转一篇菲律宾《马尼拉公报》上的一则最新消息,有精力的 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 01:14:12
个人大概看了一下,有些字句斟酌不清,没有把握,求有精力、英文水平更高的CD朋友来翻译下(最好不要是全用翻译软件翻的,翻出的文字往往比较无语)

网页截图



原文:
Security meeting not needed yet despite Chinese intrusion By Madel Sabater Namit
Published: May 26, 2013
Manila, Philippines --- Despite Chinese intrusion in the Ayungin Shoal, Malacañang said yesterday that it sees no need yet to convene the National Security Council (NSC).

Deputy presidential spokesperson Abigail Valte said the Philippine government will continue to deal with territorial disputes the way it has dealt with the conflicts in the past, particularly with China.

“Given our capabilities at hand and our limitations, the President said we will continue to deal with the problem the way that we have dealt with the others. Meaning, with the resources that are available to us,” Valte said.

“The President said that so far, we are dealing with it on the level that is effective for us,” she said

“Calling a National Security Council (meeting), is not yet needed at this point,” she added.
Reports revealed that some 10 Chinese fishing vessels, backed by two large civilian ships, were spotted recently in the Ayungin Shoal, a development described by the Department of National Defense (DND) as already an intrusion of Philippine territory.

The Ayungin Shoal is located some 110 nautical miles from the southernmost tip of Palawan.
Valte said the Philippine government will continue to resort to the diplomatic solution and adhere to the rules-based approach.

“Of course we view it with grave concern… We have not changed our stand in the maritime disputes that we had in the past years and it’s deliberate – we have chosen not to respond to provocative statements and provocative actions that may not be productive for the paths that we have chosen to take,” she said.

She also commended Philippine soldiers who have committed to protect the country’s sovereign waters.

“Hindi talaga matatawaran yung puso ng ating mga kasundaluhan,” Valte said.

The Palace official assured fishermen near disputed waters of the government’s intervention, particularly on livelihood.

Valte said “payaws” or fish sanctuaries have been built by the Bureau of Fisheries and Aquatic Resources (BFAR) so that fishermen need not to go far out to the sea in search of fish to catch.
She said other fishermen have also resorted to other sources of livelihood.

“BFAR has assured that they are assisting fishermen to look for other areas to fish,” she added.
The Philippines has filed an arbitration case against China before the United Nations international tribunal on its territorial dispute in the West Philippine Sea.

In another development, the Philippine Coast Guard (PCG) is inching closer to completing its ongoing probe on the grounding incident involving the USS Guardian at the Tubbataha Reef last Jan. 17.

Its status is 90 percent complete and the result may come out within the week.
“It will be very objective, truthful, and very thorough. I do not think that there would be loopholes and while some parts were technical, it would be easy to understand,” said PCG vice commandant for operations Rear Admiral Luis Tuason Jr.

Tuason said he hopes to submit the Coast Guard report to Department of Transportation and Communication (DOTC) Secretary Joseph Emilio Abaya, who in turn would forward it to President Benigno S. Aquino III. (With a report from Raymund F. Antonio)
个人大概看了一下,有些字句斟酌不清,没有把握,求有精力、英文水平更高的CD朋友来翻译下(最好不要是全用翻译软件翻的,翻出的文字往往比较无语)

网页截图

QQ截图20130526143249.jpg (230.66 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-5-26 14:35 上传



原文:
Security meeting not needed yet despite Chinese intrusion By Madel Sabater Namit
Published: May 26, 2013
Manila, Philippines --- Despite Chinese intrusion in the Ayungin Shoal, Malacañang said yesterday that it sees no need yet to convene the National Security Council (NSC).

Deputy presidential spokesperson Abigail Valte said the Philippine government will continue to deal with territorial disputes the way it has dealt with the conflicts in the past, particularly with China.

“Given our capabilities at hand and our limitations, the President said we will continue to deal with the problem the way that we have dealt with the others. Meaning, with the resources that are available to us,” Valte said.

“The President said that so far, we are dealing with it on the level that is effective for us,” she said

“Calling a National Security Council (meeting), is not yet needed at this point,” she added.
Reports revealed that some 10 Chinese fishing vessels, backed by two large civilian ships, were spotted recently in the Ayungin Shoal, a development described by the Department of National Defense (DND) as already an intrusion of Philippine territory.

The Ayungin Shoal is located some 110 nautical miles from the southernmost tip of Palawan.
Valte said the Philippine government will continue to resort to the diplomatic solution and adhere to the rules-based approach.

“Of course we view it with grave concern… We have not changed our stand in the maritime disputes that we had in the past years and it’s deliberate – we have chosen not to respond to provocative statements and provocative actions that may not be productive for the paths that we have chosen to take,” she said.

She also commended Philippine soldiers who have committed to protect the country’s sovereign waters.

“Hindi talaga matatawaran yung puso ng ating mga kasundaluhan,” Valte said.

The Palace official assured fishermen near disputed waters of the government’s intervention, particularly on livelihood.

