region's dominant power to assert its territorial claims.
就是按照正常行文,用了 and的。

(and other littoral states of the South China Sea ) 是整体插入的,说越南,扯上其他国家,扩大矛盾面,这是新闻必须。
move即(operation、maneuver、procedure) 不是离开的意思。这点没错。


那路透社为啥要用 leaves?不是为了给读者造成中国已经服软撤退的印象,而是突出中国强暴、蛮横。中国自顾自地玩着,不把越南放在眼里,越南被撇在一边,看起来很可怜,呜呜呜,公义何在?

leave,在这里是 let something stay in a particular state or position . 例如leave the door open


infantee 发表于 2014-5-9 12:22
私以为Move做名词,翻译成举措、举动,中国钻井平台的动作是越南和其他国家看起来很脆弱。唯一不解的是中间 ...


作为标题,要简短有力,and这种词语,可有可无,中国外交部适合使用,来拉长发言时间。


在它下面的第一段,China's decision to park its biggest mobile oil rig 120 miles off the Vietnamese coast has exposed how vulnerable Hanoi, and other littoral states of the South China Sea, are to moves by the region's dominant power to assert its territorial claims.
就是按照正常行文,用了 and的。

(and other littoral states of the South China Sea ) 是整体插入的,说越南,扯上其他国家,扩大矛盾面,这是新闻必须。
move即(operation、maneuver、procedure) 不是离开的意思。这点没错。


那路透社为啥要用 leaves?不是为了给读者造成中国已经服软撤退的印象,而是突出中国强暴、蛮横。中国自顾自地玩着,不把越南放在眼里,越南被撇在一边,看起来很可怜,呜呜呜,公义何在?

leave,在这里是 let something stay in a particular state or position . 例如leave the door open

不用看英文,也知道是谣言。
老大,俺是土鳖,您就直接告诉俺中文对应的是啥意思吧。
人家要是告诉你这英文的意思是中国的钻进平台跑了,你还会这么蛋定吗?
一地鸡毛~~~~~~~~
后悔当初不认真学习了
认怂党不看你这个
超大有个好处 懂英文的灰常多。。。 第一时间打脸  基本木有什么谣言可以传播。。。

再去别的论坛。。。 我都感觉自己清华毕业了。。。
中.常.弹. 发表于 2014-5-9 12:18
这个move是不是行动的意思?
差不多的意思。
infantee 发表于 2014-5-9 12:22
私以为Move做名词,翻译成举措、举动,中国钻井平台的动作是越南和其他国家看起来很脆弱。唯一不解的是中间 ...
英文没顿号,逗号也能表示并列。
六级没过的飘过
雪国列车 发表于 2014-5-9 12:28
看到我回复了吗?
如果还不了解,翻译两段给你听
“南中国海”和“共产党”屏蔽吗?
北美崔哥的所谓新闻导向
infantee 发表于 2014-5-9 12:22
私以为Move做名词,翻译成举措、举动,中国钻井平台的动作是越南和其他国家看起来很脆弱。唯一不解的是中间 ...
逗号 闲的有水平 更高一级的复杂句 作为标题 高大上
电而有信 发表于 2014-5-9 13:35
北美崔哥的所谓新闻导向
这次是北美崔哥传的谣言?
他们文化水平偏低。。。稍微深点的英文估计不认识。。。。Yes...No。。。这几个我估计他们还认识。。
我是说,西方需要就会说成中方欺负越南把中国打造成恶霸菲越成受害者。。
看到原文我就笑了,造谣的人要么屁股有问题,要么就是脑子有问题
原来是这个样子。。。
原来是这个样子。。。
兴安岭 发表于 2014-5-9 12:53
人家要是告诉你这英文的意思是中国的钻进平台跑了,你还会这么蛋定吗?
晚了,已经有人告诉俺真实的意思了。