问一个事情,关于非英语语系翻译成英语的翻译系统

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 09:01:23
如题所示。
以前以为青岛啤酒的英译“Tsingtao Beer”是错误译法呢……
没想到这个译法原来也是正确的,叫威妥码翻译系统,广泛用于地名和人名的翻译……
但是在大陆地区自从1958年以后实行新的《现代汉语拼音方案》之后,除了个别因为历史原因需要保留威妥码译法的个例外(如北大:Peking University,或我前面说的青岛啤酒:Tsingtao Beer)基本上都改作了新的现代汉语拼音译法……台湾地区而一直将威妥码译法用到2000年推广通用拼音方案为止,直到2008年9月台湾地区也宣布使用现代汉语拼音方案,此时威妥码才彻底在台湾地区废除……
但是为什么西方人一直在用威妥码翻译系统呢(如美国的CA里面标注中国作者姓名)?因为方便么?(此外百科里一直也没提港澳,港澳是不是还在一直沿用威妥码翻译系统呢?)
再就是顺便问下,一般看到的英文文章中出现的日语翻译是用的黑本式罗马字还是训令式罗马字?如题所示。
以前以为青岛啤酒的英译“Tsingtao Beer”是错误译法呢……
没想到这个译法原来也是正确的,叫威妥码翻译系统,广泛用于地名和人名的翻译……
但是在大陆地区自从1958年以后实行新的《现代汉语拼音方案》之后,除了个别因为历史原因需要保留威妥码译法的个例外(如北大:Peking University,或我前面说的青岛啤酒:Tsingtao Beer)基本上都改作了新的现代汉语拼音译法……台湾地区而一直将威妥码译法用到2000年推广通用拼音方案为止,直到2008年9月台湾地区也宣布使用现代汉语拼音方案,此时威妥码才彻底在台湾地区废除……
但是为什么西方人一直在用威妥码翻译系统呢(如美国的CA里面标注中国作者姓名)?因为方便么?(此外百科里一直也没提港澳,港澳是不是还在一直沿用威妥码翻译系统呢?)
再就是顺便问下,一般看到的英文文章中出现的日语翻译是用的黑本式罗马字还是训令式罗马字?
日文不知道,但是看经济学人里的文章提到毛泽东等人名都是用的汉语拼音。
西方保留是因为他们会发音,汉语拼音的zh等西方人根本不会发音