Valte said “payaws” or fish sanctuaries have been built by the Bureau of Fisheries and Aquatic Resources (BFAR) so that fishermen need not to go far out to the sea in search of fish to catch.
She said other fishermen have also resorted to other sources of livelihood.

“BFAR has assured that they are assisting fishermen to look for other areas to fish,” she added.
The Philippines has filed an arbitration case against China before the United Nations international tribunal on its territorial dispute in the West Philippine Sea.

In another development, the Philippine Coast Guard (PCG) is inching closer to completing its ongoing probe on the grounding incident involving the USS Guardian at the Tubbataha Reef last Jan. 17.

Its status is 90 percent complete and the result may come out within the week.
“It will be very objective, truthful, and very thorough. I do not think that there would be loopholes and while some parts were technical, it would be easy to understand,” said PCG vice commandant for operations Rear Admiral Luis Tuason Jr.

Tuason said he hopes to submit the Coast Guard report to Department of Transportation and Communication (DOTC) Secretary Joseph Emilio Abaya, who in turn would forward it to President Benigno S. Aquino III. (With a report from Raymund F. Antonio)
坐等翻译!话说为啥狒狒自己的语言不用非要用英语?当狗也不是这么当的吧,连本都不要了?
看见鸟语,瞬间蛋碎
灰色的乌鸦 发表于 2013-5-26 14:41
坐等翻译!话说为啥狒狒自己的语言不用非要用英语?当狗也不是这么当的吧,连本都不要了?
被美爹统治了半个世纪的结果
哥哥虐我千百遍,我待哥哥如初恋
菲律宾虽然二战后获得了独立,并且一度海军在东南亚地区是最强的,然而现在却沦落到不值一提的地步。尽管如此,仗着有美爹支持,它还对邻国时不时有挑衅摩擦,好斗得很,连旁边的大马猴和WW也敢惹。


大致是说菲律宾对中国侵扰菲律宾领海并不在乎?,所以还不需要为此召开安全会议?国家安全委员会(NSC)暂时还不会把(中国侵犯菲律宾领海)这个问题列为重点议题。(?)

大致是说菲律宾对中国侵扰菲律宾领海并不在乎?,所以还不需要为此召开安全会议?国家安全委员会(NSC)暂时还不会把(中国侵犯菲律宾领海)这个问题列为重点议题。(?)
完全不懂
坐等翻译!话说为啥狒狒自己的语言不用非要用英语?当狗也不是这么当的吧,连本都不要了?
你想让他们说回西班牙语?
没什么新意,不值得翻译。

无非就是我大菲律宾帝国坚守领海,然后坚持和平什么,不以挑衅方式应对。
参考蒋委员长撤退东北时的讲话就行了。


再转另一则马尼拉公报上的消息:

配图(下为解说文字)



In this May 7, 2013 photo, Filipino fishermen bring their fish to shore in the coastal town of Infanta, Pangasinan province, northwestern Philippines. Since China took control of the Scarborough Shoal last year, which Beijing calls Huangyan Island, Filipino fishermen say Chinese maritime surveillance ships have shooed them from the disputed waters in the South China Sea and roped off the entrance to the vast lagoon that had been their fishing paradise for decades.

大意为:2013年5月7日,菲律宾渔民带着他们捕到的鱼在沿海城市Infanta(菲律宾西北部Pangasinan省的一个城市)售卖。由于中国去年控制了斯卡伯勒浅滩(北京方面称其为黄岩岛),菲律宾渔民说,中国海监船只把他们从南海争议海域赶走并封锁了泻湖入口,从此他们再也不能前往这个他们曾经捕了几十年鱼的海上捕鱼天堂。

MASINLOC, Philippines (AP) — Along the northwestern Philippine coast, poor children with claw hammers clamber aboard an abandoned fishing vessel to pry loose and steal rusty nails from its deck. It's become a familiar sight in villages where some fishermen have been forced to give up their livelihoods since China took control of their fishing haven last year.

沿着西北菲律宾海岸,可怜孩子们爬上一艘被遗弃的渔船,撬松它的甲板并偷走船上生锈的钉子去卖。这已经成为许多沿海渔村里相似的景象。在村子里,自从去年中国控制了他们的钓鱼天堂,一些渔民就不得不放弃他们的打渔生计。

Fishermen say Chinese maritime surveillance ships have shooed them from Scarborough Shoal in the South China Sea and roped off the entrance to the vast lagoon that had been their fishing paradise for decades. Now, they say, they can't even count on the Chinese to give them shelter there from a potentially deadly storm.

渔民们对记者称:中国海监船将他们从斯卡伯勒浅滩赶走并封锁控制了泻湖入口,过去这里曾是他们捕鱼的好去处。现在,他们甚至不能指望中国允许他们进入浅滩躲避风暴。

Some have paddled back in canoes to sneak into the lagoon — teeming with pricey yellowfin and skipjack tuna, red grouper, blue marlin and lobster — while their mother boats hide from a distance.

