不伦不类的命名-----企业号

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:29:29
]]
粪禁社发来贺电
]]
二楼上的,是啥意思?:@
其实就是个勇敢号,或勇往号,或进取号这样的意思, 也只有这样的褒义形容词才会被这么广泛的使用,  而且一旦用的多了,就会积淀下来很多历史内涵,于是被更坚持的用下来。
俄国不也有无畏级驱逐舰。

所以当年翻译成“企业”的那个人......实在不知道怎么说他, 难道是以为美帝国主义是商品经济,就企业是老大?
三楼的老大,意思是Enterprise在欧美是个传统的舰名?那这个词还是意译为佳吧?抛开习惯问题,我们应该把Enterprise叫做“冒险'.
三楼的资料很不错。
PS:二楼的意思应该是Enterprise翻译成“进取”比“企业”要准确
]]
翻译的问题!!进取号最佳!
三楼的内容岂止是不错?简直是畅快淋漓的说明了这个问题。
翻译成企业已经是多年来的习惯,即便现在改掉,也改不掉这几十年来的各色出版物,所以不改也罢。
由这篇文章看来,最早的Enterprise,还是属于法国人的。
(1) USS Enterprise (1775-05-18–1777-07-07):原为英国海军的HMS George号补给舰,1775年在加拿大魁北克被俘并更名,1777年Champlain湖战役时受攻击而搁浅,但此战严重阻碍了英军攻击萨拉托加的计划,并促成了与法国军队的联盟。

看来,这才是老美喜欢用Enterprise命名主力舰的原因,某杂志的编辑说成这是位法国将领是信口开河吧?当时,法军舰队的指挥官是拉法耶特,不是啥Enterprise。
确实不好听。
翻译上的失误何止这一例!!
漏掉了一架航天飞机
原帖由 林青豪 于 2008-8-24 00:37 发表
漏掉了一架航天飞机


ent01cht.jpg
历史上的企业号

ent02cht.jpg
科幻中的企业号
显然楼主还忘记了星际迷航了
]]
]]
进取号最棒:D
]]
从法语语言学上来说,entrepris是从entreprendre  来的,entreprendrt 这个词产生于  1430-1440年之间,本意是两个手之间拿着,大约1480年的时候,有了今天的意思,表达了 承受一个风险,战胜一个困难,勇于尝试一个新的目标的意思。
话说某年革命之火如火如荼之时,某胖翻译整理编制内参,遇一鸟语词汇,奈何半路出家,只得翻出一本英汉词典......:D :D
话说,其实企业号比企业出现的还早呢。。。。但是这个翻译已经使用了很久了,根本没有办法扭转过来了。。。。
进取号,我做模型参加比赛一直用这个铭牌.有企业做 船名,实在不是一般的小白
企业大家也不必就理解成公司之类的吧,企者,企盼,企及也,业者,功业,功绩也,故企业实乃企及功绩之意。汉语文字实则博大精深。
老美的'企业'号是艘名舰啊~~
]]
我也挺"奮進號"這個翻譯
翻譯講究信、雅、達
"進取號"在雅的層次上稍遜

原帖由 国产死星 于 2008-8-23 23:29 发表
粪禁社发来贺电
奋进号是Endeavour嘛,和Enterprise不是同一个词。
原帖由 寒克 于 2008-8-24 09:14 发表
企业大家也不必就理解成公司之类的吧,企者,企盼,企及也,业者,功业,功绩也,故企业实乃企及功绩之意。汉语文字实则博大精深。

汉语是博大精深,但也不能胡解
请问有哪个中国人把企业解读成企及功业了?  历史上存在过这样的解读吗? 你去找一个范本来吧
“企业”这个词十之八九来源于日语
原帖由 寒克 于 2008-8-24 09:14 发表
企业大家也不必就理解成公司之类的吧,企者,企盼,企及也,业者,功业,功绩也,故企业实乃企及功绩之意。汉语文字实则博大精深。

完全支持:D
原帖由 z2224790 于 2008-8-24 02:36 发表
话说某年革命之火如火如荼之时,某胖翻译整理编制内参,遇一鸟语词汇,奈何半路出家,只得翻出一本英汉词典......:D :D


企业的译名解放前就出现了吧
3楼资料详细, 连Star Trek 都搬出来了。。。
如果翻译成进取号的话很容易就和奋进号搞混了^_^
这个是翻译的老问题,当年被笑话了很久,现在普遍认为“进取号”才是最佳翻译,也最符合几百年来人类对未知领域不断探索和寻找的一个历史传统
原帖由 寒克 于 2008-8-24 09:14 发表
企业大家也不必就理解成公司之类的吧,企者,企盼,企及也,业者,功业,功绩也,故企业实乃企及功绩之意。汉语文字实则博大精深。

如此说来,“企业”号也不失其意!但俺以为,最初的翻译者并没有想到这层含义,如果他当初这样想,为何不翻译成“创业”、“建业”号??
企盼功绩才会进取嘛……
我自己翻译 从来都是"进取"号
《star trek》那艘旗舰本来就是延续这个光荣船名的么