中国国家主席对外英语翻译有误!!!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 22:58:35
]]
对此了解的人说说看~~~
我们的虚职国家主席,本来就和外国的虚职总统一样,是个象征性、礼仪性职务,象征国家,兵部履行统治国家的权利。建国时中文之所以不叫总统,是为了和前朝的总统有所区别(连中华人民共和国这个国民都是为了和前朝国名区分开),文革后恢复此职为了延续也叫“主席”。
我们的国家主席好像不是虚职啊!
老早就改了
没什么错
谁能说说中国的主席到底都有什么职权啊。
国家主席就是个虚职,之所以我国国家主席的权力大,是因为兼了党委书记和军委主席.
]]
国外媒体通常说president, 说chairman当然也可以.就是头把椅子的意思.没什么哦:)
president,CCTV9就是这样说的,什么乱七八糟的别有用心
楼主都是4级士官了,难道想转型当教主?未免晚了点吧?
president是比较准确的翻译。
原帖由 遥远的星空 于 2007-1-21 16:13 发表
国家主席是虚职,中学就有学到的.
国家主席的职权就是批准人大决定的法律(但是无权不批准),代表国家出席各种仪式.
我国国家主席看起来权力大,是因为有时候国家主席兼任了党主席与军主席.
也就是党政军,三权一 ...

修宪了,加上了一点参与国事的职能.:)
]]
主要是外国人不习惯chairman,对president比较熟悉,外国人校长、总裁也都叫president
2004年宪法第四次修正,增加规定国家主席"进行国事活动"的职权.
宪法第八十一条:中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定.:) :)
这好象本来就有的职能吧.

全是礼节性的,并没有实权.

不过,对"批准和废除同外国缔结的条约和重要协定" 由人大常委决定有点不解.

明显应该是全国人大决定才对.
原帖由 屠狗英雄 于 2007-1-21 19:23 发表
楼主现在才注意到啊,呵呵,改了好多年了,是江时期改的.

中国的国家主席的确与美国的总统相差甚远,中国是议会制,而且中国议会的权力远比西方议会制国家的议会还要大(理论上).

我估计翻译成president是为了方 ...


确是三代时改的,Chinese President Jiang Ze Ming是前些年CRI里面最常见的短语。

关于中国人大理论上的权利确实是大到无边了,比西方任何代议制国家的议会的权利都要大,呵呵。

另建议您在您的签名档中增加“不可分割”几个字,非常喜欢您的签名档。
人大?人大难道不需要党的领导?
就算你不要党的领导,还有军队呢,军队跟谁走?跟军委主席走。
我们的虚职国家主席,本来就和外国的虚职总统一样,是个象征性、礼仪性职务,象征国家,兵部履行统治国家的权利。建国时中文之所以不叫总统,是为了和前朝的总统有所区别(连中华人民共和国这个国民都是为了和前朝国名区分开),文革后恢复此职为了延续也叫“主席”。
==========
文革前的国家主席权力可不一样,算是个半实职了,但是结局也就可想而知……炮打司令部……
]]
军委主席和中央警卫团才是实权;P ;P
很多英语词汇要深入领会它的含义,而不能机械的按照字典或者教科书上的翻译来理解。
president 現在一般翻译为“总统”,但它的准确含义实际是“国家元首”。
汉语中的习惯是外国国家元首称总统,我国的国家元首称主席。
而按照英语习惯,用President一词称我国国家主席并无不妥。
]]
原帖由 wangbt 于 2007-1-21 20:51 发表


另建议您在您的签名档中增加“不可分割”几个字,非常喜欢您的签名档。



签名的问题我是这样想的,如果加上"不可分割",难道中国有什么领土是"可以分割"的吗?
所以我就决定不加任何定语.
原帖由 遥远的星空 于 2007-1-21 16:13 发表
国家主席是虚职,中学就有学到的.
国家主席的职权就是批准人大决定的法律(但是无权不批准),代表国家出席各种仪式.
我国国家主席看起来权力大,是因为有时候国家主席兼任了党主席与军主席.
也就是党政军,三权一 ...

不完全对。我国国家主席并非完全虚职,国家主席有国务院总理的提名权。虽然这只是程序性的权力,但谁都能想到这个权力意味着什么。。。。。

另外,president在英语中不仅有总统,还有主席、校长的意思。因为president是动词preside(主持)的名词形式,所以把president翻译成“主席”(会议主持人的意思),应该说相当准确,反过来也是一样。倒是那个“总统”的提法,独裁的意味似乎更强一些:D ~~
不完全对。我国国家主席并非完全虚职,国家主席有国务院总理的提名权。虽然这只是程序性的权力,但谁都能想到这个权力意味着什么。。。。。
============
中国的核心权力在政治局,不兼任政治局常委的总理你认为有实权吗?
你认为荣毅任担任国家副主席有实权吗?你认为胡总担任国家副主席的时候有实权吗?
两相比较答案便知
原帖由 killman抛弃舰船 于 2007-1-22 19:53 发表

============
中国的核心权力在政治局,不兼任政治局常委的总理你认 ...

我知道你的意思了,不过我们说的不是一个东西~~
难道是NATIONAL CHAIRMAN ?:D
原帖由 840206 于 2007-1-21 21:53 发表
军委主席和中央警卫团才是实权;P ;P


中警局ms接受中办领导的噢:time:
好象一群人在复习考研政治一样:L
LZ好象除了几句英文以外,对历史,政治,传统..................都是白痴!

如果查下英文字典就可以做翻译的话,楼主就是太幼稚了.

放寒假了,多帮父母做点事,别整天在网上瞎侃了,呵呵
都是president,没有什么特别意义,已开始core到yale演讲时就这么说了。
不过江在的时候好象都是chairman,印象最深的是93年他到美国访问,来到boeing一个普通员工的家庭,美方称其为chairman
明白了不少,但是总觉的别扭,不知道为什么我们总是要看外国人的脸色行事,chairman已经在中国人心中留下深刻印象!
翻译就是给外国人听的,当然要以外国人的理解为准。
法律意义上讲,国家主席是有一点实权的,总理提名权,这个权力不小了。

看来很多人对党对国家的领导的含义理解的不够深刻。建设法制国家任重道远。

实际上依法治国和党的领导是统一的双重体制。
原帖由 克格勃 于 2007-1-24 10:42 发表
明白了不少,但是总觉的别扭,不知道为什么我们总是要看外国人的脸色行事,chairman已经在中国人心中留下深刻印象!

:L LZ真有意思,我们这些英文翻译还不是为了能让外国人能更准确地理解我们的意思?怎么就成了“看外国人脸色行事”?我们的想法难道就能代表外国人?要这么说就别弄英文翻译了。
  president这个词本来的含义是“首脑、中心人物”的意思,并非特指“总统”,叫做主席也是可以的,要知道国际奥委会主席在翻译的时候就叫做president。
原帖由 Marchrius 于 2007-1-24 22:26 发表

:L LZ真有意思,我们这些英文翻译还不是为了能让外国人能更准确地理解我们的意思?怎么就成了“看外国人脸色行事”?我们的想法难道就能代表外国人?要这么说就别弄英文翻译了。


我们这些年看外国人脸色行事还少吗?
看看我国的行政法的规定吧,国家主席是一级政府机构。而不单单是个人。