一些人划着独木舟潜入泻湖,然后偷偷进行捕捞,满载着捕到的黄鳍金枪鱼、鲣鱼、赤点石斑鱼、蓝旗鱼和龙虾等高价值渔获。当然,独木舟和他们在泄湖外的母船始终保持着一定距离,。

But other Filipino fishermen in the northwestern towns of Masinloc and Infanta have sold their boats, or simply abandoned them on the coast, and turned to other work, including raising pigs in their backyards.

但是其他的菲律宾渔民在西北部城镇Masinloc和Infanta已经卖掉了他们的船只或简单地将其遗弃在海滩上,转行从事其他的工作,包括在他们的后院养猪为生。

Fish trader Joey Legazpi has sold most of his 12 outrigger boats, which largely depended on Scarborough's pristine fishing waters, and opened a small food store in Infanta, in Pangasinan province.

鱼贩乔伊.黎牙实比已售出他的12排舷外支架式渔船(解释一下,菲律宾渔船具有独特的舷外支架,这成为区别其与其他国家渔船的重要特征),这很大程度上是因为斯卡伯勒浅滩的捕鱼水域已无法再进入。他只得在Pangasinan省的Infanta开了一家小食品店。

"It's gone," Legazpi said, noting that the Philippines' ill-equipped forces are no match for China's mammoth military. "We've lost hope we can get Scarborough back."

“我们失去它了,”黎牙实比指出,菲律宾装备不良的军队无法与强大的中国军队抗衡。“我们失去了将斯卡伯勒礁夺回的希望。”

Large swarms of fishing fleets are getting entangled in an expanding labyrinth of Asian territorial conflicts. The stakes are rising as China and other rival claimants in the South China Sea pour more air, naval and paramilitary forces into the area, increasing the risk of confrontations.

成群的渔船正陷入亚洲日益扩大的领土领海冲突的迷宫当中。风险的赌注正在不断上升,中国和其他各方在南海倒制造紧张气氛,海军和准军事力量进入该地区,增加了对抗的风险。

Chinese maritime surveillance ships took control of Scarborough, which Beijing calls Huangyan Island, and roped off the entrance to its vast fishing lagoon following a two-month standoff with Philippine government ships last year. The chain of reefs and rocks 230 kilometers (143 miles) west of the northwestern Philippine province of Zambales falls under its 200-nautical mile (370-kilometer) exclusive economic zone, Filipino officials say.

中国海监船控制了斯卡伯勒礁,(北京称黄岩岛),并在去年经历为期两个多月与菲律宾政府公务船对峙后封锁了其巨大泄湖的入口。这片露出海面的珊瑚礁和岩石距离菲律宾西部省份Zambales的200海里(370公里)专属经济区有230公里(143英里)远,菲律宾官员称。

The area lies about 870 kilometers (542 miles) from China's nearest coast. Some other South China Sea islands claimed by China are much closer than that, but those are also claimed by other countries, including Taiwan and Vietnam.

Many other areas of the sea are volatile. Vietnam lodged a protest in March after claiming its fishermen were fired upon by a Chinese ship, damaging their boat.

Two weeks ago, Filipino coast guard personnel killed a Taiwanese fisherman in a confrontation with a fishing vessel. Manila has apologized but Taiwan has retaliated by freezing jobs for Filipinos, recalling its envoy and cutting trade exchanges.

Ian Storey, senior fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, said rival claimants have hardened their positions and tried to bolster their sovereignty claims through national legislation or before the United Nations. Beijing, which has aggressively asserted claims to virtually the entire South China Sea and separately to a string of East China Sea islands it contests with Japan, has turned to administrative acts and chased away fishermen it accuses of intrusion.

"The prospect of a resolution to the various disputes in the South China Sea is very dim," Storey said.

Filipino fishermen in Masinloc and Infanta who have journeyed to Scarborough for years told The Associated Press that Chinese surveillance ships have driven them away and pursued them in dangerous cat-and-mouse chases.

"Our fishermen have become scared," said Mayor Desiree Edora of Masinloc, a fishing town in Zambales province, which claims jurisdiction over the shoal. "What power do they have? The other side has (defense) equipment and what do the fishermen have? — only Styrofoam, ice and so forth — so what they did was to leave to save their lives."

Alarmed by the recent territorial tensions, Southeast Asian countries have sought a legally binding code of conduct with China to discourage belligerent behavior and prevent fighting. But Beijing has not clearly said so far when it would sit down to discuss the proposal.

Joynes Pursines, skipper of the Queen Kim Urich, said that he and his men were chased away from Scarborough Shoal three times late last year. At one point, his outrigger boat was hemmed in by two ships, their deafening horn blowing repeatedly close by and the Chinese waving red flags.

"We thought they'd ram us," he said. The Chinese ships chased him for about 3 nautical miles (5.5 kilometers) and backed away when Pursines' ship was about 10 nautical miles (18 kilometers) from the shoal.

