来围观德国著名反华媒体明镜周刊网友对天宫评论

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 00:56:43
转自AC
【中文标题】中国发射了她的“天宫”
【原文标题】China startet seinen "Himmelspalast"
【登载媒体】德国镜周刊 (Spiegel)
【来源地址】spiegel.de/wissenschaft/weltall/0,1518,789122,00.html
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。


Die Volksrepublik drängt mit Macht ins Weltall: China hat das erste Bauteil für eine eigene, bemannte Raumstation auf den Weg gebracht. Die Trägerrakete startete ohne Zwischenfälle, das Modul "Tiangong-1" ist im Orbit.
中国跻身太空:中国发射了自己的载人空间站的第一个不见。运载火箭发射顺利,天宫一号模块已经在轨运行。

Peking - China hat den ersten großen Schritt zu einer permanenten Präsenz im All vollzogen: Eine Trägerrakete vom Typ "Langer Marsch 2F" hat am Donnerstag die Raumkapsel "Tiangon-1" ("Himmelspalast") in den Orbit geschossen. Das Modul soll das erste Bauteil für eine Raumstation sein, die ab 2020 von Taikonauten - so der chinesische Begriff für Raumfahrer - bewohnt werden könnte.
Rund 20 Minuten nach dem Start meldete das Raumfahrtzentrum, dass "Tiangong-1" wie geplant seine Position in rund 350 Kilometer Höhe erreicht habe und die Sonnensegel ausgeklappt worden seien. Der Kommandeur des Raumfahrtprogramms, Chang Wanquan, verkündete unter großem Beifall den "kompletten Erfolg" des Starts.

北京——中国迈出了在太空永久占有一席之地的一大步:长征2F型号的运载火箭星期四将天宫一号发射到了太空。此模块是空间站的第一个组成部分,中国计划在2020年起把宇航员送上空间站。
发射后20分钟左右,航天中心报告天宫一号已经按计划到达350千米高度的位置,太阳翼也已经展开。指挥常万全在一片掌声中宣布发射成功。

Der Start wurde live im Fernsehen gezeigt - was bei früheren wichtigen Projekten der chinesischen Raumfahrt längst nicht immer der Fall war. Zu groß war die Furcht, einen peinlichen Fehlschlag in alle Welt zu übertragen. Diesmal aber ging alles glatt: Um 15.16 Uhr deutscher Zeit hob die Rakete vom Weltraumbahnhof Jiuquan ab. Staats- und Parteichef Hu Jintao verfolgte den Start im Pekinger Kontrollzentrum.

发射由电视全程直播——中国以前的其他重要航天项目并不是全部都直播的。他们太过于担心尴尬的失败会被传递到全世界。但是这次却不同:德国时间15点16分,火箭从酒泉卫星发射中心发射。国家主席、总书记胡*锦*涛在北京的控制中心观看了发射过程。

Der Transport des Moduls verzögerte sich insgesamt um etwa ein Jahr. Zuletzt war der Start für Anfang September geplant, musste aber verschoben werden, weil am 18. August eine Rakete aus der Familie "Langer Marsch" abgestürzt war. Es war der erste Fehlschlag dieser Art seit 15 Jahren. Nachdem der Fehler im Kontrollsystem der kleinen Steuerungstriebwerke entdeckt worden war, wurde die Rakete für "Tiangong-1" entsprechend verbessert.

该模块的发射比预期延迟了将近一年时间。原本计划九月初发射,但是由于8月18号长征系列火箭发射失败,天宫一号的发射时间被延迟了。这是15年来中国发射卫星时首次经历这样的失败。在发现错误之后,人们对天宫一号做了相应的改进。

Raumstation könnte 2020 eröffnet werden
空间站可能在2020年运行

China verfolgt ambitionierte Pläne: Sechs Taikonauten sind seit 2003 ins All aufgebrochen, alle kamen sicher zurück. Nun steht der nächste Meilenstein an: der Bau einer bemannten Raumstation im Erdorbit . Mit dem 8,5 Tonnen schweren "Tiangong-1"-Modul wollen die Chinesen Andockmanöver im Orbit testen. Anfang November soll dazu die unbemannte Raumkapsel "Shenzhou 8" starten, um an den "Himmelspalast" anzukoppeln.

中国有着雄心勃勃的计划:自从2003年以来,中国已经将六名宇航员送上过太空,他们都已经平安返回。现在,另一个里程碑就要开始:建造载人空间站。天宫一号模块重达8.5吨,中国人想用它来试验太空对接。之后,十一月初,中国会发射神州八号飞船,与天宫一号对接。

"Tiangong-1" ist für eine Lebensdauer von etwa zwei Jahren ausgelegt. 2012 sollen mit "Shenzhou-9" und -10 Taikonauten zu Kurzzeitmissionen zu dem Modul fliegen, umsteigen und erste medizinische und technologische Experimente an Bord durchführen. Zwischen 2013 und 2015 werden die Nachfolger "Tiangong-2" und -3 in die Umlaufbahn gebracht. Für diese beiden Module sind vier Besuchsbesatzungen geplant.

