[0322]《印度时报》中国准备为捍卫国家利益而战

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 18:25:27
仅用于外语训练,请勿用于商业目的,欢迎指正错误和缺陷,谢谢。

原文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2011-02-12/china/28545343_1_china-countries-communist-party
原创翻译:http://www.docin.com/zczfr

'China ready to go to war to safeguard national interests'
PTI, Feb 12, 2011, 04.06pm IST

中国准备为捍卫国家利益而战
《印度时报》2011年2月12日


BEIJING: Terming US attempts to woo India and other neighbours of China as "unbearable," an article in a Communist party magazine has said that Beijing must send a "clear signal" to these countries that it is ready to go to war to safeguard its national interests.
The article published in the Qiushi Journal, the official publication of the ruling Communist Party of China (CPC) said China must adhere to a basic strategic principle of not initiating war but being ready to counterattack.

北京:“美国不断拉拢中国周边国家接近的行为让人无法忍受,”一篇发表在党刊上发表的文章表示,“北京必须对外界发出明确的信号,自己将为保护国家利益而战。”这篇文章发表在《求实》杂志上的文章(一份共产党官方刊物)说:中国需要坚持不首先挑起战争的原则,但必须做好反击的准备。


"We must send a clear signal to our neighbouring countries that we don't fear war, and we are prepared at any time to go to war to safeguard our national interests," the article said, suggesting an aggressive strategy to counter emerging US alliances in the region.
"Throughout the history of the new China (since 1949), peace in China has never been gained by giving in, only through war. Safeguarding national interests is never achieved by mere negotiations, but by war," it said.

“我们必须对周边国家发出明确的信号:我们不惧怕战争,我们准备在任何时侯为保卫国家利益而战”,该文建议对周边隐现的美国联盟做出更积极的对策。
“新中国的历史说明,和平不是靠妥协退让换来的,而是通过武力争取到的。国家利益从来就不能只靠谈判获得。”

The piece said countries like Japan, India, Vietnam, Australia, the Philippines, Indonesia, and Korea are trying to join the anti-China group because they either had a war or a conflict of interest with China.
"What is especially unbearable is how the US blatantly encourages China's neighbouring countries to go against China. We cannot completely blame the US, as flies do not stare at seamless eggs.
"They are attempting to gain benefits by using US," it said.

文章写到,“日本、印度、越南、澳大利亚、菲律宾、印尼和韩国等和中国发生过战争或者有利益冲突的国家,正在试图加入反华联盟。虽然美国公然鼓励周边国家对抗中国令人厌恶。但苍蝇不叮无缝的蛋,根本原因是这些国家试图利用美国获利。”

It suggested that China should use its economic clout and trade as a weapon to rein in neighbours.
"China's neighbouring countries need China's international trade more than China needs them, with the vast majority of China's trade deficit caused by these countries," it said.
"Therefore, they, but not China, will suffer greater damage by antagonising China. China should make good use of these economic advantages and strategic power. This is also the most effective means to avoid a war," it said.
文章建议,中国使用经济和贸易影响力对周边国家施加影响。“周边国家对中国的贸易依赖高于中国对它们的,实际上中国的贸易赤字主要来源于这些国家。这就是说,当和中国发生对抗时,它们受到的伤害要高于中国。中国应该好好的利用这些经济优势和战略手段,这也是避免战争最有效的手段。”

The article said the US has adopted a series of strategies to contain China like through an exchange rate war, through a public opinion war, besides launching military exercises and simulated warfare, and the development of an anti-China alliance.
China on its part, it said, can consider the idea of launching economic warfare through strategies to contain the US dollar and making effective use of forums like the IMF and initiating a space war by developing strong space weapons.

文章说:“美国采取了一系列的手段来遏制中国,包括汇率战,国际舆论战,进行军演和发展反华同盟。”
“而中国方面,可以考虑通过消弱美元地位、更有效地利用IMF论坛等方法来发动经济战,也可以通过发展空间武器来启动太空战备。”

It also suggested as a counter-strategy the idea of pursuing a strong policy against neighbours joining the US alliance, even attacking a nearby enemy and forming anti-US alliances in Latin America and Africa.
It also said the China should also launch a public opinion war by making an effective use of the free media in the US and other democracies.