Legazpi said the dispute over the shoal put the lives of their fishermen at risk when fierce monsoon wind threatened to lash their boats late last year. They could not enter the shallow, calm waters of Scarborough's 130 square-kilometer (80 square-mile) lagoon, because Chinese surveillance ships stood guard nearby.

"How can they do that when it's the law of the sea that people in distress should be helped?" Legazpi asked.

"My men just returned home and cut short their fishing trip. Nobody wanted to go missing at sea because there won't be any death certificate and their families wouldn't get any benefit."

He said seven of his fishermen disappeared when a storm hit the shoal in 2005.

The Associated Press sought comment on the fishermen's claims from the Chinese Foreign Ministry in Beijing but it did not reply. Philippine officials have protested China's blockade of the lagoon.

Macario Forones, a fish trader in Masinloc, is now among those who are raising pigs to make ends meet.

"I used to have up to 60 fishermen working with me. Now all of them are gone," he said. He sent canoes into the shoal for a time, but stopped after the Chinese moved their ships to discourage such efforts.

But Forones is not giving up. He had his outrigger boat reinforced, hoping he will soon be able to send it back to the shoal.

His boat stood brightly with a new coat of white and orange paint on Masinloc's coast as a nearby abandoned vessel rotted under the sun.

剩下的内容大意:(翻得不好请见谅,其中部分内容没有按照原汁原味翻译)

该地区距离中国最近的海岸也有约870公里(542英里)。一些其他南中国海岛礁距离中国控制的岛礁也很接近,但其他国家(和地区)包括越南和台湾也声称对其拥有主权,并且这部分岛礁处于他们控制之下。

这片海域的其他许多地方现在正变得日益动荡不安。3月份,越南提出抗议,声称一艘中国军舰向其渔民开火并打坏了他们的船。

两周前,菲律宾海岸警卫队人员射杀了一名试图驾船逃跑并反抗的台湾渔民。马尼拉已经做出了道歉,但台湾采取了冻结菲劳工作合同、召回大使和削减贸易交流等报复性措施予以反制。

新加坡东南亚研究所的高级研究员Ian Storey称,中国方面的立场日益强硬,他们试图通过国家立法或在联合国加强他们的主权主张。北京已高调声称整个南中国海都是自己神圣不可侵犯的领海,属于国家核心利益。她与日本在另一个东海群岛(钓鱼列岛)问题上也存在纷争。双方都试图控制钓鱼列岛,双方的对峙演变成了行政执法行为,互相驱赶对方渔民并指责对方渔民入侵领海。

“在南中国海解决各种纠纷的前景非常暗淡,”Storey说。

多年来一直前往斯卡伯勒礁捕鱼的当地菲律宾渔民对美联社表示,中国海监船将他们赶走,并追逐驱离他们,双方在猫和老鼠(或老鼠戏猫)的危险游戏。

“我们的渔民已经变得越来越害怕,”Masinloc Edora的市长蒂塞称。(Masinloc Edora)这个由其执掌的小镇在Zambales省,号称拥有对斯卡伯勒浅滩的管辖权。“他们有什么力量? 对方(指中国)有先进的武器装备,而我们的渔民有什么?——只有泡沫聚苯乙烯、冰等等,所以他们(大概指的是菲律宾海军或海岸警卫队)所要做的,是去拯救他们的生命。”

东盟国家对最近南海的紧张局面产生了警觉,东南亚国家寻求一份具有法律约束力的行为准则来阻止中国的好战行为并避免在本区域发生冲突。但是到目前为止北京还没有明确表示何时会坐下来讨论这个建议。

Urich女王金号?(船)船队?的队长说,他和他的人去年年末在斯卡伯勒浅滩被中国海监船追逐驱离了三次。在有段时间里,他的排船被两艘中国船只包围,他们的高音喇叭发出震耳欲聋的声音,警告他们不要接近斯卡伯勒礁(黄岩岛),船上的中国人还不断挥舞红旗。

“我们认为他们会ram?我们,”他说。中国船只追赶了他大约3海里(5.5公里),直到Pursines的船从距离浅滩大约10海里(18公里)处后退。

当猛烈的季风来袭时,这一带生活的渔民将面临巨大的风险,因为他们无法进入黎牙实比所说的争议浅滩内避风,而季风可能会破坏他们的船只。去年年底。他们便不能再进入斯卡伯勒浅滩130平方公里(80平方英里)的礁湖,因为有中国海监船在附近把守。

“根据海洋法的规定,他们应该帮助在海上遇险和陷入困境的(菲律宾)人,他们怎能(违反海洋法)这么做?“黎牙实比问。

“我的男人刚好可以回家并缩短他们的捕鱼之旅。没有人想在海上失踪,因为不会有任何死亡证明,他们的家人也不会得到任何好处。”