天宫一号设计寿命大约是两年。2012年,神州九号和神州十号将与天宫一号对接,开展医学与科技实验。2013年到2015年,天宫二号和三号将被发射到轨道上。(最后一句求建议)

Bereits 2020 soll dann der erste rund 60 Tonnen schwere chinesische "Himmelspalast" quasi im Tandem mit der Internationalen Raumstation ISS die Erde umkreisen. Das Datum dürfte kein Zufall sein: 2020 soll die Internationale Raumstation (ISS) ausgemustert werden - auch wenn Fachleute davon ausgehen, dass sie bis 2025 oder gar 2028 in Betrieb bleiben wird.

2020年,约六十吨重的中国“天宫”就会跟国际空间站ISS一样围绕地球旋转。而且日期也肯定不是偶然:虽然有专业人士认为,国际空间站ISS会一直运行到2025甚至是2028年,不过据说它2020年就会退役。

Die Chinesen forcieren auch deshalb ihre Pläne, weil sie als Partner bei der ISS unerwünscht sind. Das haben ihnen die USA klargemacht, die befürchten, dass die Rivalen aus Fernost sich ansonsten sensible, auch militärisch nutzbare Technologien aneignen könnten.

所以中国人也在加速他们的计划,因为国际空间站并不欢迎他们加入。美国很清楚地让他们知道了这一点,美国人担心他们远东的对手会将敏感的、还有可以用于军事的技术据为己有。

Auch in der unbemannten Raumfahrt waren die Chinesen zuletzt äußerst aktiv. Bereits zwei unbemannte Sonden sind in die Umlaufbahn des Mondes eingeschwenkt, die jüngste im vergangenen Oktober . Aus dem Orbit werden mögliche Landestellen erkundet, denn eine erste Mondlandung soll in wenigen Jahren folgen. Dabei geht es um ein automatisches Mondauto, sozusagen die lunare Version der amerikanischen Marsmobile "Spirit" und "Opportunity".

在无人航天领域,中国人最近也异常活跃。现在已经有两个月球探测卫星运行,最近发射的一次是去年十月份。探月卫星担负着探测在月球上的着陆点,因为不出几年,中国还计划发射月球着陆器,这是美国“spirit“和“opportunity“两种火星着陆器的月球版本。

Sogar von einer bemannten Mondmission der Chinesen ist immer wieder die Rede. Laut Ye Peijian, dem Leiter des robotischen Mondprogramms, könnte sein Heimatland bis zum Jahr 2025 eine erste bemannte Landung durchführen. Ob das bloß die persönliche Einschätzung eines Wissenschaftlers ist oder sich in dem Zitat die offizielle Politik widerspiegelt, ist derzeit offen.

中国人甚至经常谈到想要实施载人登月。按照绕月探测工程总指挥叶培建认为,他的国家在2025年会实施首次载人登月。这一说法只是一名科学家个人的估计,还是能代表中国的公开政策,现在还无人得知。

mbe/dpa/dapd
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
评论:
pontifactus  :na und?
wir sind immer noch besser. schliesslich zahlen wir subventionen an china und nicht andersrum.
那又怎么样?我们还是比他们好。我们毕竟给他们各种补贴,中国又不反过来给我们补贴。

Fabius Maximus Lügen
回楼上:Lügen bleiben Lügen, auch wenn man sie immer wiederholt..
Deutschland zahlt längst keine Entwicklungshilfe an China mehr, mittlerweile fliesst das Geld eher andersrum..
谎言就是谎言,重复了也是谎言。
德国早就不给中国提供发展援助了,现在钱已经是在向相反的方向流动了...

Hubert Rudnick : Sinnlose Spielerei
毫无意义的把戏
Also noch ein Land das zu viel Geld hat, anstatt es für seine Menschen, oder zum Schutz der Umwelt einzusetzen, verballert man es im Nichts.
Es ist nur eine Angeberei, man möchte sich präsentieren, aber nach dem Sinn fragt man erst gar nicht.
Liebe Chinesen, die Probleme auf der Erde müssen wir lösen und nicht sie in den Weltraum tragen.

又来了一个钱多的国家。它不是把钱用在自己的国民上,或者用在保护环境上,而是砸在了没用的东西上。
这只是一场炫耀,想展示自己,但是先不问这一切有什么意义。
亲爱的中国人,地球上的问题需要我们去解决,而不是把他们带上天。

Robert Rostock :Endlich!

Endlich! Hab diese Art Beiträge schon richtig vermisst!
(回楼上)终于有人这么说了!我实在太怀念这种评论了!
Wie ja alle wissen, sind die Raumfahrt-Ausgaben, ob nun in den USA oder in China, die mit riesigem Abstand größten Haushaltsposten, der Start einer Rakete kostet mindestens das Hundertfache der gesamten chinesischen Jahresproduktion.
众所周知,航天所需要的花费,不管是美国还是中国,都是远超出其他开支的最大的财政支出,发射一艘火箭至少要花费中国一年产值的一百倍。


poitiers732 :Schon alle belehrt?
回Hubert Rudnick: 把所有人都教一遍了吗?
Erklären Sie das Ihrer Bundeskanzlerin. Die hätte genügend Probleme zu lösen, und lassen Sie die Chinesen machen, was die für richtig befinden. Haben Sie diesen Rat auch schon allen Regierungen, die an der Internationalen Raumstation beteiligt sind, zukommen lassen?
请您把这些告诉您的联邦总理吧。她要解决的问题可是一大堆,请您让中国人做他们认为对的事情。您的建议是否已经给所有参与国际空间站的政府都发过去了呢?

