《明镜周刊》:围观美国国会制裁中国IT公司加评论【转帖 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 17:29:18
http://www.spiegel.de/netzwelt/netzpolitik/us-kongress-will-chinas-telekom-firmen-huawei-und-zte-aussperren-a-860014.html
In der Defensive: Manager von Huawei und ZTE vor dem Untersuchungsausschuss
华为和中兴的经理在调查委员会面前辩护

Das wird die Spannungen zwischen Washington und Peking verschärfen: Ein Untersuchungsbericht des US-Kongresses empfiehlt Sanktionen gegen die chinesischen IT-Riesen Huawei und ZTE. Die Abgeordneten befürchten Spionage, den Unternehmen könne "nicht getraut werden".
这将加剧华盛顿和北京之间的紧张关系:美国国会的调查报告建议制裁中国IT巨头华为和中兴。议员们担心间谍活动,认为这些公司“不能被信任”。

Washington - Die chinesischen Technologiekonzerne Huawei und ZTE stellen nach Ansicht des US-Kongresses eine Sicherheitsrisiko dar. Das berichteten verschiedene Medien unter Berufung auf einen Bericht des Geheimdienstausschusses, der am Montag vorgestellt werden soll. Darin heiße es, den beiden Unternehmen könne "nicht getraut werden", sie stünden vermutlich unter Einfluss der Regierung in Peking. Aufträge an ZTE und Huawei oder Übernahmen durch die Firmen könnten daher die Sicherheit der Vereinigten Staaten gefährden. Konkret geht es den US-Abgeordneten um die Gefahr, dass Technologie der beiden Unternehmen eingesetzt werden könnte, US-amerikanische Netzwerke auszuspionieren. Schon seit längerer Zeit halten sich hartnäckig Gerüchte über vorinstallierte Hintertüren in IT- und Telekom-Komponenten der beiden Hersteller.
(华盛顿报道)
美国国会认为中国科技公司华为和中兴威胁其国家安全。这份多家媒体报道的消息来自情报委员会周一提交的一份报告。报告暗示这两家被北京操纵的企业“不能被信任”。所以中兴和华为的合同或者收购行为都会给大美利坚带来安全隐患。详言之,美国下院议员认为这两家公司所掌握的技术有监视美国网络的风险。长期以来一直有这两家制造商在软件和电子元件留后门的传言。

ZTE und Huawei stellen Handys her, bauen aber auch Netzwerk-Hardware wie Router und Switches für Telefon- und Datennetze. Ren Zhengfei, Huaweis Gründer, war bis 1983 Mitglied des Ingenieur-Korps der chinesischen Volksbefreiungsarmee. Er soll auch damals schon für Informations- und Kommunikationstechnologie zuständig gewesen sein. 1987 gründete er das Unternehmen Huawei, das bis heute zum zweitgrößten Netzwerkausrüster der Welt aufgestiegen ist.
中兴和华为不仅生产手机,还建设网络的硬件设备,如电话网络和数据网络的路由器和交换机。华为创始人任正非直到1983年还是一名解放军工程兵。据说他当年也是负责信息技术和通信技术的。他在1987年创建了华为公司。今天华为已经成长为世界第二大网络设备供应商。

Der Ausschlussbericht des Ausschusses enthält unter anderem den Vorwurf, Huawei arbeite auch für das chinesische Militär: Interne Dokumente, die man von früheren Angestellten des Unternehmens erhalten habe, deuteten darauf hin, dass das Unternehmen spezielle Netzwerk-Ausrüstung für eine Cyberwar-Eliteeinheit der Volksbefreiungsarmee bereitgestellt habe. Set Jahren werfen US-Geheimdienste und -Unternehmen China vor, in großem Stil Cyberspionage zu betreiben.
委员为的报告还指责华为为中国军方工作。来自其前员工的内部文件表明,华为公司为解放军的网络战精英部队提供网络设备支持。多年来美国情报局一直指责中国企业在进行大规模网络间谍活动。

