从军语角度讲,称呼鬼子“海军上将”并无不妥

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 18:51:39
]]
]]
但根据有关法律,日本海上力量目前并不能被称作“海军”,而是称海上自卫队,问题的关键在此。这种翻译至少违背了“信”和“达”的原则。
  从法律上来说,日本没有军队,所以不存在海军上将。称呼海军上将,等于帮助日本修改宪法,帮助他们建立军队。我们必须牢牢把握大是大非的问题。坚定原则立场。
日本的宪法对中国人来说就是一本破纸 有什么字眼好抠 难道中国的利益和尊严写在日本宪法上么

海军不就是海上的军事力量么 海自当然可以说是符合这种广义的解释

这好比非要抠二战是美国陆军轰炸了德国 现在是英国王家海军而不是皇家
闲得没事来两句:

1:谁规定Admiral就一定要在NAVY服役了?谁规定有海军上将,就一定要有“海军”?匈牙利摄政王霍尔蒂海军上将指挥哪个国家的“海军”了?
US coast guard 的cheaf commander 难道不是Admiral?难道coast guard一定是“军队”?他们的副司令吉尔摩访华的时候,无论中国还是美国,也没有给他杜撰一个Admiral of  coast guard 的“军衔”。

2:翻译的首要原则是尊重起名者自己,人家自己叫Admiral,难道你还要给人家画蛇添足成Admiral of   Maritime SelfDefense Force ?

3:Admiral是指挥官自己的身份级别标志,Admiral of   Maritime SelfDefense Force 和 US coast guard是武装力量的名字,他们的指挥官叫做Admiral,是为了说明人家对外交流的时候,级别身份相当于NAVY 的 Admiral。

仅此而已,日本自卫队联合参谋长斋藤隆海军上将,和美国海岸警卫队副司令吉尔摩海军上将的翻译,一开始就告诉你这二位都是“海军上将”,但是不是指挥的“海军”,翻译得已经滴水不漏了,还要怎样?画蛇添足?
支持一下,自卫队是标准的武装力量,也就是军队,对此不需要有鸵鸟心态。

大家都不看军报吗?其外军资料是经常直称“日军”地。
别没事就自己过敏到日本自卫队的东西就不能叫“军”,或者说凡是含有“军”的东西就一定是法律意义上的“军队”。

难道JSF的兵穿的不是“军”服,“军”鞋,吃的不是“军”粮,到了汉语里出于意识形态的情绪就一定要说人家穿得是“自卫队服”“自卫队鞋”?
匈牙利的霍尔蒂以前是在奥匈海军混的。

Admiral翻译为海军上将没问题,全世界都这么用。
楼主果然细心,我都没注意.
要从实际出发……
何况,以JSF的那种军力,仅仅是“自卫”那么简单么?
原帖由 电网 于 2008-3-4 11:14 发表
别没事就自己过敏到日本自卫队的东西就不能叫“军”,或者说凡是含有“军”的东西就一定是法律意义上的“军队”。

难道JSF的兵穿的不是“军”服,“军”鞋,吃的不是“军”粮,到了汉语里出于意识形态的情绪就一定 ...

现在日本自己就不把自卫队的干部叫军官,而叫自卫官,肩章上的标志,实际是队符。
  我知道日本自卫队实际上是军队,但是法律上,我们不能够放松。外交无小事,能争取一点主动,争取一份权益,就要较真。
原帖由 电网 于 2008-3-4 09:30 发表
闲得没事来两句:

1:谁规定Admiral就一定要在NAVY服役了?谁规定有海军上将,就一定要有“海军”?匈牙利摄政王霍尔蒂海军上将指挥哪个国家的“海军”了?
US coast guard 的cheaf commander 难道不是Admiral?难 ...

