关于一篇缅甸声明某段落的英语翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 19:48:18


看了有关缅甸新闻的帖子:
缅甸政府就事件发表声明了,内有英文链接
http://lt.cjdby.net/thread-1979351-1-1.html

我英语成绩也只能算介于四六级之间,勉强可以读读看看,但那帖子里面帖子发起者顺便附带的那句话有问题吧?

帖子说是“不想打太多字翻译了,大概是说缅甸总统发表声明轰炸事件的飞机是果敢军的”

但我看了全文,重点是这句话:

Zaw Htay, a director in the office of Myanmar’s president Thein Sein, said Myanmar’s armed forces—known as the Tatmadaw—weren't responsible for the bomb, and instead blamed Kokang rebels that have been fighting government forces near the China border for more than a month.

“If a Tatmadaw aircraft wanted to fly across the border, we would have to seek permission from the other country,” he said. “According to our records, the Tatmadaw did not enter that area.”

-----------部分翻译------------------

只是说缅甸军方对于炸弹没有责任(你妹的没责任,滚!),而是(指责/归咎于)果敢反对武装——他们在中缅边境与政府军打了快一个月的仗。
这关键要看“ instead blamed”该怎么解释的。
blame有个归咎于的意思,但应该要和for一起用, blame for 因……责备;blame sb for sthi 为某事责备某人;
即使真的是归咎于的意思,那也不代表就是说飞机就是果敢的。

Zaw Htay, a director in the office of Myanmar’s president Thein Sein, said Myanmar’s armed forces—known as the Tatmadaw—weren't (我们不是)responsible(有责任) for(为) the bomb(炸弹), and instead(代替,顶替;反而;反倒) blamed(指责,归咎于) Kokang rebels(果敢反对武装) that have been fighting(战斗) government forces(政府军武装) near the China border(靠近中缅边境) for more than a month(快一个月).


谷歌机翻是如此:
ZAW Htay,缅甸总统登盛的办公室主任,他说缅甸的军队,被称为武装部队-weren't负责的炸弹,而是指责反政府武装果敢已经战斗政府军的中国边境附近多一个月。

——————————————
我真的没看到“缅甸总统发表声明轰炸事件的飞机是果敢军的”这类的话,那谁谁谁只是在推脱说他们没责任(想骂人了!),还顺便(指责/归咎于)果敢武装分子。

这帖子针对的仅仅是那篇声明,指出其中可能存在的错误,希望不要误导别人,如果有英语更好的希望可以再看看我的这帖子有没有问题,谢谢!



看了有关缅甸新闻的帖子:
缅甸政府就事件发表声明了,内有英文链接
http://lt.cjdby.net/thread-1979351-1-1.html

我英语成绩也只能算介于四六级之间,勉强可以读读看看,但那帖子里面帖子发起者顺便附带的那句话有问题吧?

帖子说是“不想打太多字翻译了,大概是说缅甸总统发表声明轰炸事件的飞机是果敢军的”

但我看了全文,重点是这句话:

Zaw Htay, a director in the office of Myanmar’s president Thein Sein, said Myanmar’s armed forces—known as the Tatmadaw—weren't responsible for the bomb, and instead blamed Kokang rebels that have been fighting government forces near the China border for more than a month.

“If a Tatmadaw aircraft wanted to fly across the border, we would have to seek permission from the other country,” he said. “According to our records, the Tatmadaw did not enter that area.”

-----------部分翻译------------------

只是说缅甸军方对于炸弹没有责任(你妹的没责任,滚!),而是(指责/归咎于)果敢反对武装——他们在中缅边境与政府军打了快一个月的仗。
这关键要看“ instead blamed”该怎么解释的。
blame有个归咎于的意思,但应该要和for一起用, blame for 因……责备;blame sb for sthi 为某事责备某人;
即使真的是归咎于的意思,那也不代表就是说飞机就是果敢的。

Zaw Htay, a director in the office of Myanmar’s president Thein Sein, said Myanmar’s armed forces—known as the Tatmadaw—weren't (我们不是)responsible(有责任) for(为) the bomb(炸弹), and instead(代替,顶替;反而;反倒) blamed(指责,归咎于) Kokang rebels(果敢反对武装) that have been fighting(战斗) government forces(政府军武装) near the China border(靠近中缅边境) for more than a month(快一个月).


谷歌机翻是如此:
ZAW Htay,缅甸总统登盛的办公室主任,他说缅甸的军队,被称为武装部队-weren't负责的炸弹,而是指责反政府武装果敢已经战斗政府军的中国边境附近多一个月。

——————————————
我真的没看到“缅甸总统发表声明轰炸事件的飞机是果敢军的”这类的话,那谁谁谁只是在推脱说他们没责任(想骂人了!),还顺便(指责/归咎于)果敢武装分子。

这帖子针对的仅仅是那篇声明,指出其中可能存在的错误,希望不要误导别人,如果有英语更好的希望可以再看看我的这帖子有没有问题,谢谢!

不过其他的帖子倒是有那谁的4点声明,那就真的提到了轰炸我同胞的不是缅甸的飞机,但那算是另一篇文章,就另当别论了。