他声称仅在2005年,他手下就有七位渔民在浅滩遭遇风暴失踪。

美联社记者试图寻求中国外交部对(菲律宾)渔民声称的情况发表置评,但北京没有回应。菲律宾官员则抗议中国封锁泻湖。

马卡里奥F.orones,一位在Masinloc的渔产贸易商,现在仅靠养那些猪已经有些入不敷出。

“曾经有多达60个渔民与我共事,现在他们所有的人都走了,”他说。他曾派独木舟到浅滩捕鱼,但当中国人移动他们的船只前来阻止后,他不得不停止了这种努力。

但Forones不是放弃。他的排好船上的钢筋,希望他很快就能将其再次派往浅滩捕鱼。

他那刷了明亮的白色和橙色新漆的船和Masinloc沿岸附近的其他弃船一样,在太阳下逐渐生锈腐烂。

(总之就是不停地向媒体倒苦水,声泪控诉兔子是如何蛮横霸道)

再转另一则马尼拉公报上的消息:

配图(下为解说文字)

2013_05_24_11_182.jpg (55.1 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-5-26 15:05 上传

2013_05_24_11_181.jpg (47.04 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2013-5-26 15:05 上传



In this May 7, 2013 photo, Filipino fishermen bring their fish to shore in the coastal town of Infanta, Pangasinan province, northwestern Philippines. Since China took control of the Scarborough Shoal last year, which Beijing calls Huangyan Island, Filipino fishermen say Chinese maritime surveillance ships have shooed them from the disputed waters in the South China Sea and roped off the entrance to the vast lagoon that had been their fishing paradise for decades.

大意为:2013年5月7日,菲律宾渔民带着他们捕到的鱼在沿海城市Infanta(菲律宾西北部Pangasinan省的一个城市)售卖。由于中国去年控制了斯卡伯勒浅滩(北京方面称其为黄岩岛),菲律宾渔民说,中国海监船只把他们从南海争议海域赶走并封锁了泻湖入口,从此他们再也不能前往这个他们曾经捕了几十年鱼的海上捕鱼天堂。

MASINLOC, Philippines (AP) — Along the northwestern Philippine coast, poor children with claw hammers clamber aboard an abandoned fishing vessel to pry loose and steal rusty nails from its deck. It's become a familiar sight in villages where some fishermen have been forced to give up their livelihoods since China took control of their fishing haven last year.

沿着西北菲律宾海岸,可怜孩子们爬上一艘被遗弃的渔船,撬松它的甲板并偷走船上生锈的钉子去卖。这已经成为许多沿海渔村里相似的景象。在村子里,自从去年中国控制了他们的钓鱼天堂,一些渔民就不得不放弃他们的打渔生计。

Fishermen say Chinese maritime surveillance ships have shooed them from Scarborough Shoal in the South China Sea and roped off the entrance to the vast lagoon that had been their fishing paradise for decades. Now, they say, they can't even count on the Chinese to give them shelter there from a potentially deadly storm.

渔民们对记者称:中国海监船将他们从斯卡伯勒浅滩赶走并封锁控制了泻湖入口,过去这里曾是他们捕鱼的好去处。现在,他们甚至不能指望中国允许他们进入浅滩躲避风暴。

Some have paddled back in canoes to sneak into the lagoon — teeming with pricey yellowfin and skipjack tuna, red grouper, blue marlin and lobster — while their mother boats hide from a distance.

一些人划着独木舟潜入泻湖,然后偷偷进行捕捞,满载着捕到的黄鳍金枪鱼、鲣鱼、赤点石斑鱼、蓝旗鱼和龙虾等高价值渔获。当然,独木舟和他们在泄湖外的母船始终保持着一定距离,。

But other Filipino fishermen in the northwestern towns of Masinloc and Infanta have sold their boats, or simply abandoned them on the coast, and turned to other work, including raising pigs in their backyards.

但是其他的菲律宾渔民在西北部城镇Masinloc和Infanta已经卖掉了他们的船只或简单地将其遗弃在海滩上,转行从事其他的工作,包括在他们的后院养猪为生。

Fish trader Joey Legazpi has sold most of his 12 outrigger boats, which largely depended on Scarborough's pristine fishing waters, and opened a small food store in Infanta, in Pangasinan province.

鱼贩乔伊.黎牙实比已售出他的12排舷外支架式渔船(解释一下,菲律宾渔船具有独特的舷外支架,这成为区别其与其他国家渔船的重要特征),这很大程度上是因为斯卡伯勒浅滩的捕鱼水域已无法再进入。他只得在Pangasinan省的Infanta开了一家小食品店。

"It's gone," Legazpi said, noting that the Philippines' ill-equipped forces are no match for China's mammoth military. "We've lost hope we can get Scarborough back."

“我们失去它了,”黎牙实比指出,菲律宾装备不良的军队无法与强大的中国军队抗衡。“我们失去了将斯卡伯勒礁夺回的希望。”

Large swarms of fishing fleets are getting entangled in an expanding labyrinth of Asian territorial conflicts. The stakes are rising as China and other rival claimants in the South China Sea pour more air, naval and paramilitary forces into the area, increasing the risk of confrontations.