KTScholz :süß und Propaganda
嗯,挺可爱,不过也是鼓吹
Bei Gelegenheit können wir denen mit der Ariane vielleicht ein paar Goodies schicken. Ganz im Ernst, die schießen mit Langen Marsch Raketen Sachen ins Weltall, ich habe arge Zweifel, dass das ökonomisch ist. Insofern handelt es sich vermutlich um ein sehr teures politishes Programm, mit wenig Nutzen außer Propaganda.

有空了我们可以用Ariane火箭给他们送点优惠券。我很严肃地说,他们用长征火箭往太空发射东西,我真是怀疑这是否经济。这么看的话,这极有可能就是一个非常昂贵的政治项目,利用价值也就是能起到鼓吹的作用吧。

Unkundige "Experten" verkünden dann gleich den Untergang des Westens, weil wir von den Chinesen ja sowas von überholt werden... indem sie Schlagwörter werfen. Dabei wird völlig vergessen, dass man seit Jahrzehneten gewachsenes Know-How nicht aus dem Hut zaubern kann, dass man aber mit sehr viel Geld jede Schlagzeile produzieren kann. Die Chinesen sind dann ernstzunehmen, wenn sie auf dem internationalen Markt für Satellitentransporte und in fernerer Zukunft auch Wartung mitmischen. Lebewesen über 100km über die Erdoberfläche zu befördern ist eine Leistung, aber bei weitem keine Bedrohung oder ein Zeichen überlegener Technologie.
啥都不知道的“砖家”马上就来说什么西方的没落,因为我们都被中国人超过了... 但是他们完全忘记了,几十年以来积攒的知识不是凭空来的,但是花很多钱就能制造舆论和话题啊。只有中国人在国际卫星运输市场上,而且在很远的将来也能参与维护的话,那时候才值得人们重视他们。把生物体送到地球表面100公里以上的距离确实是一个成绩,但是远不是什么威胁,或者什么领先科技的象征。

Skeptiker1964  Herzlichen Glückwunsch an China !
向中国表示衷心的祝贺!
Ich sage schon sein über 20 Jahren, dass das 21. Jahrhundert von Asien dominiert wird.
Manche Kommentare erinnern mich an die Zeit, als die ersten Japanischen Autos nach Deutschland kamen. Was haben viele damals gelacht.
Heute lacht keiner mehr.
Die Chinesen machen es ebenso - nur werden sie für ihre wirtschaftliche Überlegenheit nicht so lange brauchen.
我都说了20年了,21世纪肯定会是亚洲的世纪。
有些评论让我想起了日本的车刚刚在德国卖得时候。当时有多少人笑话啊。
现在没人笑了。
中国人也是这样的——只是他们发展到经济领先的地步不需要花费那么长的时间。

Targut
Jeder Cent der Weltweit in die Raumfahrt gesteckt wird ist eine Investition die sich lohnt.
Ebenso jede Rakete die startet ,jedes Projekt was vorangetrieben wird etc..
Von daher wünsche ich den Chinesen viel Erfolg mit ihren Projekten und das sie ihre ambitionierten Ziele weiter verfolgen.
Raumfahrt ist eine Investition in die Zukunft.
世界上用在航天上的每一分钱都是值得的投资。
每次火箭发射、每次能推动进步的项目都是值得的。
所以我祝中国人能取得项目的成功,并祝他们继续为实现雄心勃勃的目标而努力。
航天是对未来的投资。

autocritica
Wir haben halt nur bald nichts mehr um die Chinesen zu beeindrucken.
Bei der ISS war man zu kleinlich die Chinesen mitmachen zu lassen. Aktuell ist nicht mal klar ob der Westen zusammen mit Russland die Versorgung der Station bis zum geplanten Operationsende 2020 technisch und finanziell gewährleisten kann.
Es wäre eine gute Idee, bald mal bei den Chinesen anzurufen, statt einen auf eingeschnappt zu machen.
我们马上就没有什么能让中国人入眼的东西了。
在国际空间站的事情上,不让中国人参与显得真小气。现在我们根本还不知道西方和俄罗斯一起是否能在技术、财政上保证空间站能运行到到计划的2020年退役。
马上问问中国人看他们行不行,这肯定是个好主意,人们不应该闹意气。