Der Kongressausschuss hatte die Untersuchung aufgrund von Befürchtungen eingeleitet, die beiden chinesischen Firmen könnten an Wirtschaftsspionage beteiligt sein oder im Auftrag des Militärs spionieren. Im Entwurf des Abschlussberichts hieß es nun: "China hat die Mittel, die Gelegenheiten und die Gründe, um Telekommunikationsunternehmen für bösartige Ziele einzusetzen." Entsprechend seien die USA gefordert, "angesichts der Bedrohung der nationalen Sicherheitsinteressen Unternehmenskäufe, Übernahmen und Fusionen mit Beteiligung von Huawei und ZTE zu blockieren".
由于担心中国企业的经济间谍和军事间谍的能力,国会下属委员为已经着手调查。报告的提纲只提到:“中国有能力,有机会,有动机利用电信企业进行恶意活动。”相应的美国呼吁:“鉴于美国国家安全受到威胁,美国应当抵制华为和中兴兼并,收购和入股。”

Vorwürfe: Einreise-Verstöße, Bestechung, Raubkopien
指控:违反移民法,贿赂,盗版

Gerüchte um eine gefährliche Staatsnähe des von einem ehemaligen Ingenieur der chinesischen Volksarmee gegründeten Huawei gibt es schon lange. Vertreter beider Unternehmen hatten diese aber auch bei Aussagen vor dem Geheimdienstausschuss stets zurückgewiesen. Der Bericht enthält offenbar aber auch eine Reihe weiterer Vorwürfe gegen die beiden Unternehmen, darunter Verletzungen der Einreisebestimmungen, Bestechung und Korruption und den Einsatz von Software-Raubkopien in US-amerikanischen Niederlassungen.
据传,一名前解放军工程师爆料说华为是中国人民军所建立。这则流言很久以前就在流传了。对于情报委员会的这项指控华为和中兴的代表均予以否认。此外报告还指责这两家公司非法入境,行贿,在美国分店使用盗版软件。

Huawei-Vizechef William Plummer erklärte nun erneut, "der Integrität und Unabhängigkeit" seines Unternehmens werde "in fast 150 Märkten vertraut". In Australien war der Konzern vor einigen Monaten allerdings aus Furcht vor Cyber-Angriffen vom nationalen Breitbandnetzwerk ausgeschlossen worden, das die Mehrheit der Australier ans besonders schnelle Internet anschließen soll. ZTE war für eine Stellungnahme zunächst nicht zu erreichen.
华为副总裁William Plummer再次重申:他的企业“完美和独立”的被“将近150个市场”所信赖。(然而)几个月前澳大利亚当局因为害怕网络攻击而拒绝华为对其宽带的加速改造。中兴尚未对此事表态。

Deutsche Spezialisten für Internetsicherheit hatten Huawei kürzlich vorgeworfen, die Router des Unternehmens für den Internetzugang seien mit nur einfachen Hackerkenntnissen zu knacken - um sich so in Netzwerke einschleusen und Daten ausspähen zu können. Die Technologie der Huawei-Router sei auf dem Stand der neunziger Jahre. In Deutschland stammen unter anderem viele Surfsticks für das mobile Internet per Handynetz von Huawei.
德国网络安全专家最近指责华为的路由器安全系数低,四处潜伏的黑客能很容易窃取数据。华为的的路由器仍停留在上世纪90年代的水平。许多德国手机商使用华为的手机网卡。
(译者:德国人你到底想说什么,只是在傲娇么?)

Der Umgang mit der aufstrebenden Wirtschaftsmacht gehört auch zu den heißen Themen des US-Wahlkampfs. Sowohl Präsident Barack Obama als auch sein Herausforderer Mitt Romney haben einen härteren Umgang mit China angekündigt. Erst vor kurzem blockierte Obama die Übernahme von vier Windparks in Oregon durch eine chinesische Firma, diese klagt inzwischen gegen die Entscheidung.
如何面对(中国)日益增长的经济实力也是美国总统竞选的热门话题之一。与竞争对手米蓉泥一样总统奥观海宣布要严厉对待中国。最近奥观海阻止了一家中国公司对美国俄勒冈州的四个风电场的收购。该公司已对此提出诉讼。



http://www.spiegel.de/netzwelt/netzpolitik/us-kongress-will-chinas-telekom-firmen-huawei-und-zte-aussperren-a-860014.html
In der Defensive: Manager von Huawei und ZTE vor dem Untersuchungsausschuss
华为和中兴的经理在调查委员会面前辩护