成群的渔船正陷入亚洲日益扩大的领土领海冲突的迷宫当中。风险的赌注正在不断上升,中国和其他各方在南海倒制造紧张气氛,海军和准军事力量进入该地区,增加了对抗的风险。

Chinese maritime surveillance ships took control of Scarborough, which Beijing calls Huangyan Island, and roped off the entrance to its vast fishing lagoon following a two-month standoff with Philippine government ships last year. The chain of reefs and rocks 230 kilometers (143 miles) west of the northwestern Philippine province of Zambales falls under its 200-nautical mile (370-kilometer) exclusive economic zone, Filipino officials say.

中国海监船控制了斯卡伯勒礁,(北京称黄岩岛),并在去年经历为期两个多月与菲律宾政府公务船对峙后封锁了其巨大泄湖的入口。这片露出海面的珊瑚礁和岩石距离菲律宾西部省份Zambales的200海里(370公里)专属经济区有230公里(143英里)远,菲律宾官员称。

The area lies about 870 kilometers (542 miles) from China's nearest coast. Some other South China Sea islands claimed by China are much closer than that, but those are also claimed by other countries, including Taiwan and Vietnam.

Many other areas of the sea are volatile. Vietnam lodged a protest in March after claiming its fishermen were fired upon by a Chinese ship, damaging their boat.

Two weeks ago, Filipino coast guard personnel killed a Taiwanese fisherman in a confrontation with a fishing vessel. Manila has apologized but Taiwan has retaliated by freezing jobs for Filipinos, recalling its envoy and cutting trade exchanges.

Ian Storey, senior fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, said rival claimants have hardened their positions and tried to bolster their sovereignty claims through national legislation or before the United Nations. Beijing, which has aggressively asserted claims to virtually the entire South China Sea and separately to a string of East China Sea islands it contests with Japan, has turned to administrative acts and chased away fishermen it accuses of intrusion.

"The prospect of a resolution to the various disputes in the South China Sea is very dim," Storey said.

Filipino fishermen in Masinloc and Infanta who have journeyed to Scarborough for years told The Associated Press that Chinese surveillance ships have driven them away and pursued them in dangerous cat-and-mouse chases.

"Our fishermen have become scared," said Mayor Desiree Edora of Masinloc, a fishing town in Zambales province, which claims jurisdiction over the shoal. "What power do they have? The other side has (defense) equipment and what do the fishermen have? — only Styrofoam, ice and so forth — so what they did was to leave to save their lives."

Alarmed by the recent territorial tensions, Southeast Asian countries have sought a legally binding code of conduct with China to discourage belligerent behavior and prevent fighting. But Beijing has not clearly said so far when it would sit down to discuss the proposal.

Joynes Pursines, skipper of the Queen Kim Urich, said that he and his men were chased away from Scarborough Shoal three times late last year. At one point, his outrigger boat was hemmed in by two ships, their deafening horn blowing repeatedly close by and the Chinese waving red flags.

"We thought they'd ram us," he said. The Chinese ships chased him for about 3 nautical miles (5.5 kilometers) and backed away when Pursines' ship was about 10 nautical miles (18 kilometers) from the shoal.

Legazpi said the dispute over the shoal put the lives of their fishermen at risk when fierce monsoon wind threatened to lash their boats late last year. They could not enter the shallow, calm waters of Scarborough's 130 square-kilometer (80 square-mile) lagoon, because Chinese surveillance ships stood guard nearby.

"How can they do that when it's the law of the sea that people in distress should be helped?" Legazpi asked.

"My men just returned home and cut short their fishing trip. Nobody wanted to go missing at sea because there won't be any death certificate and their families wouldn't get any benefit."

He said seven of his fishermen disappeared when a storm hit the shoal in 2005.

The Associated Press sought comment on the fishermen's claims from the Chinese Foreign Ministry in Beijing but it did not reply. Philippine officials have protested China's blockade of the lagoon.

Macario Forones, a fish trader in Masinloc, is now among those who are raising pigs to make ends meet.

"I used to have up to 60 fishermen working with me. Now all of them are gone," he said. He sent canoes into the shoal for a time, but stopped after the Chinese moved their ships to discourage such efforts.

But Forones is not giving up. He had his outrigger boat reinforced, hoping he will soon be able to send it back to the shoal.

His boat stood brightly with a new coat of white and orange paint on Masinloc's coast as a nearby abandoned vessel rotted under the sun.