jjh
Ein chinesischer Wissenschaftler sagte mir mal sinngemäß:
"Wir Chinesen haben in 5000 Jahren Zivilisation gelernt, unsere Vorhaben langfristig zu planen, nicht nur bis zur nächsten Legislaturperiode oder dem nächsten Wirtschaftsquartal. Manche Planungen müssen über die Dauer einer Generation hinausgehen um Früchte zu tragen."
一名中国科学家对我说过一段话,大致意思是这样的:
我们中国人在五千年的文明中学到了要有长远眼光去计划事情,而不是只计划到下一次执政期之前,或者只为下一个季度来做计划。很多计划需要几代人的努力才能结出果实。“
Das hat mich sehr beeindruckt.
这些话让我印象非常深刻。
Wir hatten sie vielleicht für ein oder zwei Jahrhunderte überholt. Doch seit der Blütezeit der Raumfahrt und der frühen Entwicklung des Computers, seit den 1960-70er Jahren hat der Westen nichts bahnbrechendes mehr zustande gebracht. Selbst die letzten technischen Revolutionen, Handy und Internet wurzelten direkt in dieser Hochzeit.
我们有可能是领先了他们一两个世纪。但是,自从航天的繁荣发展时期,还有计算机的早期发展,自从60到70年代,西方就没有做出什么划时代意义的新东西。即使是最新的科技革新,比如手机,互联网,也都是植根于六七十年代的发展的。
Die Raumfahrt der Westens bleibt weit hinter ihren Möglichkeiten zurück, revolutionäre Antriebe (Transrapid) werden von den Erbsenzählern zu Tode gequatscht (komisch, die Chinesen haben sich einen besorgt...). Würden wir mehr in so etwas investieren, bräuchten wir auch nicht soviele Mittel für Soziales - dann hätten nämlich auch mehr Menschen einen Job!
西方的航天还没有达到它本来可以达到的程度。革命性的推动装置(比如磁悬浮)被某些人滔滔不绝地至于了死地(真奇怪,中国人却买了一个...)。如果我们在这些方面能多投一点资,那么我们根本就不需要花这么多钱用在社会保障上了——因为那样的话,更多的人会得到一份工作!
Übrigends, was das Geld angeht - Die Chinesen werden noch Geld haben (auch für die Raumfahrt) wenn Euroland und die USA schon lange pleite sind. Mal nachdenken...
另外,说到钱——如果欧元国家和美国已经破产,那么中国人会有更多的钱(也会有更多的钱拿来发展航天)。还是好好想想吧...


--------------------------------------------------
不妥之处请指出
转自AC
【中文标题】中国发射了她的“天宫”
【原文标题】China startet seinen "Himmelspalast"
【登载媒体】德国镜周刊 (Spiegel)
【来源地址】spiegel.de/wissenschaft/weltall/0,1518,789122,00.html
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。


Die Volksrepublik drängt mit Macht ins Weltall: China hat das erste Bauteil für eine eigene, bemannte Raumstation auf den Weg gebracht. Die Trägerrakete startete ohne Zwischenfälle, das Modul "Tiangong-1" ist im Orbit.
中国跻身太空:中国发射了自己的载人空间站的第一个不见。运载火箭发射顺利,天宫一号模块已经在轨运行。

Peking - China hat den ersten großen Schritt zu einer permanenten Präsenz im All vollzogen: Eine Trägerrakete vom Typ "Langer Marsch 2F" hat am Donnerstag die Raumkapsel "Tiangon-1" ("Himmelspalast") in den Orbit geschossen. Das Modul soll das erste Bauteil für eine Raumstation sein, die ab 2020 von Taikonauten - so der chinesische Begriff für Raumfahrer - bewohnt werden könnte.
Rund 20 Minuten nach dem Start meldete das Raumfahrtzentrum, dass "Tiangong-1" wie geplant seine Position in rund 350 Kilometer Höhe erreicht habe und die Sonnensegel ausgeklappt worden seien. Der Kommandeur des Raumfahrtprogramms, Chang Wanquan, verkündete unter großem Beifall den "kompletten Erfolg" des Starts.

北京——中国迈出了在太空永久占有一席之地的一大步:长征2F型号的运载火箭星期四将天宫一号发射到了太空。此模块是空间站的第一个组成部分,中国计划在2020年起把宇航员送上空间站。
发射后20分钟左右,航天中心报告天宫一号已经按计划到达350千米高度的位置,太阳翼也已经展开。指挥常万全在一片掌声中宣布发射成功。

Der Start wurde live im Fernsehen gezeigt - was bei früheren wichtigen Projekten der chinesischen Raumfahrt längst nicht immer der Fall war. Zu groß war die Furcht, einen peinlichen Fehlschlag in alle Welt zu übertragen. Diesmal aber ging alles glatt: Um 15.16 Uhr deutscher Zeit hob die Rakete vom Weltraumbahnhof Jiuquan ab. Staats- und Parteichef Hu Jintao verfolgte den Start im Pekinger Kontrollzentrum.

发射由电视全程直播——中国以前的其他重要航天项目并不是全部都直播的。他们太过于担心尴尬的失败会被传递到全世界。但是这次却不同:德国时间15点16分,火箭从酒泉卫星发射中心发射。国家主席、总书记胡*锦*涛在北京的控制中心观看了发射过程。

Der Transport des Moduls verzögerte sich insgesamt um etwa ein Jahr. Zuletzt war der Start für Anfang September geplant, musste aber verschoben werden, weil am 18. August eine Rakete aus der Familie "Langer Marsch" abgestürzt war. Es war der erste Fehlschlag dieser Art seit 15 Jahren. Nachdem der Fehler im Kontrollsystem der kleinen Steuerungstriebwerke entdeckt worden war, wurde die Rakete für "Tiangong-1" entsprechend verbessert.