Das wird die Spannungen zwischen Washington und Peking verschärfen: Ein Untersuchungsbericht des US-Kongresses empfiehlt Sanktionen gegen die chinesischen IT-Riesen Huawei und ZTE. Die Abgeordneten befürchten Spionage, den Unternehmen könne "nicht getraut werden".
这将加剧华盛顿和北京之间的紧张关系:美国国会的调查报告建议制裁中国IT巨头华为和中兴。议员们担心间谍活动,认为这些公司“不能被信任”。

Washington - Die chinesischen Technologiekonzerne Huawei und ZTE stellen nach Ansicht des US-Kongresses eine Sicherheitsrisiko dar. Das berichteten verschiedene Medien unter Berufung auf einen Bericht des Geheimdienstausschusses, der am Montag vorgestellt werden soll. Darin heiße es, den beiden Unternehmen könne "nicht getraut werden", sie stünden vermutlich unter Einfluss der Regierung in Peking. Aufträge an ZTE und Huawei oder Übernahmen durch die Firmen könnten daher die Sicherheit der Vereinigten Staaten gefährden. Konkret geht es den US-Abgeordneten um die Gefahr, dass Technologie der beiden Unternehmen eingesetzt werden könnte, US-amerikanische Netzwerke auszuspionieren. Schon seit längerer Zeit halten sich hartnäckig Gerüchte über vorinstallierte Hintertüren in IT- und Telekom-Komponenten der beiden Hersteller.
(华盛顿报道)
美国国会认为中国科技公司华为和中兴威胁其国家安全。这份多家媒体报道的消息来自情报委员会周一提交的一份报告。报告暗示这两家被北京操纵的企业“不能被信任”。所以中兴和华为的合同或者收购行为都会给大美利坚带来安全隐患。详言之,美国下院议员认为这两家公司所掌握的技术有监视美国网络的风险。长期以来一直有这两家制造商在软件和电子元件留后门的传言。

ZTE und Huawei stellen Handys her, bauen aber auch Netzwerk-Hardware wie Router und Switches für Telefon- und Datennetze. Ren Zhengfei, Huaweis Gründer, war bis 1983 Mitglied des Ingenieur-Korps der chinesischen Volksbefreiungsarmee. Er soll auch damals schon für Informations- und Kommunikationstechnologie zuständig gewesen sein. 1987 gründete er das Unternehmen Huawei, das bis heute zum zweitgrößten Netzwerkausrüster der Welt aufgestiegen ist.
中兴和华为不仅生产手机,还建设网络的硬件设备,如电话网络和数据网络的路由器和交换机。华为创始人任正非直到1983年还是一名解放军工程兵。据说他当年也是负责信息技术和通信技术的。他在1987年创建了华为公司。今天华为已经成长为世界第二大网络设备供应商。

Der Ausschlussbericht des Ausschusses enthält unter anderem den Vorwurf, Huawei arbeite auch für das chinesische Militär: Interne Dokumente, die man von früheren Angestellten des Unternehmens erhalten habe, deuteten darauf hin, dass das Unternehmen spezielle Netzwerk-Ausrüstung für eine Cyberwar-Eliteeinheit der Volksbefreiungsarmee bereitgestellt habe. Set Jahren werfen US-Geheimdienste und -Unternehmen China vor, in großem Stil Cyberspionage zu betreiben.
委员为的报告还指责华为为中国军方工作。来自其前员工的内部文件表明,华为公司为解放军的网络战精英部队提供网络设备支持。多年来美国情报局一直指责中国企业在进行大规模网络间谍活动。

Der Kongressausschuss hatte die Untersuchung aufgrund von Befürchtungen eingeleitet, die beiden chinesischen Firmen könnten an Wirtschaftsspionage beteiligt sein oder im Auftrag des Militärs spionieren. Im Entwurf des Abschlussberichts hieß es nun: "China hat die Mittel, die Gelegenheiten und die Gründe, um Telekommunikationsunternehmen für bösartige Ziele einzusetzen." Entsprechend seien die USA gefordert, "angesichts der Bedrohung der nationalen Sicherheitsinteressen Unternehmenskäufe, Übernahmen und Fusionen mit Beteiligung von Huawei und ZTE zu blockieren".
由于担心中国企业的经济间谍和军事间谍的能力,国会下属委员为已经着手调查。报告的提纲只提到:“中国有能力,有机会,有动机利用电信企业进行恶意活动。”相应的美国呼吁:“鉴于美国国家安全受到威胁,美国应当抵制华为和中兴兼并,收购和入股。”

