【龙腾】明镜周刊:中国经济增长率降至三年来最低,为7. ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 17:15:41
Wirtschaftsschwäche

经济增长乏力

China verzeichnet niedrigstes Wachstum seit drei Jahren

中国的经济增长率降至三年以来最低值

So schwach ist die Wirtschaft in China seit mehr als drei Jahren nicht mehr gewachsen: Von Juli bis September verzeichnete die Volksrepublik ein Wachstum von 7,4 Prozent - zuletzt war dieser Wert kurz nach Ausbruch der Weltfinanzkrise so niedrig. Auch deutsche Firmen dürften die Schwäche spüren.

中国的经济增长率自三年以来就很疲软:第三季度的GDP增长率仅为7.4%,这是全球经济危机爆发以来的最低值。德国在华企业也感受到了这种疲软。

Peking - Normalerweise werden die Vorgaben der Staatsführung in China streng befolgt - die Wirtschaft des Landes hat die Wachstumsziele der Regierung im dritten Quartal jedoch klar verfehlt. Die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt legte von Juli bis September im Vergleich zum Vorjahreszeitraum nur noch um 7,4 Prozent zu, wie das Statistikamt in Peking mitteilte. Es war das siebte Quartal in Folge, in dem der Zuwachs schrumpfte und das niedrigste Wachstum seit Anfang 2009 kurz nach Ausbruch der weltweiten Finanzkrise. Die Führung in Peking hatte für das Gesamtjahr ein Wachstum von 7,5 Prozent angepeilt.

来自北京:一般来说,在中国由国家引导的需求都很强劲,但是中国第三季度的经济增长目标显然没达到。中国国家统计局公布,作为世界第二大经济体,中国与上一年同一时期的增长率仅为7.4%。这是连续第七个季度增速下降,是自2009年初以来,在全球金融危机爆发后最低的增长。中国政府预计的全年增长率是7.5%。

Grund für die schlechten Zahlen sind sowohl die schwächelnden Exporte als auch eine unzureichende Binnennachfrage. Bereits im Vorquartal war deshalb nur ein Wachstum von 7,6 Prozent verzeichnet worden. Die Schuldenkrise in Europa und die schlechte Konjunktur in den USA haben zu einem spürbaren Rückgang der Nachfrage nach chinesischen Waren geführt. Die Exporte sind für die Volksrepublik enorm wichtig, 2011 trugen sie laut Weltbank 31 Prozent zum chinesischen Wachstum bei.

不论是外需疲软还是内需乏力都导致了这个很差的数据。上一季度的增长率仅为7.6%。欧洲的债务危机和美国经济形势不佳,导致对中国商品的需求一个显着的下降。出口对于中国经济很重要,根据世界银行的数据,出口对中国经济增长率的贡献为31%。

Die Abkühlung der chinesischen Wirtschaft hat wiederum negative Rückwirkungen auf die Weltkonjunktur. Die Geschäfte der kriselnden Euro-Zone oder der USA mit dem Land erreichen nicht den erhofften Umfang. Im vergangenen Jahr hatte Chinas Wirtschaft noch um 9,2 Prozent zugelegt, in den ersten drei Quartalen dieses Jahres wurden nur noch 7,7 Prozent erreicht.

反过来,中国经济放缓对世界经济有负面影响。衰弱的欧元区或美国的国家的生意没有达到预期的效果。在过去的年份中,中国的经济增长率为9.2%,但是今年前三季度只达到7.7%。

Im Schnitt zehn Prozent Wachstum in den vergangenen 30 Jahren

在过去30年保持10%增长率的情况下

Im August war die Industrie des Landes überraschend geschrumpft. Die Staatsführung in Peking versucht schon länger, der Entwicklung gegenzusteuern. So wurden Leitzinsen gesenkt und Kapitalreserve-Anforderungen für Banken gelockert. Zudem will die Regierung die Wirtschaft mit Infrastrukturprojekten ankurbeln.