该模块的发射比预期延迟了将近一年时间。原本计划九月初发射,但是由于8月18号长征系列火箭发射失败,天宫一号的发射时间被延迟了。这是15年来中国发射卫星时首次经历这样的失败。在发现错误之后,人们对天宫一号做了相应的改进。

Raumstation könnte 2020 eröffnet werden
空间站可能在2020年运行

China verfolgt ambitionierte Pläne: Sechs Taikonauten sind seit 2003 ins All aufgebrochen, alle kamen sicher zurück. Nun steht der nächste Meilenstein an: der Bau einer bemannten Raumstation im Erdorbit . Mit dem 8,5 Tonnen schweren "Tiangong-1"-Modul wollen die Chinesen Andockmanöver im Orbit testen. Anfang November soll dazu die unbemannte Raumkapsel "Shenzhou 8" starten, um an den "Himmelspalast" anzukoppeln.

中国有着雄心勃勃的计划:自从2003年以来,中国已经将六名宇航员送上过太空,他们都已经平安返回。现在,另一个里程碑就要开始:建造载人空间站。天宫一号模块重达8.5吨,中国人想用它来试验太空对接。之后,十一月初,中国会发射神州八号飞船,与天宫一号对接。

"Tiangong-1" ist für eine Lebensdauer von etwa zwei Jahren ausgelegt. 2012 sollen mit "Shenzhou-9" und -10 Taikonauten zu Kurzzeitmissionen zu dem Modul fliegen, umsteigen und erste medizinische und technologische Experimente an Bord durchführen. Zwischen 2013 und 2015 werden die Nachfolger "Tiangong-2" und -3 in die Umlaufbahn gebracht. Für diese beiden Module sind vier Besuchsbesatzungen geplant.

天宫一号设计寿命大约是两年。2012年,神州九号和神州十号将与天宫一号对接,开展医学与科技实验。2013年到2015年,天宫二号和三号将被发射到轨道上。(最后一句求建议)

Bereits 2020 soll dann der erste rund 60 Tonnen schwere chinesische "Himmelspalast" quasi im Tandem mit der Internationalen Raumstation ISS die Erde umkreisen. Das Datum dürfte kein Zufall sein: 2020 soll die Internationale Raumstation (ISS) ausgemustert werden - auch wenn Fachleute davon ausgehen, dass sie bis 2025 oder gar 2028 in Betrieb bleiben wird.

2020年,约六十吨重的中国“天宫”就会跟国际空间站ISS一样围绕地球旋转。而且日期也肯定不是偶然:虽然有专业人士认为,国际空间站ISS会一直运行到2025甚至是2028年,不过据说它2020年就会退役。

Die Chinesen forcieren auch deshalb ihre Pläne, weil sie als Partner bei der ISS unerwünscht sind. Das haben ihnen die USA klargemacht, die befürchten, dass die Rivalen aus Fernost sich ansonsten sensible, auch militärisch nutzbare Technologien aneignen könnten.

所以中国人也在加速他们的计划,因为国际空间站并不欢迎他们加入。美国很清楚地让他们知道了这一点,美国人担心他们远东的对手会将敏感的、还有可以用于军事的技术据为己有。

Auch in der unbemannten Raumfahrt waren die Chinesen zuletzt äußerst aktiv. Bereits zwei unbemannte Sonden sind in die Umlaufbahn des Mondes eingeschwenkt, die jüngste im vergangenen Oktober . Aus dem Orbit werden mögliche Landestellen erkundet, denn eine erste Mondlandung soll in wenigen Jahren folgen. Dabei geht es um ein automatisches Mondauto, sozusagen die lunare Version der amerikanischen Marsmobile "Spirit" und "Opportunity".

在无人航天领域,中国人最近也异常活跃。现在已经有两个月球探测卫星运行,最近发射的一次是去年十月份。探月卫星担负着探测在月球上的着陆点,因为不出几年,中国还计划发射月球着陆器,这是美国“spirit“和“opportunity“两种火星着陆器的月球版本。

Sogar von einer bemannten Mondmission der Chinesen ist immer wieder die Rede. Laut Ye Peijian, dem Leiter des robotischen Mondprogramms, könnte sein Heimatland bis zum Jahr 2025 eine erste bemannte Landung durchführen. Ob das bloß die persönliche Einschätzung eines Wissenschaftlers ist oder sich in dem Zitat die offizielle Politik widerspiegelt, ist derzeit offen.

中国人甚至经常谈到想要实施载人登月。按照绕月探测工程总指挥叶培建认为,他的国家在2025年会实施首次载人登月。这一说法只是一名科学家个人的估计,还是能代表中国的公开政策,现在还无人得知。

mbe/dpa/dapd
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
评论:
pontifactus  :na und?
wir sind immer noch besser. schliesslich zahlen wir subventionen an china und nicht andersrum.
那又怎么样?我们还是比他们好。我们毕竟给他们各种补贴,中国又不反过来给我们补贴。

Fabius Maximus Lügen
回楼上:Lügen bleiben Lügen, auch wenn man sie immer wiederholt..
Deutschland zahlt längst keine Entwicklungshilfe an China mehr, mittlerweile fliesst das Geld eher andersrum..
谎言就是谎言,重复了也是谎言。
德国早就不给中国提供发展援助了,现在钱已经是在向相反的方向流动了...

Hubert Rudnick : Sinnlose Spielerei
毫无意义的把戏
Also noch ein Land das zu viel Geld hat, anstatt es für seine Menschen, oder zum Schutz der Umwelt einzusetzen, verballert man es im Nichts.
Es ist nur eine Angeberei, man möchte sich präsentieren, aber nach dem Sinn fragt man erst gar nicht.
Liebe Chinesen, die Probleme auf der Erde müssen wir lösen und nicht sie in den Weltraum tragen.