Vorwürfe: Einreise-Verstöße, Bestechung, Raubkopien
指控:违反移民法,贿赂,盗版

Gerüchte um eine gefährliche Staatsnähe des von einem ehemaligen Ingenieur der chinesischen Volksarmee gegründeten Huawei gibt es schon lange. Vertreter beider Unternehmen hatten diese aber auch bei Aussagen vor dem Geheimdienstausschuss stets zurückgewiesen. Der Bericht enthält offenbar aber auch eine Reihe weiterer Vorwürfe gegen die beiden Unternehmen, darunter Verletzungen der Einreisebestimmungen, Bestechung und Korruption und den Einsatz von Software-Raubkopien in US-amerikanischen Niederlassungen.
据传,一名前解放军工程师爆料说华为是中国人民军所建立。这则流言很久以前就在流传了。对于情报委员会的这项指控华为和中兴的代表均予以否认。此外报告还指责这两家公司非法入境,行贿,在美国分店使用盗版软件。

Huawei-Vizechef William Plummer erklärte nun erneut, "der Integrität und Unabhängigkeit" seines Unternehmens werde "in fast 150 Märkten vertraut". In Australien war der Konzern vor einigen Monaten allerdings aus Furcht vor Cyber-Angriffen vom nationalen Breitbandnetzwerk ausgeschlossen worden, das die Mehrheit der Australier ans besonders schnelle Internet anschließen soll. ZTE war für eine Stellungnahme zunächst nicht zu erreichen.
华为副总裁William Plummer再次重申:他的企业“完美和独立”的被“将近150个市场”所信赖。(然而)几个月前澳大利亚当局因为害怕网络攻击而拒绝华为对其宽带的加速改造。中兴尚未对此事表态。

Deutsche Spezialisten für Internetsicherheit hatten Huawei kürzlich vorgeworfen, die Router des Unternehmens für den Internetzugang seien mit nur einfachen Hackerkenntnissen zu knacken - um sich so in Netzwerke einschleusen und Daten ausspähen zu können. Die Technologie der Huawei-Router sei auf dem Stand der neunziger Jahre. In Deutschland stammen unter anderem viele Surfsticks für das mobile Internet per Handynetz von Huawei.
德国网络安全专家最近指责华为的路由器安全系数低,四处潜伏的黑客能很容易窃取数据。华为的的路由器仍停留在上世纪90年代的水平。许多德国手机商使用华为的手机网卡。
(译者:德国人你到底想说什么,只是在傲娇么?)

Der Umgang mit der aufstrebenden Wirtschaftsmacht gehört auch zu den heißen Themen des US-Wahlkampfs. Sowohl Präsident Barack Obama als auch sein Herausforderer Mitt Romney haben einen härteren Umgang mit China angekündigt. Erst vor kurzem blockierte Obama die Übernahme von vier Windparks in Oregon durch eine chinesische Firma, diese klagt inzwischen gegen die Entscheidung.
如何面对(中国)日益增长的经济实力也是美国总统竞选的热门话题之一。与竞争对手米蓉泥一样总统奥观海宣布要严厉对待中国。最近奥观海阻止了一家中国公司对美国俄勒冈州的四个风电场的收购。该公司已对此提出诉讼。



评论翻译:

#1 Heute 09:12 von gauloisesbert

Optional

可选择的

Tja ...龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.comganz einfaches Mittel für die nächste Ausschreibung
龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com
die Firmware sicherheitsrelevanter Netzwerkkomponenten sollten nur unter "OpenSource"-Lizenzen laufen.

Dann kann jeder Einsicht in den Source-Code haben und gegebenenfalls intervenieren!