日语中并非没有参谋部和参谋长这两个词,旧日本陆军就有参谋本部,但日本为什么现在要叫幕僚监部,而不是叫参谋部呢?日本的自卫队法里规定了日本不能设立总参谋部。上将当然不一定非得在军队,如我国武警部队的中将在晋升上将时,都会强调这个上将是警衔,而不是军衔。
日本人掩耳盗铃也就罢了

中国人居然还要为自卫队是不是军队吵一把?
原帖由 啊!海军 于 2008-3-4 09:46 发表
支持一下,自卫队是标准的武装力量,也就是军队,对此不需要有鸵鸟心态。

大家都不看军报吗?其外军资料是经常直称“日军”地。

既然自卫队实际上已经是军队了,那为什么日本还有不少人非要把自卫队改成军队才满足呢?
原帖由 ellixaken 于 2008-3-4 12:52 发表
匈牙利的霍尔蒂以前是在奥匈海军混的。

Admiral翻译为海军上将没问题,全世界都这么用。

Captain翻译成海军上校,全世界也都这么用,而日本海上自卫队的一等海佐翻译成英语,也是Captain.,但去年CCTV7采访日本驻华自卫官的时候,把他的军衔翻译成了一等海佐,而不是翻译成海军上校。
原帖由 冢冢园茵 于 2008-3-4 06:39 发表
我军军语中,相当于Admiral的称作“海军上将”,相当于General的则称作“(陆军)上将”
既然不同军种军衔在拼音文字中有明显差异,这里的“海军”其实是为了区别于其他军种中相当的军衔而已,而不必追究“海军”还是 ...

看来去年CCTV7把日本驻华自卫官的军衔翻译成一等海佐,而不是海军上校,是无知的行为。
]]
美国的国家海洋大气局、海岸警卫队也都有将、校等衔
原帖由 天行者A 于 2008-3-5 11:35 发表
金城出版的几本军衔图鉴上都是以上将、中将和少将来称呼日军军衔的。国内的出版物上只有在详细介绍日军军衔的构成时候才会比较详细的解释日文的名字。将海上自卫队上将在简称为海军上将并没有太大的不妥。因为就算介 ...

《舰船知识》介绍日本海自军衔时候,将其军衔翻译成了甲级海将、海将、海将补,而不是海军上将/中将/少将。
单纯的上将、中将、少将并不一定是军衔,例如,武警部队也有上将、中将、少将等,但介绍武警的上将、中将、少将时,会强调这个上将、中将、少将是警衔,而不是军衔,介绍武警部队的干部时,会强调他是警官,而不是军官。
问题是去年CCTV7采访日本驻华自卫官时,将其军衔翻译成了一等海佐,而不是海军上校,这是按照其日语字面意思翻译的,那为什么到了幕僚长却按实际要翻译成海军上将呢?这个有统一的标准。
另外,我国翻译日本军衔的传统是按日语的字面意思,如旧日本军队的大佐/中佐/少佐,实际就是上校/中校/少校,但我国的翻译就是大佐/中佐/少佐。旧日本军队的大将和大尉实际是上将和上尉,而我国的翻译是按日语字面意思翻译成大将和大尉,和不是上将和上尉。
原帖由 hmsh 于 2008-3-5 11:51 发表
美国的国家海洋大气局、海岸警卫队也都有将、校等衔

单纯的将、校不一定是军衔,有的国家警察的警衔也是将、校。
原帖由 admiraltr 于 2008-3-5 12:16 发表

单纯的将、校不一定是军衔,有的国家警察的警衔也是将、校。

美国编制队伍(U.S. Uniformed Services)共有7个分支: 其中的5支就是我们所熟悉的美国武装部队(U.S. Armed Forces), 它是由5个军种所组成. 另外2支是公共卫生局部队(PHS Commissioned Corps)和国家海洋大气局部队(NOAA Commissioned Corps). 作为编制队伍, 它们都有类似美军的衔别和制服, 但与美军不同的是, 它们衔别只有军官和准尉, 没有士兵和士官.
国家海洋大气局目前有300多人编制, 司令是准将级军官, 向国家海洋大气局长(次商务部长)负责并接受其领导. 国家海洋大气局的飞机和船艇必须由该局成员驾驶.
公共卫生局部队目前有6000多人编制, 以职业医务人员为主. 司令是中将级军官, 由美国医务长兼任, 向公共卫生局长(助理卫生与人类服务部长)负责并接受其领导

国家海洋大气局衔别名称与美国海军军衔一致, 但没有上将. 中将是国家海洋大气局可授予的最高级官员. 而自从1967年Arnold Karo退役后, 历届国家海洋大气局司令都只是两星的少将. 按惯例, 国家海洋大气局司令兼任国家海洋大气局海洋航空行动办公室主任. 国家海洋大气局可以由美军转业调派, 但他/她不可以同时拥有军衔和国家海洋大气局衔别.