又来了一个钱多的国家。它不是把钱用在自己的国民上,或者用在保护环境上,而是砸在了没用的东西上。
这只是一场炫耀,想展示自己,但是先不问这一切有什么意义。
亲爱的中国人,地球上的问题需要我们去解决,而不是把他们带上天。

Robert Rostock :Endlich!

Endlich! Hab diese Art Beiträge schon richtig vermisst!
(回楼上)终于有人这么说了!我实在太怀念这种评论了!
Wie ja alle wissen, sind die Raumfahrt-Ausgaben, ob nun in den USA oder in China, die mit riesigem Abstand größten Haushaltsposten, der Start einer Rakete kostet mindestens das Hundertfache der gesamten chinesischen Jahresproduktion.
众所周知,航天所需要的花费,不管是美国还是中国,都是远超出其他开支的最大的财政支出,发射一艘火箭至少要花费中国一年产值的一百倍。


poitiers732 :Schon alle belehrt?
回Hubert Rudnick: 把所有人都教一遍了吗?
Erklären Sie das Ihrer Bundeskanzlerin. Die hätte genügend Probleme zu lösen, und lassen Sie die Chinesen machen, was die für richtig befinden. Haben Sie diesen Rat auch schon allen Regierungen, die an der Internationalen Raumstation beteiligt sind, zukommen lassen?
请您把这些告诉您的联邦总理吧。她要解决的问题可是一大堆,请您让中国人做他们认为对的事情。您的建议是否已经给所有参与国际空间站的政府都发过去了呢?

KTScholz :süß und Propaganda
嗯,挺可爱,不过也是鼓吹
Bei Gelegenheit können wir denen mit der Ariane vielleicht ein paar Goodies schicken. Ganz im Ernst, die schießen mit Langen Marsch Raketen Sachen ins Weltall, ich habe arge Zweifel, dass das ökonomisch ist. Insofern handelt es sich vermutlich um ein sehr teures politishes Programm, mit wenig Nutzen außer Propaganda.

有空了我们可以用Ariane火箭给他们送点优惠券。我很严肃地说,他们用长征火箭往太空发射东西,我真是怀疑这是否经济。这么看的话,这极有可能就是一个非常昂贵的政治项目,利用价值也就是能起到鼓吹的作用吧。

Unkundige "Experten" verkünden dann gleich den Untergang des Westens, weil wir von den Chinesen ja sowas von überholt werden... indem sie Schlagwörter werfen. Dabei wird völlig vergessen, dass man seit Jahrzehneten gewachsenes Know-How nicht aus dem Hut zaubern kann, dass man aber mit sehr viel Geld jede Schlagzeile produzieren kann. Die Chinesen sind dann ernstzunehmen, wenn sie auf dem internationalen Markt für Satellitentransporte und in fernerer Zukunft auch Wartung mitmischen. Lebewesen über 100km über die Erdoberfläche zu befördern ist eine Leistung, aber bei weitem keine Bedrohung oder ein Zeichen überlegener Technologie.
啥都不知道的“砖家”马上就来说什么西方的没落,因为我们都被中国人超过了... 但是他们完全忘记了,几十年以来积攒的知识不是凭空来的,但是花很多钱就能制造舆论和话题啊。只有中国人在国际卫星运输市场上,而且在很远的将来也能参与维护的话,那时候才值得人们重视他们。把生物体送到地球表面100公里以上的距离确实是一个成绩,但是远不是什么威胁,或者什么领先科技的象征。

Skeptiker1964  Herzlichen Glückwunsch an China !
向中国表示衷心的祝贺!
Ich sage schon sein über 20 Jahren, dass das 21. Jahrhundert von Asien dominiert wird.
Manche Kommentare erinnern mich an die Zeit, als die ersten Japanischen Autos nach Deutschland kamen. Was haben viele damals gelacht.
Heute lacht keiner mehr.
Die Chinesen machen es ebenso - nur werden sie für ihre wirtschaftliche Überlegenheit nicht so lange brauchen.
我都说了20年了,21世纪肯定会是亚洲的世纪。
有些评论让我想起了日本的车刚刚在德国卖得时候。当时有多少人笑话啊。
现在没人笑了。
中国人也是这样的——只是他们发展到经济领先的地步不需要花费那么长的时间。

Targut
Jeder Cent der Weltweit in die Raumfahrt gesteckt wird ist eine Investition die sich lohnt.
Ebenso jede Rakete die startet ,jedes Projekt was vorangetrieben wird etc..
Von daher wünsche ich den Chinesen viel Erfolg mit ihren Projekten und das sie ihre ambitionierten Ziele weiter verfolgen.
Raumfahrt ist eine Investition in die Zukunft.
世界上用在航天上的每一分钱都是值得的投资。
每次火箭发射、每次能推动进步的项目都是值得的。
所以我祝中国人能取得项目的成功,并祝他们继续为实现雄心勃勃的目标而努力。
航天是对未来的投资。