它建议对加入美国联盟的周边国家采取强硬手段,甚至组建反美的拉丁和非洲联盟。
杂志也认为,中国应该更有效的利用美国及其他民主国家的媒体发动公关攻势。


Though suggesting a hard-line policy towards neighbours, the article, however, proposes to rope in countries with good foreign reserves like India to neutralise the influence of US dollar.
"Of course, to fight the US, we have to come up with key weapons. What is the most powerful weapon China has today? It is our economic power, especially our foreign exchange reserves (USD 2.8 trillion). The key is to use it well. If we use it well, it is a weapon; otherwise it may become a burden," it said.
China, it said, should ensure that that fewer countries should keep their forex reserves in US dollars.
尽管建议对周边国家采取强硬政策,但是该文仍然希望说服印度等有良好外汇储备的国家一同消弱美元影响力。
“对抗美国的办法必须切中要害。中国最有力的武器是什么?是我们的经济力量,特别是2。8万亿美元的外汇储备,我们必须有效的利用这个工具。用得好,它是武器,用不好,它就会成为负担。”
文章说, 中国必须逐步减少以美元为外汇储备的国家数目。


"China, Japan, the UK, India, and Saudi Arabia are all countries with high foreign exchange reserves," it said analysing each country's ability to align[alain] with China against the US.
"Japan is constrained by the Japan-US Security Treaty and will not break away from the US... Great Britain has always followed the US, so the probability that it will cooperate with China is also pretty low".
"India has stayed closely allied with the US in recent years, and Obama promised to support India for a permanent membership in the UNSC. Thus, the probability for India to cooperate with China is also not great.
"India's purchasing power of foreign exchange reserves is very limited anyway, so it cannot influence the overall situation much," it said.

“中国、日本、英国、印度、沙特阿拉伯都是有着巨大外汇储备的国家,”它分析了可以和中国组成同盟对抗美元的几个国家。
“被安保条约束缚的日本不可能和美国决裂;总是追随美国的英国也不大可能同中国合作;印度近年来和美国越走越近,并且奥巴马承诺支持其安理会席位,因此它与中国携手的机会也不高。而且印度的外汇购买力有限,不可能影响全局。”

So in view of this China should "pick up courage" and go for aggressive buying of other currencies, including the Indian Rupee hence taking the lead in affecting the market for US dollars.
This approach, it said, is market-driven and it will not be able to easily blame China.

有鉴于此,中国必须鼓起勇气采取更积极的货币购买手段,例如购买印度卢比,来影响美元市场。这种基于市场原则的做法,别国是不宜加以指责的。

"Of course, the most important condition is still that China must have enough courage to challenge the US currency. China can act in one of two ways. One is to sell US dollar reserves, and the second is not to buy US dollars for a certain period of time," which will weaken the currency and cause deep economic crisis for Washington.
Given the fact that China is the biggest buyer of US debt, its actions will have a demonstrable effect on the market.

“最重要的是中国必须有足够的决心去挑战美元地位。中国能做的有几条,一是抛售美元,而是停止购买美元一段时间。”作为美国国债最大的买主,这些行动能明显的影响市场,削弱美元,加深华盛顿的经济危机。


"If China stops buying, other countries will pay close attention and are very likely to follow. Once the printed excess dollars cannot be sold, the depreciation of the dollar will accelerate and the impact on Americans wealth will be enormous.
"The US will not be able to withstand this pressure and will curtail the printing of US currency," it said.
“如果中国停止购买,其他国家必然会高度关注并且很大可能跟随。一旦过度印刷的纸币无法出售,美元的贬值将会加速,美国财产会受到巨大冲击。”
“美国无法承受这种压力,只能停止减少发行美元。”仅用于外语训练,请勿用于商业目的,欢迎指正错误和缺陷,谢谢。

原文地址:http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2011-02-12/china/28545343_1_china-countries-communist-party
原创翻译:http://www.docin.com/zczfr

'China ready to go to war to safeguard national interests'
PTI, Feb 12, 2011, 04.06pm IST

中国准备为捍卫国家利益而战
《印度时报》2011年2月12日


BEIJING: Terming US attempts to woo India and other neighbours of China as "unbearable," an article in a Communist party magazine has said that Beijing must send a "clear signal" to these countries that it is ready to go to war to safeguard its national interests.
The article published in the Qiushi Journal, the official publication of the ruling Communist Party of China (CPC) said China must adhere to a basic strategic principle of not initiating war but being ready to counterattack.

