《China daily》英文翻译”中日四条共识”第三条,比中 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 09:16:32
Third, the two sides have acknowledged that different positions exist between them regarding the tensions which have emerged in recent years over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea, and agreed to prevent the situation from aggravating through dialogue and consultation and establish crisis management mechanisms to avoid contingencies.
http://www.chinadaily.com.cn/wor ... ontent_18884990.htm
我不知道美国人克里看到的是这个版本还是日本人翻译的英文版。
《中国日报》版本中,关键词:1.different positions exist between them regarding the tensions
                                          不同的主张存在于他们(指中国日本)之间,关于(regarding)紧张局势,(宾语从句,which引导,the tensions which have emerged in recent years over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea)
2.over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea这句话英文和中文版的意思有点小区别
   英文版可以解释为1:在东中国海的钓鱼岛和一些水域
                           2:在钓鱼岛和东中国海的一些水域
   英文版里面钓鱼岛是明确作为领土的含义,而中文版里面则是含糊不清。

在国际法里面,严格的合同条约,必须签署英文版,因为比较严密。Third, the two sides have acknowledged that different positions exist between them regarding the tensions which have emerged in recent years over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea, and agreed to prevent the situation from aggravating through dialogue and consultation and establish crisis management mechanisms to avoid contingencies.
http://www.chinadaily.com.cn/wor ... ontent_18884990.htm
我不知道美国人克里看到的是这个版本还是日本人翻译的英文版。
《中国日报》版本中,关键词:1.different positions exist between them regarding the tensions
                                          不同的主张存在于他们(指中国日本)之间,关于(regarding)紧张局势,(宾语从句,which引导,the tensions which have emerged in recent years over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea)
2.over the Diaoyu Islands and some waters in the East China Sea这句话英文和中文版的意思有点小区别
   英文版可以解释为1:在东中国海的钓鱼岛和一些水域
                           2:在钓鱼岛和东中国海的一些水域
   英文版里面钓鱼岛是明确作为领土的含义,而中文版里面则是含糊不清。

在国际法里面,严格的合同条约,必须签署英文版,因为比较严密。
英文版也没有说“领土”的意思吧?
这次更多的是作为交谈的基础,并不是正式的协议。
haver emerged 是已经出现、形成,有形成既成事实的意思。
其实TG现在最需要的是时间,只要你日本现在承认有争议就行了!让时间来见证谁才是亚洲主宰!
acknowledge 到底什么意思,上次被美国人玩了,这次别被日本人玩
最后一句笑了
签署国籍条约论文字严谨中文,法文,拉丁文都排在英文前面
在国际法里面,严格的合同条约,必须签署英文版,因为比较严密。
--------------------------
必须签署英文版的原因不是因为比较严密吧?
这算是常识吧?
Diaoyu Islands。 Diaoyu Islands。 Diaoyu Islands。
英文国际性最强,比其它语言严密多少恐怕就只能呵呵了,大概也就比宇宙拼音严密些
从《china daily》上翻译第三条:关于“紧张局势”,双方已经认识到不同的主张存在于他们之间,这个“紧张局势”
在近年来已经显露出来,围绕东中国海中的钓鱼岛和一些水域。
第三条中文版原文:双方认识到围绕钓鱼岛等东海海域近年来出现的紧张局势存在不同主张

英文版更有利于中国一边,钓鱼岛领土和东海水域并列。
主权在我,只是有争议。承认争议这个基础上,展开漫长的谈判,最后摊牌!
yxl9699 发表于 2014-11-9 20:59
Diaoyu Islands。 Diaoyu Islands。 Diaoyu Islands。
弯弯成为 钓鱼台列岛
兔子成为 钓鱼群岛
elusty 发表于 2014-11-9 20:43
英文版也没有说“领土”的意思吧?
但英文语句非常通顺,
我怀疑是美帝调停,然后要求中日同意。句子都是英文的口气
据说用法文更严密,而不是英文。
问题是来谈的只是那个谁,不一定算数。回头压力一大,说是个人行为或者口误辞职了事那才是笑话呢!再者说小三要是真的认怂那不是没扛抬了吗
 http://www.mofa.go.jp/mofaj/a_o/c_m1/cn/page4_000789.html
 日中関係の改善に向け,これまで両国政府間で静かな話し合いを続けてきたが,今般,以下の諸点につき意見の一致をみた。

  1 双方は,日中間の四つの基本文書の諸原則と精神を遵守し,日中の戦略的互恵関係を引き続き発展させていくことを確認した。

  2 双方は,歴史を直視し,未来に向かうという精神に従い,両国関係に影響する政治的困難を克服することで若干の認識の一致をみた。

  3 双方は,尖閣諸島等東シナ海の海域において近年緊張状態が生じていることについて異なる見解を有していると認識し,対話と協議を通じて,情勢の悪化を防ぐとともに,危機管理メカニズムを構築し,不測の事態の発生を回避することで意見の一致をみた。

  4 双方は,様々な多国間?二国間のチャンネルを活用して,政治?外交?安保対話を徐々に再開し,政治的相互信頼関係の構築に努めることにつき意見の一致をみた。
日本外务省的英文版
http://www.mofa.go.jp/a_o/c_m1/cn/page4e_000150.html
Regarding Discussions toward Improving Japan-China Relations

November 7, 2014
Japanese

Toward the improvement of the Japan-China relations, quiet discussions have been held between the Governments of Japan and China. Both sides have come to share views on the following points:

1. Both sides confirmed that they would observe the principles and spirit of the four basic documents between Japan and China and that they would continue to develop a mutually beneficial relationship based on common strategic interests.