八月份工业增长出人意料地疲弱。北京的领导层很长时间以来就尝试刺激发展。因此,中国政府降低利率和银行资本准备金要求。此外,政府要靠上基础项目来刺激经济。

Regierungschef Wen Jiabao gibt sich demonstrativ zuversichtlich. Vor Bekanntgabe der Zahlen warnte der Premier zwar vor "beträchtlichen Schwierigkeiten" im letzten Quartal, äußerte aber seine Überzeugung, dass sich die Wirtschaft durch die Konjunkturmaßnahmen "weiter stabilisieren" werde. Es habe Verbesserungen in der Entwicklung und Umstrukturierung der Wirtschaft gegeben.

温总理表达了信心。他虽然警告说第四季度将面临“相当大的困难”,但他表示相信,通过财政可以刺激经济达到“进一步稳定”。经济的发展与重组已现改善迹象。

Für das Gesamtjahr erwarten Experten zwar, dass China sein Wachstumsziel von 7,5 Prozent leicht übertreffen wird. Allerdings war diese Vorgabe der Regierung immer schon sehr konservativ angesetzt und wurde gewöhnlich um ein oder zwei Prozent übertroffen. In den vergangenen drei Jahrzehnten hatte China im Schnitt meist ein Wachstum von fast zehn Prozent erreicht. Ein Schwellenland mit viel Nachholbedarf wie China benötigt schnelles Wachstum, um ausreichend Arbeitsplätze schaffen und seine Probleme lösen zu können. Die kritische Grenze legen Ökonomen bei sechs bis acht Prozent an.

专家预测,中国超过今年全年7.5%的增长目标是很容易的。然而,政府设定这个目标时一直非常保守,通常实际增长率超过1%或2%。在过去的三十年中国增长率达到将近10%。一个发展中国家,会有很多被压抑的需求。中国需求的快速增长,可以创造足够的就业机会,并解决自己的问题。经济学家将正常值设定在6%至8%。


原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:子夜清歌 转载请注明出处
本帖论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=94711&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline

1.Nur 7,4 %

才7.4%

Es ist aberwitzig, auf welchem Niveau hier gejammert wird!! Das heißt also, die Geschwindigkeit, mit der die Emissionen von Treibhausgasen zunehmen, hat sich von "doppelturbo" auf "turbo" reduziert. Arme Wohlstands-Wachstums-Komfort-Sicherheits-Welt!

太搞笑了,这是什么样的水准啊!也就是说,温室气体排放量已增加的速率从“双涡轮增压”减少到(一个)“涡轮”。可怜的“世界经济繁荣安全的安慰”!(这段话有明显的反讽意味)

2.Warum Wachstum?

为什么是说增长?

Ich bin sicher kein Ökonom, jedoch sagt mir mein gesunder Menschenverstand, dass es nicht immer nur Wachstum geben kann. Irgendwann ist doch mal der Bedarf gesättigt. Es muß doch nicht immer mehr und mehr und mehr werden. Ein hohes Niveau sollte gesichert werden, ansonsten gibt es ohne Frage irgendwann einen Absturz. ... und mit Verlaub: 7,4 % Wachstum,,, davon träumen andere Nationen. Und wenn man die Entwicklung Chinas der letzten 30 Jahre analysiert, sollte man auch bedenken, dass das Ausgangsniveau mittlerweile ein sehr viel höheres ist und somit die 7,4 % von heute in absoluten Zahlen sehr viel mehr als die höhere Wachstumsraten von früheren Zeiten sind.

我不是经济学家,我讲一下个人的理解,我认为不会永远增长下去的,肯定会达到饱和的,而不可能越来越多。应该保留在某一个高位,否则的话肯定会崩溃的……并且7.4%的增长率是许多国家所梦寐以求的。当分析了中国30年以来的发展后,人们应当反思,现在的出口值已经很高并且今天7.4%的增长值已经大大高于过去的增长(基数大了)。

3.Und Sie meinen, der weltweite Bedarf an Konsumgütern wäre gedeckt?

(回二楼),你觉得全球对于消费品的需求被掩盖了吗?

4.Die Basis ist gewachsen

基数增长了

7,4% von einer mit den Jahren stetig gewachsenen Basis. Ein Riesenproblem scheint das eher nicht zu sein.

