波音X-48所用的BWB应该如何翻译?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 22:23:00
BWB:blended wing body
从字面上翻译就是混合机翼机身,目前多将其翻译为翼身融合体,但个人觉得这样翻译不妥,因为翼身融合体早在三代战机上就大量使用了,不能反映出这种飞机的外观特征,个人认为翻译成“混合飞翼”比较合适,因为X-48所用的布局介于“传统筒形机身+机翼”结构与飞翼结构之间,既不是普通飞机,也不是飞翼(飞翼一般没有明显机身,但X-48从前边看明显能看出机身)大家的看法呢?BWB:blended wing body
从字面上翻译就是混合机翼机身,目前多将其翻译为翼身融合体,但个人觉得这样翻译不妥,因为翼身融合体早在三代战机上就大量使用了,不能反映出这种飞机的外观特征,个人认为翻译成“混合飞翼”比较合适,因为X-48所用的布局介于“传统筒形机身+机翼”结构与飞翼结构之间,既不是普通飞机,也不是飞翼(飞翼一般没有明显机身,但X-48从前边看明显能看出机身)大家的看法呢?
支持。混合式飞翼比较能反映其真实设计。考虑到飞翼的设计对于飞控的高要求无法满足民航客机的安全性要求,因此部分融合了传统的气动设计,以尽量保证飞翼的优势的前提下,满足传统飞行操作的要求。
这个词用得很精准。