不知不觉中被侵袭的汉语

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 17:38:39
       刚刚在军事板块看到一个帖子,标题如此“美俄偌大的H武库有分配蘑菇弹给三哥吗”大家看看有没有什么问题吗?
        
         我想说的不是那个“H”,而是那个“有”字。
        这种用法与译体文一样是舶来品,汉语里以前是没有这种不规范的用法的。在英语高烧之前,译体文风已经常见诸报端了,现在则是变本加厉。
       类似的现象很多,比如“你有吃过饭吗”等,都是英语里的表达方式,而现在人们习以为常,甚至一些大作家也懵然不觉。窃以为,这并不是什么值得学习的好东西,这是在污染汉语的纯洁。
         有些人觉得这没什么大不了的,事实上短期内也确实对我们没什么不良影响,但语言正是在这种潜移默化中渐变的。
         开放的社会,开放的时代,对这种现象绝难避免。但我们也应该提高警惕(尽管很无力)。尤其是要批判全盘接受西方文化,一切向西看的心理。对待外来文化,应该是容纳的同时主动疏导之,莫让蟹行文泛滥成灾才是。政府这些年来对于规范汉语的工作进展极为有限,也负有一定的责任吧。
        或许是杞人忧天了,诸君大可一笑置之。       刚刚在军事板块看到一个帖子,标题如此“美俄偌大的H武库有分配蘑菇弹给三哥吗”大家看看有没有什么问题吗?
        
         我想说的不是那个“H”,而是那个“有”字。
        这种用法与译体文一样是舶来品,汉语里以前是没有这种不规范的用法的。在英语高烧之前,译体文风已经常见诸报端了,现在则是变本加厉。
       类似的现象很多,比如“你有吃过饭吗”等,都是英语里的表达方式,而现在人们习以为常,甚至一些大作家也懵然不觉。窃以为,这并不是什么值得学习的好东西,这是在污染汉语的纯洁。
         有些人觉得这没什么大不了的,事实上短期内也确实对我们没什么不良影响,但语言正是在这种潜移默化中渐变的。
         开放的社会,开放的时代,对这种现象绝难避免。但我们也应该提高警惕(尽管很无力)。尤其是要批判全盘接受西方文化,一切向西看的心理。对待外来文化,应该是容纳的同时主动疏导之,莫让蟹行文泛滥成灾才是。政府这些年来对于规范汉语的工作进展极为有限,也负有一定的责任吧。
        或许是杞人忧天了,诸君大可一笑置之。
你有钱吗?
要不楼主把有字去掉看通顺不
你有钱吗?
要不楼主把有字去掉看通顺不
你有钱吗这句话一点问题也没有,汉语里本来就有这种表达方式(有的意思不就是这个嘛)但是你有吃过饭吗这句话就大有问题了。
看来这位仁兄也不觉得那种用法有什么问题
都是跟WW腔学的.
楼主把“美俄偌大的H武库有分配蘑菇弹给三哥吗”  请把有字去掉看通顺不?
举例,"我有说过这句话吗"和"我说过这句话吗"?并没什么大的区别,词语还有近义词呢,别太敏感啊。。。
楼主把“美俄偌大的H武库有分配蘑菇弹给三哥吗”  请把有字去掉看通顺不?
不通顺。这就是问题所在啊
粤语里常用“有”
monkey3er 发表于 2012-3-6 11:53
楼主把“美俄偌大的H武库有分配蘑菇弹给三哥吗”  请把有字去掉看通顺不?

其实 应该是 美俄诺大的h武库有蘑菇弹分配给三哥吗?
或者美俄有分配蘑菇蛋给三哥吗?
有后面跟一个动词,感觉这时的动词应该是当名词用了。
美俄偌大的H武库有分配蘑菇弹给三哥吗——这话好像的确不太通顺。