对于稳定增长的基数,7.4%可以了。这似乎不是一个重要问题。

5.Starkes Wachstum auch im August

八月的增长也很强劲

Ihre Aussage "Im August war die Industrie des Landes überraschend geschrumpft" ist falsch. Sie war es schon bei der Erstveröffentlichung, das wurde nicht korrigiert und jetzt ohne Nachdenken übernommen. Der Anstieg der Industrieproduktion betrug 8,9 Prozent im Vergleich zum Vorjahresmonat. Das ist schwächer als sonst, aber immer noch ein phänomenaler Wert im Vergleich zu den USA oder den EU-Staaten.

标题中“八月份工业增长出人意料地疲弱”是不对的。这在第一次发帖并没有得到纠正,现在没有回过来看看。八月工业增速与去年同期为8.9%。这是比中国之前要差,但是这比美国或欧元区国家来说仍然是惊人的成绩。
Wirtschaftsschwäche

经济增长乏力

China verzeichnet niedrigstes Wachstum seit drei Jahren

中国的经济增长率降至三年以来最低值

So schwach ist die Wirtschaft in China seit mehr als drei Jahren nicht mehr gewachsen: Von Juli bis September verzeichnete die Volksrepublik ein Wachstum von 7,4 Prozent - zuletzt war dieser Wert kurz nach Ausbruch der Weltfinanzkrise so niedrig. Auch deutsche Firmen dürften die Schwäche spüren.

中国的经济增长率自三年以来就很疲软:第三季度的GDP增长率仅为7.4%,这是全球经济危机爆发以来的最低值。德国在华企业也感受到了这种疲软。

Peking - Normalerweise werden die Vorgaben der Staatsführung in China streng befolgt - die Wirtschaft des Landes hat die Wachstumsziele der Regierung im dritten Quartal jedoch klar verfehlt. Die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt legte von Juli bis September im Vergleich zum Vorjahreszeitraum nur noch um 7,4 Prozent zu, wie das Statistikamt in Peking mitteilte. Es war das siebte Quartal in Folge, in dem der Zuwachs schrumpfte und das niedrigste Wachstum seit Anfang 2009 kurz nach Ausbruch der weltweiten Finanzkrise. Die Führung in Peking hatte für das Gesamtjahr ein Wachstum von 7,5 Prozent angepeilt.

来自北京:一般来说,在中国由国家引导的需求都很强劲,但是中国第三季度的经济增长目标显然没达到。中国国家统计局公布,作为世界第二大经济体,中国与上一年同一时期的增长率仅为7.4%。这是连续第七个季度增速下降,是自2009年初以来,在全球金融危机爆发后最低的增长。中国政府预计的全年增长率是7.5%。

Grund für die schlechten Zahlen sind sowohl die schwächelnden Exporte als auch eine unzureichende Binnennachfrage. Bereits im Vorquartal war deshalb nur ein Wachstum von 7,6 Prozent verzeichnet worden. Die Schuldenkrise in Europa und die schlechte Konjunktur in den USA haben zu einem spürbaren Rückgang der Nachfrage nach chinesischen Waren geführt. Die Exporte sind für die Volksrepublik enorm wichtig, 2011 trugen sie laut Weltbank 31 Prozent zum chinesischen Wachstum bei.

不论是外需疲软还是内需乏力都导致了这个很差的数据。上一季度的增长率仅为7.6%。欧洲的债务危机和美国经济形势不佳,导致对中国商品的需求一个显着的下降。出口对于中国经济很重要,根据世界银行的数据,出口对中国经济增长率的贡献为31%。

Die Abkühlung der chinesischen Wirtschaft hat wiederum negative Rückwirkungen auf die Weltkonjunktur. Die Geschäfte der kriselnden Euro-Zone oder der USA mit dem Land erreichen nicht den erhofften Umfang. Im vergangenen Jahr hatte Chinas Wirtschaft noch um 9,2 Prozent zugelegt, in den ersten drei Quartalen dieses Jahres wurden nur noch 7,7 Prozent erreicht.