北京:“美国不断拉拢中国周边国家接近的行为让人无法忍受,”一篇发表在党刊上发表的文章表示,“北京必须对外界发出明确的信号,自己将为保护国家利益而战。”这篇文章发表在《求实》杂志上的文章(一份共产党官方刊物)说:中国需要坚持不首先挑起战争的原则,但必须做好反击的准备。


"We must send a clear signal to our neighbouring countries that we don't fear war, and we are prepared at any time to go to war to safeguard our national interests," the article said, suggesting an aggressive strategy to counter emerging US alliances in the region.
"Throughout the history of the new China (since 1949), peace in China has never been gained by giving in, only through war. Safeguarding national interests is never achieved by mere negotiations, but by war," it said.

“我们必须对周边国家发出明确的信号:我们不惧怕战争,我们准备在任何时侯为保卫国家利益而战”,该文建议对周边隐现的美国联盟做出更积极的对策。
“新中国的历史说明,和平不是靠妥协退让换来的,而是通过武力争取到的。国家利益从来就不能只靠谈判获得。”

The piece said countries like Japan, India, Vietnam, Australia, the Philippines, Indonesia, and Korea are trying to join the anti-China group because they either had a war or a conflict of interest with China.
"What is especially unbearable is how the US blatantly encourages China's neighbouring countries to go against China. We cannot completely blame the US, as flies do not stare at seamless eggs.
"They are attempting to gain benefits by using US," it said.

文章写到,“日本、印度、越南、澳大利亚、菲律宾、印尼和韩国等和中国发生过战争或者有利益冲突的国家,正在试图加入反华联盟。虽然美国公然鼓励周边国家对抗中国令人厌恶。但苍蝇不叮无缝的蛋,根本原因是这些国家试图利用美国获利。”

It suggested that China should use its economic clout and trade as a weapon to rein in neighbours.
"China's neighbouring countries need China's international trade more than China needs them, with the vast majority of China's trade deficit caused by these countries," it said.
"Therefore, they, but not China, will suffer greater damage by antagonising China. China should make good use of these economic advantages and strategic power. This is also the most effective means to avoid a war," it said.
文章建议,中国使用经济和贸易影响力对周边国家施加影响。“周边国家对中国的贸易依赖高于中国对它们的,实际上中国的贸易赤字主要来源于这些国家。这就是说,当和中国发生对抗时,它们受到的伤害要高于中国。中国应该好好的利用这些经济优势和战略手段,这也是避免战争最有效的手段。”

The article said the US has adopted a series of strategies to contain China like through an exchange rate war, through a public opinion war, besides launching military exercises and simulated warfare, and the development of an anti-China alliance.
China on its part, it said, can consider the idea of launching economic warfare through strategies to contain the US dollar and making effective use of forums like the IMF and initiating a space war by developing strong space weapons.

文章说:“美国采取了一系列的手段来遏制中国,包括汇率战,国际舆论战,进行军演和发展反华同盟。”
“而中国方面,可以考虑通过消弱美元地位、更有效地利用IMF论坛等方法来发动经济战,也可以通过发展空间武器来启动太空战备。”

It also suggested as a counter-strategy the idea of pursuing a strong policy against neighbours joining the US alliance, even attacking a nearby enemy and forming anti-US alliances in Latin America and Africa.
It also said the China should also launch a public opinion war by making an effective use of the free media in the US and other democracies.

