台当局玩弄《反分裂法》英译名

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 15:39:35
<B>【转载】</B>由于台当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。 <p></p></P>
据悉,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secession law,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation law。台湾当局高层研议后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secession law”,但要附引号,且加上so called(所谓),为的是“凸显”台湾当局的“不认同”。 <p></p></P>报道说,台湾当局欲表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且定要加引号。<B>【转载】</B>由于台当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。 <p></p></P>
据悉,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secession law,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-separation law。台湾当局高层研议后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secession law”,但要附引号,且加上so called(所谓),为的是“凸显”台湾当局的“不认同”。 <p></p></P>报道说,台湾当局欲表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-separation law,但对外就称为so called(所谓)anti-secession law且定要加引号。