剩下的内容大意:(翻得不好请见谅,其中部分内容没有按照原汁原味翻译)

该地区距离中国最近的海岸也有约870公里(542英里)。一些其他南中国海岛礁距离中国控制的岛礁也很接近,但其他国家(和地区)包括越南和台湾也声称对其拥有主权,并且这部分岛礁处于他们控制之下。

这片海域的其他许多地方现在正变得日益动荡不安。3月份,越南提出抗议,声称一艘中国军舰向其渔民开火并打坏了他们的船。

两周前,菲律宾海岸警卫队人员射杀了一名试图驾船逃跑并反抗的台湾渔民。马尼拉已经做出了道歉,但台湾采取了冻结菲劳工作合同、召回大使和削减贸易交流等报复性措施予以反制。

新加坡东南亚研究所的高级研究员Ian Storey称,中国方面的立场日益强硬,他们试图通过国家立法或在联合国加强他们的主权主张。北京已高调声称整个南中国海都是自己神圣不可侵犯的领海,属于国家核心利益。她与日本在另一个东海群岛(钓鱼列岛)问题上也存在纷争。双方都试图控制钓鱼列岛,双方的对峙演变成了行政执法行为,互相驱赶对方渔民并指责对方渔民入侵领海。

“在南中国海解决各种纠纷的前景非常暗淡,”Storey说。

多年来一直前往斯卡伯勒礁捕鱼的当地菲律宾渔民对美联社表示,中国海监船将他们赶走,并追逐驱离他们,双方在猫和老鼠(或老鼠戏猫)的危险游戏。

“我们的渔民已经变得越来越害怕,”Masinloc Edora的市长蒂塞称。(Masinloc Edora)这个由其执掌的小镇在Zambales省,号称拥有对斯卡伯勒浅滩的管辖权。“他们有什么力量? 对方(指中国)有先进的武器装备,而我们的渔民有什么?——只有泡沫聚苯乙烯、冰等等,所以他们(大概指的是菲律宾海军或海岸警卫队)所要做的,是去拯救他们的生命。”

东盟国家对最近南海的紧张局面产生了警觉,东南亚国家寻求一份具有法律约束力的行为准则来阻止中国的好战行为并避免在本区域发生冲突。但是到目前为止北京还没有明确表示何时会坐下来讨论这个建议。

Urich女王金号?(船)船队?的队长说,他和他的人去年年末在斯卡伯勒浅滩被中国海监船追逐驱离了三次。在有段时间里,他的排船被两艘中国船只包围,他们的高音喇叭发出震耳欲聋的声音,警告他们不要接近斯卡伯勒礁(黄岩岛),船上的中国人还不断挥舞红旗。

“我们认为他们会ram?我们,”他说。中国船只追赶了他大约3海里(5.5公里),直到Pursines的船从距离浅滩大约10海里(18公里)处后退。

当猛烈的季风来袭时,这一带生活的渔民将面临巨大的风险,因为他们无法进入黎牙实比所说的争议浅滩内避风,而季风可能会破坏他们的船只。去年年底。他们便不能再进入斯卡伯勒浅滩130平方公里(80平方英里)的礁湖,因为有中国海监船在附近把守。

“根据海洋法的规定,他们应该帮助在海上遇险和陷入困境的(菲律宾)人,他们怎能(违反海洋法)这么做?“黎牙实比问。

“我的男人刚好可以回家并缩短他们的捕鱼之旅。没有人想在海上失踪,因为不会有任何死亡证明,他们的家人也不会得到任何好处。”

他声称仅在2005年,他手下就有七位渔民在浅滩遭遇风暴失踪。

美联社记者试图寻求中国外交部对(菲律宾)渔民声称的情况发表置评,但北京没有回应。菲律宾官员则抗议中国封锁泻湖。

马卡里奥F.orones,一位在Masinloc的渔产贸易商,现在仅靠养那些猪已经有些入不敷出。

“曾经有多达60个渔民与我共事,现在他们所有的人都走了,”他说。他曾派独木舟到浅滩捕鱼,但当中国人移动他们的船只前来阻止后,他不得不停止了这种努力。

但Forones不是放弃。他的排好船上的钢筋,希望他很快就能将其再次派往浅滩捕鱼。

他那刷了明亮的白色和橙色新漆的船和Masinloc沿岸附近的其他弃船一样,在太阳下逐渐生锈腐烂。

(总之就是不停地向媒体倒苦水,声泪控诉兔子是如何蛮横霸道)
后面我继续翻译,先翻这么多。
一对中国大陆,狒狒的口气很快就软了下去,再也没有了对WW时的强硬,虽然强调狒狒会坚持主权,但同时又大谈要和平解决此事,不会动用武力。
一楼原文转译如下,没做过新闻编译,翻译得不好请见谅:

《虽有中国入侵 安全会议尚无必要召开》

马尼拉,菲律宾——马拉卡南宫昨日表态,尽管中国入侵了仁爱礁,尚无必要召开国家安全会议。

副总统发言人阿比吉尔·瓦尔地声明,菲律宾政府将继续以过去的方式解决领土争端,尤其是与中国。

“考虑到我们现有的能力和局限,总统表明我们将继续用我们曾与其他国家解决难题的方式解决现有争端。意味着,利用我们可以获得的资源。”瓦尔地说。

“总统认为,迄今为止,我们处理问题的层级,对我们是有效的。”她说道。

“召开国家安全会议,在这个时候还是没有必要的。”他补充说。

报道披露了10艘中国渔船,在两艘大型公务船的支援下,最近出现在仁爱礁海域。国防部将其作为入侵菲律宾领土的升级动作。

仁爱礁坐落于巴拉望岛最南角约110海里的地方。

瓦尔地说,菲律宾政府将继续以外交手段解决问题,并坚持依法处理。

“当然我们对此表示严正关切……我们尚未在领海纠纷中改变我们以往的立场,这是经过慎重权衡的。我们已经选择不对这种挑衅性的声明和手段进行回应,那样对我们已决策的处理方式是非建设性。”她说道。