嗯....好办法,叫下一个家伙来招标就好了

固件和有关安全性的网络组建只能在“开源”的情况下运行。

然后人人都能访问和干预源代码了!

#2 Heute 09:12 von an-i

...tja die US-Amerikaner

...美国啊

von der Weltgemeinschaft fordern sie für die eigene Wirtschaft unter dem Deckmantel der Globalisierung Marktöffnung, aber andersrum ist es plötzlich Sicherheitsrelevant...

国际社会总是要求经济全球化,市场自由化云云,突然来一句说:此事涉及国家安全.....

#3 Heute 09:14 von bluebill

Soso,

嗯,

man hat Angst vor Konzernen, die von einer Regierung gesteuert werden. Man ist es eben andersherum gewohnt - die großen Konzerne steuern die Regierung. Allerdings ist das Ergebnis für Endkunden der Datenübertragungsprovider fast dasselbe. Er gibt seine Daten preis, ist deren Missbrauch praktisch wehrlos ausgesetzt, und hat als Bestandskunde sowieso nur Pflichten und kaum Rechte. Alles ganz westlich-legal.

人们害怕政府控制的大集团。相反人们习惯于财阀操纵政府。虽然数据传输的结果几乎是相同的。他们制定价格,强暴用户。顾客则只有义务没有权利。这一切真是一部西部法律。

#4 Heute 09:17 von Dr.W.Drews

Die Gefährlichkeit Chinas wird unterschätzt.

中国的危险被低估

Ich persönlich glaube fest daran, daß China jedes Mittel recht ist dem Westen zu schaden. westliche Geschäftsleute mit Chinaerfahrung können hier sicher einige Anekdoten beitragen. Chinesen kennen keine Moral im westlichen Sinne wenn es um den Sieg geht. Der Westen ist einfach blauäugig.

我个人坚信,中国的每个行为都会伤害西方。西方商人的中国经历只能贡献一些趣闻。中国为了胜利无所不用其极,而我们只是单纯的“蓝眼睛”。(译者注:小白兔表示我人畜无害,你汉斯虎劣迹斑斑还是好好反省吧)

#5 Heute 09:18 von wernerthurner

Und nun?

于是只有这些?

"China hat die Mittel, die Gelegenheiten und die Gründe, um Telekommunikationsunternehmen für bösartige Ziele einzusetzen"

Die USA,Grossbritannien, Frankreich,Deutschland haben das nicht?

Wie dumm und einfallslos argumentieren die US Behoerden?
Gute Nacht, fuer Leute, die sowas voellig kritiklos nachbeten.

“中国有能力,有机会,有动机利用电信企业进行恶意活动。”(译者:引用原文)

大美利坚,大不列颠,大法兰西,大德意志就不这么干呢?

美帝政府又在秀下限了。

亲们晚安,不要再人云亦云了。

#6 Heute 09:18 von caiman

Ein bisschen spät, oder?

有些迟了,还是?

Jahre, wenn nicht jahrzehntelang wurde jede Zusammenarbeit, jedes Joint-Venture mit chinesischen Partnern euphorisch gefeiert, selbst wenn man sich bei Vertragsabschluss quasi schon verpflichtete, die Blaupausen gleich mitzuliefern - und jetzt, wo man nicht mehr den schnellen Dollar, den schnellen Euro machen kann, weil die Chinesen fast alles wenn schon nicht besser, so doch zumindest billiger fabrizieren können, beklagt man lauthals deren Spionagemethoden und deren Gefährlichkeit. Wer hat denen denn die Instrumente dafür erst in die Hand gelegt? Und sich jetzt wundern, wenn diese auch benutzt werden?

时间是把杀猪刀。数十年前中国人热烈欢迎我们去合作,去建合资公司。一签定合同,他们就迅速展开工作,满足合同中得条件。斗转星移,当今,为了赚美元,不,是赚欧元,中国人至少能造便宜货。人们大声谈论中国人的间谍行为和中国威胁。可笑啊,是谁第一个搞间谍活动的呢?是谁现在又故作惊奇的看着中国人有样学样呢?
不知道华为中兴何时能进美国市场,我估计还得五至十年
中国人有样学样儿啊,我们学的很快呢。
不明真相,坐观其变。
闭关锁国吧