是哪个高人把“space shuttle”翻译成航天飞机的?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 02:11:25
<br /><br />space shuttle严格意义上说是STS-太空运输系统的轨道级,原理、动力、使用方式都和“飞机”大相径庭,只不过是外形有点像飞机而已,实际是一种升力体太空飞行器。

还是港台将其翻译为“太空穿梭机”更为准确科学。<br /><br />space shuttle严格意义上说是STS-太空运输系统的轨道级,原理、动力、使用方式都和“飞机”大相径庭,只不过是外形有点像飞机而已,实际是一种升力体太空飞行器。

还是港台将其翻译为“太空穿梭机”更为准确科学。
象飞机来往两地一样,来往太空与地面。
“航天飞机” 应该说是暗中表达了,这套体系的目的。


一点不觉得。反倒是航天飞机的叫法更形象,更直观,更突出特点,更朗朗上口。

飞机两个字突出了水平降落和多次使用,给人一个初步的形象概念,这就够了。太空穿梭机,乍一听谁都不知道长什么样。至少在三十年前信息不通畅的时候是这样,现在也没有改的必要。

一点不觉得。反倒是航天飞机的叫法更形象,更直观,更突出特点,更朗朗上口。

飞机两个字突出了水平降落和多次使用,给人一个初步的形象概念,这就够了。太空穿梭机,乍一听谁都不知道长什么样。至少在三十年前信息不通畅的时候是这样,现在也没有改的必要。
航天飞机非常形象啊,至少它再入大气层时工作原理跟飞机是一样的。


这个名字是钱学森定的,很好的名字,直观简单,一听就懂。
你给一个从来没见过这玩艺的人讲 “太空穿梭机”,肯定没人懂,讲“航天飞机”,用途,功能,结构形式,没看到的人也能猜个大概。
什么狗屁“太空梭”,准确科学在哪里?港台半通不通的东西多了,比如“镭射”,和镭可有半毛钱的关系?

这个名字是钱学森定的,很好的名字,直观简单,一听就懂。
你给一个从来没见过这玩艺的人讲 “太空穿梭机”,肯定没人懂,讲“航天飞机”,用途,功能,结构形式,没看到的人也能猜个大概。
什么狗屁“太空梭”,准确科学在哪里?港台半通不通的东西多了,比如“镭射”,和镭可有半毛钱的关系?
航天-飞机,言简意赅,简单精确。连小学生都一看就明白:哦,这不是普通的飞机!
至于港台那个蛋疼的“太空穿梭机”,估计是字面意义的直译了。你要不是了解内情的人,估计会歧义到纺织工业了吧?更别指望从名字想象出大致外形。

绝大部分科技词汇的翻译,TG是很精确的,而且很刁钻的精炼。一看就是出自大家手笔。绝非港台那帮半吊子科盲和媚外者能比的。这样的例子比比皆是。激光、导弹莫不如是。
港台的翻译水平很客气的说:算根毛
梭子带了护翼才像“space shuttle”——而显然space没有护翼的意思……