它建议对加入美国联盟的周边国家采取强硬手段,甚至组建反美的拉丁和非洲联盟。
杂志也认为,中国应该更有效的利用美国及其他民主国家的媒体发动公关攻势。


Though suggesting a hard-line policy towards neighbours, the article, however, proposes to rope in countries with good foreign reserves like India to neutralise the influence of US dollar.
"Of course, to fight the US, we have to come up with key weapons. What is the most powerful weapon China has today? It is our economic power, especially our foreign exchange reserves (USD 2.8 trillion). The key is to use it well. If we use it well, it is a weapon; otherwise it may become a burden," it said.
China, it said, should ensure that that fewer countries should keep their forex reserves in US dollars.
尽管建议对周边国家采取强硬政策,但是该文仍然希望说服印度等有良好外汇储备的国家一同消弱美元影响力。
“对抗美国的办法必须切中要害。中国最有力的武器是什么?是我们的经济力量,特别是2。8万亿美元的外汇储备,我们必须有效的利用这个工具。用得好,它是武器,用不好,它就会成为负担。”
文章说, 中国必须逐步减少以美元为外汇储备的国家数目。


"China, Japan, the UK, India, and Saudi Arabia are all countries with high foreign exchange reserves," it said analysing each country's ability to align[alain] with China against the US.
"Japan is constrained by the Japan-US Security Treaty and will not break away from the US... Great Britain has always followed the US, so the probability that it will cooperate with China is also pretty low".
"India has stayed closely allied with the US in recent years, and Obama promised to support India for a permanent membership in the UNSC. Thus, the probability for India to cooperate with China is also not great.
"India's purchasing power of foreign exchange reserves is very limited anyway, so it cannot influence the overall situation much," it said.

“中国、日本、英国、印度、沙特阿拉伯都是有着巨大外汇储备的国家,”它分析了可以和中国组成同盟对抗美元的几个国家。
“被安保条约束缚的日本不可能和美国决裂;总是追随美国的英国也不大可能同中国合作;印度近年来和美国越走越近,并且奥巴马承诺支持其安理会席位,因此它与中国携手的机会也不高。而且印度的外汇购买力有限,不可能影响全局。”

So in view of this China should "pick up courage" and go for aggressive buying of other currencies, including the Indian Rupee hence taking the lead in affecting the market for US dollars.
This approach, it said, is market-driven and it will not be able to easily blame China.

有鉴于此,中国必须鼓起勇气采取更积极的货币购买手段,例如购买印度卢比,来影响美元市场。这种基于市场原则的做法,别国是不宜加以指责的。

"Of course, the most important condition is still that China must have enough courage to challenge the US currency. China can act in one of two ways. One is to sell US dollar reserves, and the second is not to buy US dollars for a certain period of time," which will weaken the currency and cause deep economic crisis for Washington.
Given the fact that China is the biggest buyer of US debt, its actions will have a demonstrable effect on the market.

“最重要的是中国必须有足够的决心去挑战美元地位。中国能做的有几条,一是抛售美元,而是停止购买美元一段时间。”作为美国国债最大的买主,这些行动能明显的影响市场,削弱美元,加深华盛顿的经济危机。


"If China stops buying, other countries will pay close attention and are very likely to follow. Once the printed excess dollars cannot be sold, the depreciation of the dollar will accelerate and the impact on Americans wealth will be enormous.
"The US will not be able to withstand this pressure and will curtail the printing of US currency," it said.
“如果中国停止购买,其他国家必然会高度关注并且很大可能跟随。一旦过度印刷的纸币无法出售,美元的贬值将会加速,美国财产会受到巨大冲击。”
“美国无法承受这种压力,只能停止减少发行美元。”
从“引述”文章的措辞和风格看,很怀疑是不是又一篇三哥的谣言
为中国好的,我都觉得有理!
中国是最怕美元崩溃的国家之一吧

拿美元当武器,要等人民币国际化出现重大进展之后,才能算真正的一张可以打的牌。
文章开头表述 是亮点
现阶段搞垮美元不合适~~
目前的世界经济中,中美就是被美元捆到一块的两个国家。
美元是现阶段中美最重要的共同利益了
如果中国停止购买,其他国家必然会高度关注并且很大可能跟随。一旦过度印刷的纸币无法出售,美元的贬值将会加速,美国财产会受到巨大冲击。”
“美国无法承受这种压力,只能停止减少发行美元。
晕,这都被看出来了