某车站雷人的英语翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:15:26
;funk;funk
[:a12:] [:a12:] 够牛
明明是出站嘴嘛!!
“口” 翻译的很传神:D
这样的问题,不仅仅只在指示牌上。在博物馆 战争纪念馆等许多严肃性场合,也经常出现此类问题
中国特色!!
英语要享受世界语的待遇,必须容忍并接受皮钦语,
否则give you some color see see!

出口,我见到过写成Export的。

不过我一直怀疑,大多数雷人翻译,是一些小屁孩故意恶搞的,而托他们翻译的老土又不懂。
极端证据是,很多人都知道的经典雷人的“干货”翻成发Fxxx goods,但是任何一本正经
汉英或英汉词典,都不会把市井土语“干”翻成fxxx,而雷人翻译的主因,是所谓字典翻译。
You ask me, me ask who?
you don't bird me, i don't bird you.
厉害,厉害!;funk ;funk ;funk
跟gan货译成F有的一比
哈哈,牛逼
sun啊sun啊
译的那么严谨也没用


只要一个词.搞这么多字看来车站分明是卖弄英语调戏老外!!

只要一个词.搞这么多字看来车站分明是卖弄英语调戏老外!!