由于是非武装部队, 无论国家海洋大气局部队还是公共卫生局部队一般情况下都不配带武器执行任务.

美国警察是个较特殊的例子
美國警察不同於中國公安, 它不是統一部門. 全美國超過17000多個警署, 組織上互不隸屬干涉, 規章銜別制服均不盡相同. 警銜上的區別不僅在於級別檔次不同, 即使相等級的稱謂也不一樣, 這與中文警銜最大區別
:handshake :handshake :handshake :handshake
日本的“自卫队”缘自其“和平宪法”对其的自我约束,但从90年代以来的状况看,其“和平宪法”早已空洞化——“自卫队”在“集体自卫权”的名义下,已经跨出国门,活跃在伊拉克、阿富汗以及印度洋;“航空自卫队”已经首次在海外进行实兵实弹演习;01年竟在我专属经济区内击沉“不明船”;其舰艇编队在西太平洋极其活跃,远海演练无日无之;大型攻击性武器装备不断列装。如此等等皆说明“自卫队”这叫法仅仅是个幌子,是个麻醉剂,倒不如不要,更能警醒各国。
日本自卫队演练海外轰炸
2007年07月25日 06:51

    日本自卫队空军日前在与美国空军举行的年度联合演习中,向关岛以北240公里的一座小岛投掷了五百磅的炸弹。实弹演练对于其他国家的军队而言只是普通的演练,对日本的意义却非比寻常。分析认为,这除了是日本逐步摆脱和平宪法束缚的表现之外,也表明日本正在演练海外轰炸任务。

    声称“防卫”打“擦边球”

    《纽约时报》报道,在美日关岛联合演习中,美日战机飞行员模拟了拦截、空对空作战等动作。

    到演习最后几天,两国战机还轮流演练地面轰炸战术。日方指挥官表示,地面轰炸的演练有其必要,因为能在敌军进犯时“保护”日军地面部队或海上船只。他辩解说,炸射不一定代表“进攻”,也可视为“防卫”动作。

    由于受到宪法非战条款的限制,日本向陆地投掷实弹这种演练以往会被认为“过于具侵略性”。这也是日本国内迄今没有一座实弹炸射场的原因。而日本战机飞往海外投掷实弹的行动更会被认为太过挑衅,因为当中涵义十分明确:这些战机可能会飞向朝鲜,执行轰炸任务后再返航。

    日拥有亚洲最精锐部队

    事实上,近年来日军已逐步挣脱宪法束缚,从西太平洋的实弹轰炸到出兵伊拉克都是打破以往禁忌的例子。而自从“9·11”事件以来,这些扩张性改变更是明显,幅度之大是前几年所无法想象的。

    现在,印度洋上有日军驱逐舰、燃料船协助美军在阿富汗作战;伊拉克境内则有三架日本军机定期从科威特运载美军及物资到巴格达。同时,日军目前所购买武器许多都跨越了防卫性、攻击性之间界线。

    上述关岛演习,日方部署的是美日首度联合研发的最新型战机“F-2”,可从日本直飞关岛无须中途加油。另外,日方最近更向美国表达强烈意愿,想购买攻击性极强的“F-22”猛禽战机。

    拥有24.1万兵力的自卫队人数虽比不上朝鲜和中国,但却是亚洲最精锐的部队。此外,每年四百亿美元的国防经费也在全球排名第五。何况,发射间谍卫星、加强海岸防卫队这些费用还不算在国防预算内。
“日军目前所购买武器许多都跨越了防卫性、攻击性之间界线。”
]]
原帖由 hmsh 于 2008-3-5 12:39 发表

美国编制队伍(U.S. Uniformed Services)共有7个分支: 其中的5支就是我们所熟悉的美国武装部队(U.S. Armed Forces), 它是由5个军种所组成. 另外2支是公共卫生局部队(PHS Commissioned Corps)和国家海洋大气局部队(N ...

