企业号是谁的神翻译?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 01:47:53

Enterprise这个词在汉语里有两个译义,事业、企业,或者事业心、进取心。相信MD海军当年命名他们的航母时,应该是取后者的意思而非前者。可究竟是哪位神翻译,当年生生把一艘充满进取心的战舰给翻译成了让人摸不着头脑的企业号,而且还约定俗成的流传至今并且肯定还要流传下去。我最早是在八几年上小学的时候,第一次看《火与剑的海洋》时知道的这艘功勋战舰。按说企业号在太平洋战争时已经名满天下了。估计神翻译就发生在那个时候,也不知详细如何?哪位大神给解答下。
Enterprise这个词在汉语里有两个译义,事业、企业,或者事业心、进取心。相信MD海军当年命名他们的航母时,应该是取后者的意思而非前者。可究竟是哪位神翻译,当年生生把一艘充满进取心的战舰给翻译成了让人摸不着头脑的企业号,而且还约定俗成的流传至今并且肯定还要流传下去。我最早是在八几年上小学的时候,第一次看《火与剑的海洋》时知道的这艘功勋战舰。按说企业号在太平洋战争时已经名满天下了。估计神翻译就发生在那个时候,也不知详细如何?哪位大神给解答下。
听着高大上
估计那个翻译的人只是一个纯翻译吧
小时候看《星际迷航》动画片,翻译为进取号的
其实也不要紧,美帝也给我们很多武器起了名字也不是我们的本意!
话说,美国人自己怎么解释的呢?
估计是港台的翻译。就那种把007翻译成铁金刚的水平,很有可能。
一:你这"应该"从何而来。就算是"应该",当年天朝翻译的人哪管美帝想什么。
二:“企业”这才是资本主义feel嘛。
自小看星际旅行就习惯企业号了,现在又变成进取号,感觉反而变扭了。
更萌企业号这个是不是坏了(*/ω\*)
gycmszg 发表于 2014-5-29 19:15
其实也不要紧,美帝也给我们很多武器起了名字也不是我们的本意!
话说,美国人自己怎么解释的呢?
外方的绰号是另一回事,只管黑,翻译要贴近原文,要求不一样。
最好的办法是两者暂时共存,看历史的淘汰,哪个被保留了就用哪个。
这个翻译已经深入人心了,单听“企业”这词,脑子里反应出的是工厂、烟囱。。。。。。,听到“企业号”,脑子里就是航母,连企业是啥意思都不带反应的了。
游人甲乙丙 发表于 2014-5-29 19:28
外方的绰号是另一回事,只管黑,翻译要贴近原文,要求不一样。
我也比较烦企业这个翻译,其实翻译为进取感觉更好点
这名字前朝民国就有了。
企业也算是美国文化的核心了
"企"字有开启的含义。这里的“企业”实则开启伟业之意
cxlhs9 发表于 2014-5-29 19:41
"企"字有开启的含义。这里的“企业”实则开启伟业之意
比较贴合土鳖汉文化
你把企业当动宾词组理解就对了。
面壁者晨曦 发表于 2014-5-29 19:14
小时候看《星际迷航》动画片,翻译为进取号的
你应该是90后甚至00后吧。。。。因为80后在看《星际迷航》的时候,翻译为企业号。。。。
U.S.S 1701 ENTERPRISE.......
呵呵,一个时代的回忆啊。。。。。
企业就是渴望建立功业,类似日语的野望。

把企业当成指代工厂公司的专用名词,这是因为你中国语文水平不够,没有文化。
中国有一个官方翻译机构
另外美国真的也称CVN65叫企业号
习惯就好了,翻译这东西就那么回事,很多时候电影字幕描述的都是另外一个故事。
这个也值得黑吗?
这个话题,至少存在几十年了。楼主除了后知后觉,还对企业一词的基本含义和其在西方文化中泛指的精神缺乏了解。
简而言之,没文化。
gycmszg 发表于 2014-5-29 19:15
其实也不要紧,美帝也给我们很多武器起了名字也不是我们的本意!
话说,美国人自己怎么解释的呢?
区别就是美帝(包括很多其它外国)给中国的武器翻译的时候多是偏向贬义,
而中国给美帝(包括很多其他外国)的武器(还包括很多其他领域的词汇)翻译时多数都是褒义。

追求信、达、雅可是害了中国的翻译界啊,我认为只要做到信、达就足够了,没必要再雅了,除非别国也能对你做到雅。否则这样一来一去的,别人刻意贬你,你却刻意褒人家,颇有些自虐自卑媚外的味道在里面。
天天-天晓得 发表于 2014-5-29 20:09
你应该是90后甚至00后吧。。。。因为80后在看《星际迷航》的时候,翻译为企业号。。。。
U.S.S 1701 ENT ...
00后哪有美国科幻动画片,90后正看日本玄幻呢
企业号已是妥妥的传奇了,一舰单挑日本和首艘航母的伟业在那里,已经不能说改就改了
这个话题,至少存在几十年了。楼主除了后知后觉,还对企业一词的基本含义和其在西方文化中泛指的精神缺乏了解。
简而言之,没文化。
不知道才问,你有文化,你倒说一个呀
没文化别怨翻译。Enterprise翻译成“企业”——(开)企(宏图之)业——的才叫神来之笔。如果一看到“企业”就想到公司,那么是自己的问题别怨别人。
贝多芬的欢乐颂 郁闷中
“企业”号更有美国文化色彩,要是译作“进取”、“勇气”什么的看过就忘了,美国航母有一艘叫“企业”我看一次就牢牢记住了
面壁者晨曦 发表于 2014-5-29 20:53
00后哪有美国科幻动画片,90后正看日本玄幻呢
别提了日本玄幻了,11区最近十年最流行的是中学生拯救世界,尼玛,哥小时候看的主角还是小学生呢
风剪 发表于 2014-5-29 20:52
区别就是美帝(包括很多其它外国)给中国的武器翻译的时候多是偏向贬义,
而中国给美帝(包括很多其他外 ...

这样说也是有道理的,尊重是需要互相对等,很多方面都是这样的!
企,企盼,业 事业,功业。企业的本意,就是追求成功的意思。把商业机构美称为企业,是后来的事
企业,企盼霸业,本身就有“进取”的意思,这样翻译一点问题都没有。
这个翻译已经成华文圈的一个习惯了,要改还真听起来不是那么回事。
这东西真的就是谁翻译的能接受就接受谁的。
比如翡冷翠,有几个人真用这个的。
董莹岩 发表于 2014-5-29 21:00
贝多芬的欢乐颂 郁闷中
那你的意思应该翻译成啥?
德文本意是自由颂。意识形态问题。
董莹岩 发表于 2014-5-29 22:21
德文本意是自由颂。意识形态问题。
德语标题:An die Freude

英语标题:Ode to Joy

的的确确是欢乐颂。
这个翻译其实非常到位,企业这个词和英文enterprise其实是差不多的,开始都是事业心、进取心的意思,但现在二者通常表示的是事业单位,特别是企业这个中文词,现在基本上都不在用作表事业心、进取心之意了