2. Both sides shared some recognition that, following the spirit of squarely facing history and advancing toward the future, they would overcome political difficulties that affect their bilateral relations.

3. Both sides recognized that they had different views as to the emergence of tense situations in recent years in the waters of the East China Sea, including those around the Senkaku Islands, and shared the view that, through dialogue and consultation, they would prevent the deterioration of the situation, establish a crisis management mechanism and avert the rise of unforeseen circumstances.

4. Both sides shared the view that, by utilizing various multilateral and bilateral channels, they would gradually resume dialogue in political, diplomatic and security fields and make an effort to build a political relationship of mutual trust.
主权在我,只是有争议。承认争议这个基础上,展开漫长的谈判,最后摊牌!
恰恰第三条上日本并未承认主权争议。无论中英文,双方承认的都只是“紧张势态”,而非主权争议。这一点上,我认为是中方做了让步。
妥妥地上法文版吧,虽然偶估计大家都和我一样不懂“世界上最美的语言”
wybq888 发表于 2014-11-9 22:27
日本外务省的英文版
http://www.mofa.go.jp/a_o/c_m1/cn/page4e_000150.html
Regarding Discussions towa ...
这个英文版同中文版一样,把钓鱼岛陆地排除,只有海域。
wybq888 发表于 2014-11-9 22:27
日本外务省的英文版
http://www.mofa.go.jp/a_o/c_m1/cn/page4e_000150.html
Regarding Discussions towa ...
我觉得日本外务省的英文比中国日报的清晰有条理。日文的报道也比较通顺。

中国方面的很绕口,
最后一句笑了
签署国籍条约论文字严谨中文,法文,拉丁文都排在英文前面
没错。在德国人眼里,英语就是乡巴佬语言。希伯来语和中文表达最精细,但希伯来语就是几百万犹太人用。所以,最精确的只有中文。关键在于当事人是否愿意精确表达。
英文国际性最强,比其它语言严密多少恐怕就只能呵呵了,大概也就比宇宙拼音严密些
法语才是真的严谨,几十种时态真要命
两方都在放嘴炮而已
应该是中国东海,中国南海,外国人故意写成东中国海,南中国海
非国内媒体,都是讲两个名字的,美帝看到的恐怕是另一个版本来自: Android客户端

privideo 发表于 2014-11-9 22:59
没错。在德国人眼里,英语就是乡巴佬语言。希伯来语和中文表达最精细,但希伯来语就是几百万犹太人用。所 ...


对,中文表达其实是最精细的。只是愿不愿意写准确而已。
只要愿意,可以准确得找不出任何歧义,避开任何可以模棱两可的解读。
privideo 发表于 2014-11-9 22:59
没错。在德国人眼里,英语就是乡巴佬语言。希伯来语和中文表达最精细,但希伯来语就是几百万犹太人用。所 ...


对,中文表达其实是最精细的。只是愿不愿意写准确而已。
只要愿意,可以准确得找不出任何歧义,避开任何可以模棱两可的解读。
英文版意义不大。中文版和日文版第三条的含义是完全一致的,就是双方认识到对近年来的紧张局势(围绕钓鱼岛等东海海域局势)有不同主张。无论是从中文版还是日文版翻译的英文版都会有失真,英文版读者还会再多进行一遍个人解读发挥。顶多看看谁翻译的水平更高,拿来参考的价值不高。

无论中文版还是日文版,双方都没有提领土问题,但双方都用的各自习惯的名词:钓鱼岛,间隔列岛。

无论中国还是日本都在回避直接提出主权问题,而是从对紧张局势双方有不同主张入手,既不是对主权的不同主张,也不是对主权是否有不同主张这种状态的认同与否,就仅仅是对紧张局势的不同主张,具体有什么不同也没说。

我觉得没什么可特别解读的,双方只是态度上让步到同一起跑线,但事实上谁也没让步,目前也不可能让步。

又在胡说
谁说国际法有这一规定?
是什么法?哪一条?


ufocat2013 发表于 2014-11-9 21:43
但英文语句非常通顺,
我怀疑是美帝调停,然后要求中日同意。句子都是英文的口气

不过正常情况下,中日条约,
只有中文文本和日文文本有效,
英文文本只是翻译了给人看的,
无法律效力

muyezi 发表于 2014-11-9 22:30
恰恰第三条上日本并未承认主权争议。无论中英文,双方承认的都只是“紧张势态”,而非主权争议。这一点上 ...
这只能说明中方没有让步,中方一直都是说钓鱼岛主权在我


具有效力的原文是中文日文两个版本吧!是媒体报道版吗?
美英法等怎报道4条?请提供链接。

具有效力的原文是中文日文两个版本吧!是媒体报道版吗?
美英法等怎报道4条?请提供链接。
比如第二条“双方达成一些共识”,共识为何,是不是还有附件。
ufocat2013 发表于 2014-11-9 22:42
这个英文版同中文版一样,把钓鱼岛陆地排除,只有海域。
没有说钓鱼岛海域等东海海域
这种东西,如果需要且有足够的实力,你可以弄出1000种意思来。背后只是两国的有识之士达成共识,和则俩利,斗则两害。双方现在都付不出让对方满意或不得不‘满意’的代价罢了,斗不了自然和,然后互相弄个东西给别人看看。留待后人解决。
日本外务省的英文版
http://www.mofa.go.jp/a_o/c_m1/cn/page4e_000150.html
Regarding Discussions towa ...
泥盆英文仍说的足尖阁。
还是觉着中国日报的容易理解,很书面!
还是中文版的表达清楚。
平原游击队 发表于 2014-11-10 08:42
还是觉着中国日报的容易理解,很书面!
一个是OVER,一个是AROUND