台对英译名做手脚

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:19:54
<P>北京正在审议的&lt;&lt;反分裂国家法&gt;&gt;(草案),受到国际社会和台湾的高度关注,为争取国际认同或同情,两岸正在进行法律战之外的宣传战.</P>
<P>大陆为寻求国际理解反分裂法的意涵,刻意将这部法律英译为"Anti-Secession Law"而Secession一词,在美国南北战争时期,既有类似用语,意味着"脱离联邦"之意,北京此译隐含着反对台湾脱离中国的政治涵义.相对的,陆委会在9日向国际媒体发布抗议反分裂法英文声明文件里,则将北京正在审议的反分裂法,译为"Anti-Separa-tion  Law".陆委会幕僚说,Separation一词,意指政治分离状态. [台湾&lt;&lt;中国时报&gt;&gt;3月10日报道]</P><P>北京正在审议的&lt;&lt;反分裂国家法&gt;&gt;(草案),受到国际社会和台湾的高度关注,为争取国际认同或同情,两岸正在进行法律战之外的宣传战.</P>
<P>大陆为寻求国际理解反分裂法的意涵,刻意将这部法律英译为"Anti-Secession Law"而Secession一词,在美国南北战争时期,既有类似用语,意味着"脱离联邦"之意,北京此译隐含着反对台湾脱离中国的政治涵义.相对的,陆委会在9日向国际媒体发布抗议反分裂法英文声明文件里,则将北京正在审议的反分裂法,译为"Anti-Separa-tion  Law".陆委会幕僚说,Separation一词,意指政治分离状态. [台湾&lt;&lt;中国时报&gt;&gt;3月10日报道]</P>
中文是最准确的文字,别在译文上打主意了,没门儿![em03]
到底是看谁的解释具有权威性?我们的,还是湾湾的?[em03]