autocritica
Wir haben halt nur bald nichts mehr um die Chinesen zu beeindrucken.
Bei der ISS war man zu kleinlich die Chinesen mitmachen zu lassen. Aktuell ist nicht mal klar ob der Westen zusammen mit Russland die Versorgung der Station bis zum geplanten Operationsende 2020 technisch und finanziell gewährleisten kann.
Es wäre eine gute Idee, bald mal bei den Chinesen anzurufen, statt einen auf eingeschnappt zu machen.
我们马上就没有什么能让中国人入眼的东西了。
在国际空间站的事情上,不让中国人参与显得真小气。现在我们根本还不知道西方和俄罗斯一起是否能在技术、财政上保证空间站能运行到到计划的2020年退役。
马上问问中国人看他们行不行,这肯定是个好主意,人们不应该闹意气。

jjh
Ein chinesischer Wissenschaftler sagte mir mal sinngemäß:
"Wir Chinesen haben in 5000 Jahren Zivilisation gelernt, unsere Vorhaben langfristig zu planen, nicht nur bis zur nächsten Legislaturperiode oder dem nächsten Wirtschaftsquartal. Manche Planungen müssen über die Dauer einer Generation hinausgehen um Früchte zu tragen."
一名中国科学家对我说过一段话,大致意思是这样的:
我们中国人在五千年的文明中学到了要有长远眼光去计划事情,而不是只计划到下一次执政期之前,或者只为下一个季度来做计划。很多计划需要几代人的努力才能结出果实。“
Das hat mich sehr beeindruckt.
这些话让我印象非常深刻。
Wir hatten sie vielleicht für ein oder zwei Jahrhunderte überholt. Doch seit der Blütezeit der Raumfahrt und der frühen Entwicklung des Computers, seit den 1960-70er Jahren hat der Westen nichts bahnbrechendes mehr zustande gebracht. Selbst die letzten technischen Revolutionen, Handy und Internet wurzelten direkt in dieser Hochzeit.
我们有可能是领先了他们一两个世纪。但是,自从航天的繁荣发展时期,还有计算机的早期发展,自从60到70年代,西方就没有做出什么划时代意义的新东西。即使是最新的科技革新,比如手机,互联网,也都是植根于六七十年代的发展的。
Die Raumfahrt der Westens bleibt weit hinter ihren Möglichkeiten zurück, revolutionäre Antriebe (Transrapid) werden von den Erbsenzählern zu Tode gequatscht (komisch, die Chinesen haben sich einen besorgt...). Würden wir mehr in so etwas investieren, bräuchten wir auch nicht soviele Mittel für Soziales - dann hätten nämlich auch mehr Menschen einen Job!
西方的航天还没有达到它本来可以达到的程度。革命性的推动装置(比如磁悬浮)被某些人滔滔不绝地至于了死地(真奇怪,中国人却买了一个...)。如果我们在这些方面能多投一点资,那么我们根本就不需要花这么多钱用在社会保障上了——因为那样的话,更多的人会得到一份工作!
Übrigends, was das Geld angeht - Die Chinesen werden noch Geld haben (auch für die Raumfahrt) wenn Euroland und die USA schon lange pleite sind. Mal nachdenken...
另外,说到钱——如果欧元国家和美国已经破产,那么中国人会有更多的钱(也会有更多的钱拿来发展航天)。还是好好想想吧...


--------------------------------------------------
不妥之处请指出
德国佬一鼻子小钱钱的味道。
围观吐酸水
狗叫得再大声也留不住远去的驼铃声!谢谢LZ,不过也能看不出有不少老外对中国可是有越来越多理性思维了,对我们时好事还是坏事呢??是个问题!
这就说明东方和西方永远不是一路人。酸的不止一家,呵呵。
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心那种自卑感在作怪,要得到国外人的承认才行?
{:soso__7260942651300179332_1:}哈哈
各种欢乐啊
发射一艘飞船花费是中国年GDP的十倍。。。!!!???
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
兄弟,这也要拍?看看别人的评论有益无害。这也能上纲上线扯上自卑感?乃想多了
jjh
Ein chinesischer Wissenschaftler sagte mir mal sinngemäß:
"Wir Chinesen haben in 5000 Jahren Zivilisation gelernt, unsere Vorhaben langfristig zu planen, nicht nur bis zur nächsten Legislaturperiode oder dem nächsten Wirtschaftsquartal. Manche Planungen müssen über die Dauer einer Generation hinausgehen um Früchte zu tragen."
一名中国科学家对我说过一段话,大致意思是这样的:
我们中国人在五千年的文明中学到了要有长远眼光去计划事情,而不是只计划到下一次执政期之前,或者只为下一个季度来做计划。很多计划需要几代人的努力才能结出果实。“
Das hat mich sehr beeindruckt.
这些话让我印象非常深刻。
================================================
前提是我们不要自己乱掉,中国人内讧也是出了名的,各个领域,各个方面,各个年龄阶层都有。现在小孩看个动画片都能分成几派互掐,如此可见一斑,至少到00后这一代没有任何改变。
那个说花费是中国总产值100倍的兄弟智商已经到了什么样的程度呀!
其实看看老外的,再对比一下网易,小鸟台的评论,要看着舒服多了。
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
看看地球人怎么想的也不是坏处。
德国人的眼界之低让我十分震撼!