反过来,中国经济放缓对世界经济有负面影响。衰弱的欧元区或美国的国家的生意没有达到预期的效果。在过去的年份中,中国的经济增长率为9.2%,但是今年前三季度只达到7.7%。

Im Schnitt zehn Prozent Wachstum in den vergangenen 30 Jahren

在过去30年保持10%增长率的情况下

Im August war die Industrie des Landes überraschend geschrumpft. Die Staatsführung in Peking versucht schon länger, der Entwicklung gegenzusteuern. So wurden Leitzinsen gesenkt und Kapitalreserve-Anforderungen für Banken gelockert. Zudem will die Regierung die Wirtschaft mit Infrastrukturprojekten ankurbeln.

八月份工业增长出人意料地疲弱。北京的领导层很长时间以来就尝试刺激发展。因此,中国政府降低利率和银行资本准备金要求。此外,政府要靠上基础项目来刺激经济。

Regierungschef Wen Jiabao gibt sich demonstrativ zuversichtlich. Vor Bekanntgabe der Zahlen warnte der Premier zwar vor "beträchtlichen Schwierigkeiten" im letzten Quartal, äußerte aber seine Überzeugung, dass sich die Wirtschaft durch die Konjunkturmaßnahmen "weiter stabilisieren" werde. Es habe Verbesserungen in der Entwicklung und Umstrukturierung der Wirtschaft gegeben.

温总理表达了信心。他虽然警告说第四季度将面临“相当大的困难”,但他表示相信,通过财政可以刺激经济达到“进一步稳定”。经济的发展与重组已现改善迹象。

Für das Gesamtjahr erwarten Experten zwar, dass China sein Wachstumsziel von 7,5 Prozent leicht übertreffen wird. Allerdings war diese Vorgabe der Regierung immer schon sehr konservativ angesetzt und wurde gewöhnlich um ein oder zwei Prozent übertroffen. In den vergangenen drei Jahrzehnten hatte China im Schnitt meist ein Wachstum von fast zehn Prozent erreicht. Ein Schwellenland mit viel Nachholbedarf wie China benötigt schnelles Wachstum, um ausreichend Arbeitsplätze schaffen und seine Probleme lösen zu können. Die kritische Grenze legen Ökonomen bei sechs bis acht Prozent an.

专家预测,中国超过今年全年7.5%的增长目标是很容易的。然而,政府设定这个目标时一直非常保守,通常实际增长率超过1%或2%。在过去的三十年中国增长率达到将近10%。一个发展中国家,会有很多被压抑的需求。中国需求的快速增长,可以创造足够的就业机会,并解决自己的问题。经济学家将正常值设定在6%至8%。


原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:子夜清歌 转载请注明出处
本帖论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=94711&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline

1.Nur 7,4 %

才7.4%

Es ist aberwitzig, auf welchem Niveau hier gejammert wird!! Das heißt also, die Geschwindigkeit, mit der die Emissionen von Treibhausgasen zunehmen, hat sich von "doppelturbo" auf "turbo" reduziert. Arme Wohlstands-Wachstums-Komfort-Sicherheits-Welt!

太搞笑了,这是什么样的水准啊!也就是说,温室气体排放量已增加的速率从“双涡轮增压”减少到(一个)“涡轮”。可怜的“世界经济繁荣安全的安慰”!(这段话有明显的反讽意味)

2.Warum Wachstum?

为什么是说增长?

Ich bin sicher kein Ökonom, jedoch sagt mir mein gesunder Menschenverstand, dass es nicht immer nur Wachstum geben kann. Irgendwann ist doch mal der Bedarf gesättigt. Es muß doch nicht immer mehr und mehr und mehr werden. Ein hohes Niveau sollte gesichert werden, ansonsten gibt es ohne Frage irgendwann einen Absturz. ... und mit Verlaub: 7,4 % Wachstum,,, davon träumen andere Nationen. Und wenn man die Entwicklung Chinas der letzten 30 Jahre analysiert, sollte man auch bedenken, dass das Ausgangsniveau mittlerweile ein sehr viel höheres ist und somit die 7,4 % von heute in absoluten Zahlen sehr viel mehr als die höhere Wachstumsraten von früheren Zeiten sind.