美国警察的体制我知道,与中国不同。
有一些特殊部门的阶级标志与军队类似。
原帖由 啊!海军 于 2008-3-5 14:13 发表
日本的“自卫队”缘自其“和平宪法”对其的自我约束,但从90年代以来的状况看,其“和平宪法”早已空洞化——“自卫队”在“集体自卫权”的名义下,已经跨出国门,活跃在伊拉克、阿富汗以及印度洋;“航空自卫队”已 ...

日本自卫队实际上是军队,其武器装备超过自卫的范畴这个也没问题,但既然如此,日本为什么还有人仍然不满足,非要把自卫队改成军队,非得要这个虚名呢?
另外,日本自卫队由于法律上不是军队,不能实行兵役制,日本自卫队军官和士官是公务员,日本好象也没有预备役制度。
我寒....问题不在于上将上,在于“军”懂不?虽然鬼子的自卫队实力不逊于正规军,但是政治上的说法还是要考虑的
“自卫队”这叫法就是个麻醉剂,让你飘飘然,陶醉其中,忘乎所以。:b
现在的自卫队还是自卫队吗? 只要日本愿意他就可以修宪改变称呼。这层面上中国没有办法控制。能节制他的也只有美国。中国记者不那么专业的一个称呼改变不了什么。
没错,它什么都按“军”来做了,你在一边还非要劝大伙说它是“队”不是“军”,叫大伙放心,这不是给它打掩护吗?:D

看其名是次要地,最重要是观其行。:P
其实,应该按照日语翻译对方名称,直接音译.或者叫自卫队将军,或者叫督察.
唉,揪住海“军”上将这个“军”字不放的诸位,有没有看明白我的意思?!
无论哪国无论什么军事或准军事力量,只要是Admiral的衔级,我国我军的标准翻译就是“海军上将”个别场合可简称为“上将”
尽管学术界对如何翻译日文汉字军衔仍存在争议,但采用“意译”(如大佐翻译成上校,海疆补翻译成海军少将)是现在官方标准的做法,过去CCTV7的“一等海佐”以及舰船知识的图文介绍,恰恰是不符合这一标准的
汉语军衔里面的“海军”,只是为了表达“海”的概念(并与陆空的军衔相区别)而不是强调那个“军”
一、只要不把“海上自卫队”称为“海军”,称呼“海军上将”无大碍。这与“外交无小事”无关。神经太脆弱了!好心提醒那些强调“队”非“军”人士,要注意别走了嘴,千万不能把“队衔”称为“军衔”,呵呵。

二、中文文章中还要采用“一等海佐”、“海将”这样的称呼,纯属扯蛋。
captain是什么?是英语,译成汉语就是“海军上校”。
一等海佐是什么?是日语,译成汉语就是“海军上校”。

三、顺便一句:在引进西方军衔时,日本人选择了“佐”命名中级军官,好于中国人选择的“校”。
 大伙分析好了没? 我一会儿打包都带走~:D
看看环球时报的标题::P

《环球时报》由人民日报社主办,是中国权威的国际新闻报纸。1993年1月创刊, 在世界65个国家驻有特派或特约记者。宠大的驻外记者队伍,为《环球时报》提 供来自现场的报道。这些报道深受国内外著名传媒的广泛关注。

就是人民日报的国际版。:b
原帖由 admiraltr 于 2008-3-5 14:36 发表

US CG是美国武装部队的组成部分,是美国五个军种之一,这与日本自卫队的情况不同。


谁说的?

coast guard 在美国的解释是Force of the United State 也就是美国联邦指挥下的武装力量。美国还没有所谓的“几大军种”的概念,习惯上的四大军种就是参加参谋长联席会议的陆海空再加上陆战队,他们隶属于Department of Defense,也就是国防部,说五大武装力量(Armed Force )的时候才加上海岸警卫队,而海岸警卫队从来就不属于国防部管理,历史上隶属过财政部,运输部和国土安全部,而真正的军队是属于国防部和各州的国民警卫队,怎么也轮不上海岸警卫队最多也就是“准”军事组织而已。

这里的Force 和 US Air Force 的Force 从内涵到表意都是指“武装力量”,同样JSF 的 Force 也是指“武装力量”,只不过是“日本自卫用的”武装力量而已。美国的Goverment issue 不是指正规军,仅仅是指由联邦政府直接指挥和提供供给的 Force 也就是武装力量而已。