十几年前是很在意老外的看法,参考的海外看中国是最吸引人的版面。现在嘛就不一样了,现在多是报着看笑话的心情来看丫吐酸水的。所以LS的LS的LS……你太敏感了。

十几年前是很在意老外的看法,参考的海外看中国是最吸引人的版面。现在嘛就不一样了,现在多是报着看笑话的心情来看丫吐酸水的。所以LS的LS的LS……你太敏感了。


很赞同那句话:我们目光必须长远,要有那种几代人才能实现的计划。

这才是一个民族,一个种群有所发展的过程

很赞同那句话:我们目光必须长远,要有那种几代人才能实现的计划。

这才是一个民族,一个种群有所发展的过程
zouyi 发表于 2011-9-30 12:02
这就说明东方和西方永远不是一路人。酸的不止一家,呵呵。
天下JY 是一家。
太阳底下没有新鲜事。 还是走自己的路,让别人无路可走
德国佬挺优越啊
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
送两句老话:

1、兼听则明;
2、知已知彼,百战不殆!!!

如果象英国佬 或者美国佬 那样只顾自己想什么,那是十分危险的。
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
教主真是有意思,希望你早日治好自卑的心里创伤。

所谓的不要在意别人的说法,意思是自己的行为不能被别人的说法所左右,而不是完全不听别人的说法
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
人民需要娱乐。你懂得
War3_Master 发表于 2011-9-30 12:06
那个说花费是中国总产值100倍的兄弟智商已经到了什么样的程度呀!
我们已经透支了未来几万年的GDP了
和美帝的评论比较相似,不愧为美帝第一大族裔。
做自己的事,根本不用在意别人说什么。。。。
这是汉斯的右翼反华的媒体 只泛泛酸就已经不错了 平常可都是造谣加污蔑 加新闻造假的 这也算是他们淡定了吧
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
因为需要更多人知道,天朝要做回世界老大要过的坎很多,国门之外只有黑暗的丛林,只有实力足够强大了才会有尊严。
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
教主的意思是大家把耳朵捂上,我听不见我听不见,最好像满清那样,我不想知道别人怎么想得
发射一艘火箭至少要花费中国一年产值的一百倍。

合计我们已经把黄帝时代起,到现在的这几千年的家底全发射光了啊?
风月傲雪 发表于 2011-9-30 12:02
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法?
真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法
还是自己内心 ...
天啦,你也敢谈自卑
其实我想知道阿三的评论
为什么天宫一号上天,这么多人翻译国外网友的看法? 真是搞不懂,为什么要在意外国人的看法 还是自己内心 ...
反正我是去找欢乐的…
一名中国科学家对我说过一段话,大致意思是这样的:
我们中国人在五千年的文明中学到了要有长远眼光去计划事情,而不是只计划到下一次执政期之前,或者只为下一个季度来做计划。很多计划需要几代人的努力才能结出果实。“


这个算是说了句实话!
俺一直相信一条古训:非我族类,其心必异。
老外夸我们也好,骂我们也好,都不必太理会。他们终究不可能和我们一条心。
爷爷们就不往欧洲投资,想用我们的钱还骂我们,想都别想,不背后给他们来一刀就不错了
吐酸水啊。。
今年开始的3年之内是中国投资德国的好时机

pershine 发表于 2011-9-30 12:06
jjh
Ein chinesischer Wissenschaftler sagte mir mal sinngemäß:
"Wir Chinesen haben in 5 ...


那么你知道老外有没有内讧?;P 搞的好像很了解老外很了解自己一样。中国人有句话:人穷志短。基础低的时候需求竞争激烈。看看现在欧洲经济危机后,以前高尚的走正规采购渠道的欧洲人也一样跳过合作10-20年的采购中间商,直接插手采购第一环节。你没见过平常特绅士的英国老头大骂Fuck,没见过直接被气得进医院的,花10年时间修养的。

最TMD的烦这种自以为是的自扣屎盆子的,装个B的清醒啊,TMD以为踩着自己国人就能表现自己高了?其实你根本就搞不灵清。

有人的地方都一个鸟样。
pershine 发表于 2011-9-30 12:06
jjh
Ein chinesischer Wissenschaftler sagte mir mal sinngemäß:
"Wir Chinesen haben in 5 ...


那么你知道老外有没有内讧?;P 搞的好像很了解老外很了解自己一样。中国人有句话:人穷志短。基础低的时候需求竞争激烈。看看现在欧洲经济危机后,以前高尚的走正规采购渠道的欧洲人也一样跳过合作10-20年的采购中间商,直接插手采购第一环节。你没见过平常特绅士的英国老头大骂Fuck,没见过直接被气得进医院的,花10年时间修养的。

最TMD的烦这种自以为是的自扣屎盆子的,装个B的清醒啊,TMD以为踩着自己国人就能表现自己高了?其实你根本就搞不灵清。

有人的地方都一个鸟样。
从这些评论可以看出,美国、德国的网民很有独立思考的能力,反观国内几大门户对一些事件的评价,只能说粗鲁和幼稚。我们人民教育水平还差太多!
不管是夸是骂,我还是希望西方人还像以前那样:毫无理智地看待中国。

不过事实是:越来越多的老外在试着深入了解中国人了,很讨厌,总让我想起以前的日本鬼子和老毛子。在老外满街转的时候,看来已经不需要二狗子了。