我不是经济学家,我讲一下个人的理解,我认为不会永远增长下去的,肯定会达到饱和的,而不可能越来越多。应该保留在某一个高位,否则的话肯定会崩溃的……并且7.4%的增长率是许多国家所梦寐以求的。当分析了中国30年以来的发展后,人们应当反思,现在的出口值已经很高并且今天7.4%的增长值已经大大高于过去的增长(基数大了)。

3.Und Sie meinen, der weltweite Bedarf an Konsumgütern wäre gedeckt?

(回二楼),你觉得全球对于消费品的需求被掩盖了吗?

4.Die Basis ist gewachsen

基数增长了

7,4% von einer mit den Jahren stetig gewachsenen Basis. Ein Riesenproblem scheint das eher nicht zu sein.

对于稳定增长的基数,7.4%可以了。这似乎不是一个重要问题。

5.Starkes Wachstum auch im August

八月的增长也很强劲

Ihre Aussage "Im August war die Industrie des Landes überraschend geschrumpft" ist falsch. Sie war es schon bei der Erstveröffentlichung, das wurde nicht korrigiert und jetzt ohne Nachdenken übernommen. Der Anstieg der Industrieproduktion betrug 8,9 Prozent im Vergleich zum Vorjahresmonat. Das ist schwächer als sonst, aber immer noch ein phänomenaler Wert im Vergleich zu den USA oder den EU-Staaten.

标题中“八月份工业增长出人意料地疲弱”是不对的。这在第一次发帖并没有得到纠正,现在没有回过来看看。八月工业增速与去年同期为8.9%。这是比中国之前要差,但是这比美国或欧元区国家来说仍然是惊人的成绩。
自沙一下
你让欧洲那些1%甚至负增长的国家情何以堪啊
才7.4……
我们现在经济增长率保持在百分之6以上就可以了
没有必要那么大惊小怪
现在最主要的问题是内部制度问题
比如现在的政治改革 贪腐严重等等内部问题
我希望下一届政府能再这几方面狠狠的抓一抓啊
自沙一下
我拨120了
邱永峥: 孟平所经营的纺织服装信息商务中心营业收入一年大约为6000多万元,公司银行贷款利息每年就有5000多万元,但杭州市江干区财政局为了完成税收任务,不仅要求企业今年的960万元定额营业税全部缴纳,连明年的960万元也全部“预支”了。“当财政局的一位领导来收‘过头税’时,对我说‘兄弟帮忙’”孟平说。


邱永峥: 这是绍兴县一家纺织企业的税费“明细账”:一件报价75元的衣服,面料和辅料成本50元,加工费25元。在这25元加工费中,需缴纳国税3.63元,地方教育附加税0.44元,水利基金0.02元,社保费用2.77元,总税费6.86元,这样实际的税费负担达到了27.44%。
http://economy.gmw.cn/2012-10/23/content_5457207.htm

邱永峥: 这是绍兴县一家纺织企业的税费“明细账”:一件报价75元的衣服,面料和辅料成本50元,加工费25元。在这25元加工费中,需缴纳国税3.63元,地方教育附加税0.44元,水利基金0.02元,社保费用2.77元,总税费6.86元,这样实际的税费负担达到了27.44%。
http://economy.gmw.cn/2012-10/23/content_5457207.htm
邱永峥: 这是绍兴县一家纺织企业的税费“明细账”:一件报价75元的衣服,面料和辅料成本50元,加工费25元。 ...
民国万税
现在经济的关键加快经济结构调整,提高技术水平,再搞粗放式的扩大再生产已经很难了,转型期间还是速度慢一些好,日前追求高速度很可能搞成拔苗助长。
邱永峥: 这是绍兴县一家纺织企业的税费“明细账”:一件报价75元的衣服,面料和辅料成本50元,加工费25元。 ...
社保都不想交?偷税漏税也就算了,反正这事家家都在干。社保都不想交的话,倒闭吧。这种企业越多中国越差。
社保都不想交的话,倒闭吧。