个人觉得比较坑的一个翻译——"企业号"

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 12:47:48
enterprise是进取精神的意思。人航母以这个单词命名是开拓,进取的意思,和整个美国20世纪的表现和精神都很相配。正如wiki上说的:She was the world's first nuclear-powered aircraft carrier and the eighth United States naval vessel to bear the name.
不知道是谁翻译成------企业级,取了这单词相对常用但和海军毫不相干又奇怪的名字。显得很突兀。

enterprise是进取精神的意思。人航母以这个单词命名是开拓,进取的意思,和整个美国20世纪的表现和精神都很相配。正如wiki上说的:She was the world's first nuclear-powered aircraft carrier and the eighth United States naval vessel to bear the name.
不知道是谁翻译成------企业级,取了这单词相对常用但和海军毫不相干又奇怪的名字。显得很突兀。

有完没完,就是企业!楼主不妨查一下企业这个词的原意!
有完没完,就是企业!楼主不妨查一下企业这个词的原意!
楼主说得有道理,企业号这个译名确实是有问题的
进取、勇敢什么的都烂大街了,翻译成企业倒是显现出它的特别。像二战企业号的传奇不死鸟,核动力企业的诸多第一和唯一。翻译成企业倒是收到了奇效,不然大家早改回来了。
北约凭什么把我们的J-10叫“恶棍”?
在这里“企    业”是个动宾词组,并非名词“企业”

楼主好好学习一下中文再发这贴会比较好。
很多时候命名为Enterprise是更侧重于“进取”的含义。
heyfly 发表于 2013-10-18 11:54
在这里“企    业”是个动宾词组,并非名词“企业”

楼主好好学习一下中文再发这贴会比较好。
说得好,明白人。
heyfly 发表于 2013-10-18 11:54
在这里“企    业”是个动宾词组,并非名词“企业”

楼主好好学习一下中文再发这贴会比较好。
这个看法很有新意,赞!
楼上国学家出没,受教了,原来现代汉语里“企业”依旧不是一个名词   


楼主可以去星际迷航吧吐槽,进取号这个问题被吐槽过N次
我国的翻译十分混乱,很多时候原始翻译因为存在对西方事物的过度美化,而在后来制造了很多混乱。作为今人好多事儿还真别较真儿,比如谁能解释一下为什么:
1、纽约的纽不按照新泽西的新翻译?啥时候该用音译啥时候该用意译??
2、纽约的约为什么不按照约克翻译叫纽约克?
3、约克郡、约克夏和大白猪有什么区别?
4、马绍尔、马歇尔、元帅,谁能翻成英语给大家看看区别?

包括本帖的这个词,还什么动宾词组,就是个名词,要么叫企业,要么叫进取心,要么叫恩特普赖斯。
汉语要净化,首先应该统一翻译规则吧............
heyfly 发表于 2013-10-18 11:54
在这里“企    业”是个动宾词组,并非名词“企业”

楼主好好学习一下中文再发这贴会比较好。
什么进取号啊,奋进号啊,很容易让人联想起大航海时代的风帆战列舰,企业不错,企图霸业,也算是神来之笔了,和擎天柱这种翻译类似
heyfly 发表于 2013-10-18 11:54
在这里“企    业”是个动宾词组,并非名词“企业”

楼主好好学习一下中文再发这贴会比较好。
+10086  。exe
看了星际迷航之后才知道那个进取号跟这个企业名字其实是一样的,我只想说翻译MD军舰名字不是一定严格要按含义来的,凭什么给你取那么响亮的名字
纽约的中文意译,是不是叫“新乡”
我们的星辰号什么时候出现?
楼主难道不知道企业对于老美的意义吗?
紫苑导弹据说也是翻译错误,有一期兵器知识介绍过,不过大家还是这么叫
爱怎么翻怎么翻,依我看,直接翻做“起夜”号才好呢。
企勒个业号
kmj0701 发表于 2013-10-18 12:27
纽约的中文意译,是不是叫“新乡”
哈哈 有到底
heyfly 发表于 2013-10-18 11:54
在这里“企    业”是个动宾词组,并非名词“企业”

楼主好好学习一下中文再发这贴会比较好。
企业----企图有业绩,这么理解也没得错嘛..
星际迷航里的歼星舰也是这个名字啊
vv19801981 发表于 2013-10-18 12:46
哈哈 有到底
新约克郡,york
约克英文名的含义(3)_夏羌空间_ ...yehudi;耶呼弟;希伯来;膜拜上帝的人;york;约克;英国;养野猪的人;yves;依夫;法国;法律的守护神; ...
养野猪的人最贴切..
星际迷航里是反映成进取号
我又想起那个"俱乐部"导弹,和见到advanced必翻成"先进"
名字只是一个代号而已,企业这个名字的光环,来源于一系列的传奇,最闪耀的是CV6,世界上任何一条船,能复制CV6的神话,叫狗剩也照样彪炳史册。
纽约的中文意译,是不是叫“新乡”
珍珠港是蚌埠啊
应该音译——“俺特不来事”。
北约凭什么把我们的J-10叫“恶棍”?
我喜欢这个邪恶的名称。
纽约的中文意译,是不是叫“新乡”
珍珠港应该翻译成蚌埠
翻译本就是个约定俗成的事情…
台湾也叫企业号

企业号--.jpg



貌似了解一下造这艘航母时的老美背景就知道为什么叫企业了,好象是这样
kmj0701 发表于 2013-10-18 12:27
纽约的中文意译,是不是叫“新乡”
一口水差点没喷屏幕上  你应该二楼啊!



这个翻译还是挺不错的
最坑的是AMERICA,还有人翻译成美国号,
一下就把几十个国家给吞并了,
还天天自称什么各国平等~~~~~~~~~~~


kagayaki 发表于 2013-10-18 13:46
一口水差点没喷屏幕上  你应该二楼啊!
妥妥的二楼水平
笑脸男人 发表于 2013-10-18 13:47
什么“大陆与美国对立”,鬼扯,看32楼
台湾很多译名跟大陆不一样,不过企业号倒是一致滴:

企业号-.jpg
纽约的中文意译,是不是叫“新乡”
新约克的意思,最早是新阿姆斯特丹