俄美分配给三哥
或者库中有分配给三哥的蛋

两种说法搅合到一句里,的确是病句了。
典型的港灿用法,把英语里have表示完成时直接搬到中文里来了。
美俄偌大的H武库分配蘑菇弹给三哥了吗
“有没有”的省略用法,有啥大惊小怪的?~~
(1)汉语白话文的用语习惯和用语规则有两个主要的参考来源,一个是经典古白话文文学作品,例如红楼梦,西游记,一个是日常交流的口语.随着大量西方著作被翻译成汉语,外来语对汉语的影响肯定客观存在.这恰恰证明了汉语的灵活性.当年日本人大量翻译引进西方著作时,就发现了日语的短板,不得不大量使用汉字.
(2)汉语,一词多类,一词多性.这是目前汉语学界的共识.比如"分配"这个词,不要固定于它是个动词.纠结于"分配"只能当动词用,这本身就是把英语语法套用在汉语身上.
(3)楼主指出的这个句子,本身就是病句.存在歧义. 网络语言嘛,存在很大的随意性.没有哪个网民敢保证自己写地句子一定正确的.
汉语嘛,大家就mamahoohoo吧,不然要气死的。
就因为如此,汉语才好学(汉字难学),有利于弘扬中华文化
现在的文化是糟践好东西,恶搞它们,用低俗浅薄的笑料博取眼球。最典型的就是一些词汇,譬如菊花,很美的花现在终于被恶俗化,恶心化。
这就如同把一个美丽干净的女子打扮成凤姐上台卖丑
有些舶来语确实很让人蛋疼.比如,好好的“制抵”不说,说“杯葛”.
“互联网”不说,说“因特网”.“发动机”不说,说“引擎”.
还有以前那装13人发明的文体,“国家”不好好说,代以“共和国”,“启示”代以“启示录”.内容空洞无物,只能靠创新词吸引人.
楼主,语言是会进化的。我们今天能够如此顺畅的交流完全是得益于这个进化。
将来的汉语会怎样我不知道,但是古代的汉语,拿到现在来使用肯定是不合适的,那可是最原汁原味完全原生态的语言。
Cathay 发表于 2012-3-6 13:26
有些舶来语确实很让人蛋疼.比如,好好的“制抵”不说,说“杯葛”.
“互联网”不说,说“因特网”.“发动机” ...
帝,要叫主席;相,要叫总理
最那个的就是那个史上最牛秘书,不叫秘书叫书记
现在的文化是糟践好东西,恶搞它们,用低俗浅薄的笑料博取眼球。最典型的就是一些词汇,譬如菊花,很美的花 ...
我太赞同你的例子了!!想想就很无语很无力啊,菊花、吹箫、小姐……
楼主,请用甲骨文发帖,谢谢!
帝,要叫主席;相,要叫总理
最那个的就是那个史上最牛秘书,不叫秘书叫书记
还行吧.这都是老词,古已有之.虽然意义变了.
你找个完全纯净的语言出来
楼主,请用甲骨文发帖,谢谢!
天很晴朗
口语和书面语都分不清?
这是上学上多了还是太久没去学习了?
完成时态的影响吧?
LZ这都能上纲上线   有点过了吧

这世界上那个国家的语言是没有也不需要发展的啊?

大多数情况下不是那么正式的书面或者报告里面类似的措辞并没有什么问题,我倒是觉得相比这种情况,电脑打字(非五笔)对汉字的冲击要大的多,很多字都不会写了
口语和书面语都分不清?
这是上学上多了还是太久没去学习了?
你下课了?
我最厌恶 吐槽   这种垃圾词汇  根本就是莫名其妙 让人看不懂

本来汉语的精髓就是可扩展性强 即使是一个之前闻所未闻的概念用汉语表达之后  旁人也能模模糊糊 隐隐约约猜到  比如像激光这样优秀的翻译词

个人以为连像幽默这样的英语音译垃圾词汇都应该从汉语中剔除
你找个完全纯净的语言出来
找不到。但是为什么还有维护母语纯洁一说呢?确实不是那么好划界的
王刚曾经在一个节目中批过大陆的某些主持人一口港台腔,例:“你有过去台湾吗”?
有些舶来语确实很让人蛋疼.比如,好好的“制抵”不说,说“杯葛”.
“互联网”不说,说“因特网”.“发动机” ...
用共和国是表明国家的体制是共和制,像英国用联合王国,美国用合众国
语言本来就是相互影响的,比如日本战国游戏喜欢用野望这个词,其实是中国传过去的

Cathay 发表于 2012-3-6 13:26
有些舶来语确实很让人蛋疼.比如,好好的“制抵”不说,说“杯葛”.
“互联网”不说,说“因特网”.“发动机” ...
有些还可以,我觉得引擎和发动机从文字上有相似的意思,可以使用。但是诸如杯葛之类的,真的挺傻。

还发现一个问题,现在很多人用汉语说话用的字都快跟英语差不多了,甚至有些还多,这就是学外语落下的毛病,越来越做不到简洁明了。
用共和国是表明国家的体制是共和制,像英国用联合王国,美国用合众国
知道.有某人擅长用这种三个字的词作文.上世纪八九十年代大概还流行过一阵子,如同梨花体.具体是谁忘记了.王小波批评过.
这种词其实本身没什么错.但汇集在一片毫无意义的空洞文章里,那就是装13了.
我决定一笑置之
春秋凤凰 发表于 2012-3-6 14:38
你下课了?
这又关你啥事?先管好自己吧,孩子。
LiveLiub 发表于 2012-3-6 14:39
我最厌恶 吐槽   这种垃圾词汇  根本就是莫名其妙 让人看不懂

本来汉语的精髓就是可扩展性强 即使是一个 ...
汉赋、唐诗、宋词不用翻译你都能看懂?能看懂的话,自己能写么?自己能写的话,那么麻烦您以后论坛发言请用古汉语,否则你就是再抽自己的脸。
chinadaxian 发表于 2012-3-7 18:48
汉赋、唐诗、宋词不用翻译你都能看懂?能看懂的话,自己能写么?自己能写的话,那么麻烦您以后论坛发言请 ...
你什么脑残逻辑  ?唐诗宋词你看不懂 是因为你没文化  本身就不懂那些字词所代表的意思

而不是用汉字音译那些外来语    而这些外来音译语和汉字本身所代表的意思毫无联系   

你稍微有点智商的话如果看懂我的意思就不会莫名其妙的扯到唐诗宋词上来  ?为你悲哀