她也赞扬了那些承诺保卫国家领水的菲律宾士兵。

“……”,她说道。(狒狒语,翻译不能)

马卡南宫官方向争议水域附近的渔民保证,政府会进行干预,尤其是保障渔民生命生存权利。

瓦尔地说“payaws”(狒狒语)或渔业庇护所(那句狒狒语应该说的就是渔业庇护所)已由渔业和水产局建立,以使渔民不必远航以搜寻和捕捞。她说其他渔民已经转向其他行业。

渔业和水产局已经保证,他们将协助渔民寻找作业区域,她补充说。

菲律宾已在联合国国际法庭就西菲律宾海领土争端提交了一份针对中国的上诉。

另一个进展是,去年一月十七日美国守望者号在塔哈群礁搁浅事件的调查取证,菲律宾海防队已接近完成。

案件已进行了百分之九十,结果将于一周内公布。

“结果将是十分客观、真实和十分透彻的。我不认为其中存在漏洞。尽管报告的有些部分是技术性较强的,但它仍将会简单易懂。”菲律宾海巡对副行动指挥官、少将刘易斯·图森二世说。

图森说,他希望将海巡队报告呈交给交通通讯局秘书长约瑟夫·埃米利奥·阿巴亚,他将相应地将其呈交给瑞尼格诺·S·阿基诺三世总统。(雷蒙德·F·安东尼奥)
灰色的乌鸦 发表于 2013-5-26 14:41
坐等翻译!话说为啥狒狒自己的语言不用非要用英语?当狗也不是这么当的吧,连本都不要了?
第一,民族太多,无法统一语言
第二,以前是美国的统治,所以干脆就改成英语为官方语言,但是有自己大范围的土语
和菲律宾人接触,他们都为自己国家的语言为英语而骄傲,同时表示是非常明智之举。
大意就是,没实力管,但是嘴仗还要继续打

fbi1982426 发表于 2013-5-26 15:22
再转另一则马尼拉公报上的消息:

配图(下为解说文字)


后面最有料的"渔贩子改行卖猪肉”还没翻到
Macario Forones, a fish trader in Masinloc, is now among those who are raising pigs to make ends meet.
fbi1982426 发表于 2013-5-26 15:22
再转另一则马尼拉公报上的消息:

配图(下为解说文字)


后面最有料的"渔贩子改行卖猪肉”还没翻到
Macario Forones, a fish trader in Masinloc, is now among those who are raising pigs to make ends meet.
sea 发表于 2013-5-26 15:59
后面最有料的"渔民改行卖猪肉”还没翻到
补图:

瓦尔地说“payaws”(狒狒语)或渔业庇护所(那句狒狒语应该说的就是渔业庇护所)已由渔业和水产局建立,以使渔民不必远航以搜寻和捕捞。她说其他渔民已经转向其他行业。

渔业和水产局已经保证,他们将协助渔民寻找作业区域,她补充说。
一一一一一一一一一一一一一一一一一一
这才是我们喜闻乐见的重点,哈哈哈~~~
他说有人你们就相信,事实上没有人,就是没有人。有也是没有!我们只敢打空船,因为没有人,所以这不是战争!
楼上几位翻译和补充的内容大亮
狒狒也是形势所迫,由此看来,只有我们敢于强硬,狒狒们也就缩回去了
china_nickle 发表于 2013-5-26 16:20
楼上几位翻译和补充的内容大亮
狒狒也是形势所迫,由此看来,只有我们敢于强硬,狒狒们也就缩回去了
所以要经常看新闻学习啊,呵呵
灰色的乌鸦 发表于 2013-5-26 14:41
坐等翻译!话说为啥狒狒自己的语言不用非要用英语?当狗也不是这么当的吧,连本都不要了?
人家做了300多年的殖民地,没有用西班牙语就算不错了
你没看错 发表于 2013-5-26 15:05
你想让他们说回西班牙语?
这老底揭得很啊
终于依靠自己的力量全部翻译完了,呼,大概就是这么个意思。
chrisxua 发表于 2013-5-26 17:59
这老底揭得很啊
狒狒被嬉皮、MD和霓虹都殖民统治过,不过被嬉皮统治的时间最长,有几百年时间。但近一百年来MD取代了嬉皮历史上对其的影响,狒狒主要都改说英语了,不过他们也会说西语,也有说当地土语的。
fbi1982426 发表于 2013-5-26 18:44
狒狒被嬉皮、MD和霓虹都殖民统治过,不过被嬉皮统治的时间最长,有几百年时间。但近一百年来MD取代了嬉皮 ...
我去过大马,当地的英语就很印度口味。。还有些象英语的马来语