求英语翻译?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 21:41:19
 十七大报告中提出:“要始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,尊重人民主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,走共同富裕道路,促进人的全面发展,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。”
请达人将黑体字翻译成英文,并指出其与“民治、民享、民有”for the people、by the people、with the people 的内涵有何不同?或者应该如何翻译才能与国际接轨?十七大报告中提出:“要始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,尊重人民主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,走共同富裕道路,促进人的全面发展,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。”
请达人将黑体字翻译成英文,并指出其与“民治、民享、民有”for the people、by the people、with the people 的内涵有何不同?或者应该如何翻译才能与国际接轨?
to ensure that develpoment is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits
不要加个which or that么?
2L译得很不错
不过development前面似乎应该再加个the
我最喜欢的外语就是英语啊!:D
正确的英文是:The government “ of the people by the people for the people”
]]
在洋大人看来,我们的理念是否是同“民治、民享、民有”一样的呢?
奥巴马演讲[:a3:]
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

developing for the people, progressing by the people,sharing with the people

尝试一下:$