国防部发布解放军标准英译名——有没人吐槽Army Army?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/20 11:24:54


陆军,PL Army Army。





陆军,PL Army Army。



011.jpg (114.87 KB, 下载次数: 77)

下载附件 保存到相册

2016-1-15 14:40 上传

半吊子吐槽不能
其实陆军可以用land force

这个确实有点奇葩
。。能不能请个懂英语的来整这个。。
求对英语有深入研究的大神解答
army,navy,air force没什么问题啊。美帝还会加上Marine
Army确实是指陆军。。。不过也有军队的意思,国际上,看美军的话是US Army,咱们这个历史原因解放军早就翻译成army了,现在也没法整了,以后就只能讲PLA不讲全称了
蓝星上的徒子徒孙太多了,不然国际媒体咋报道,pla天天在抢头条么?
牛津高阶词典中的释义是:a large organized group of soldiers who are trained to fight on land
也就是“一大群有组织的被训练来在陆地上打仗的士兵”
牛津高阶词典中的释义是:a large organized group of soldiers who are trained to fight on land
也就是“一大群有组织的被训练来在陆地上打仗的士兵”
Army 本来就是指陆军。当然,它的本意是一大群军人打仗这类意思。可以指陆军,野战军,或者军队。没什么问题。
感觉没问题,是你想多了。
本来可以叫做land force 或者 ground force

解放军陆军 PLA Ground Force
解放军火箭军 PLA Guided Rocket Force
苏联的战略火箭军按照字面翻译是战略制导火箭部队
本国特殊名词有权自定义外文叫法,比如汉城改首尔。所以不用管外文意思,我们定义他是什么意思都可以。


可参考地名音译,本是名词。      文化输出。

可参考地名音译,本是名词。      文化输出。
翻的很标准啊,看不出有什么问题……
美军和美国陆军都叫US Army。T G这翻译确实有问题。中国人民解放军全称缩写应该是PLAOC或PLAC。原本PLA就不对,没有国家属性,要解放全世界的节奏。话说世界上也有好几只军队叫PLA,不怕非洲人民误解?
暴露了,解放军的默认值还是陆军
我的意见是,解放军翻译为 Peoples' Liberation Force, 缩写PLF
就觉得训练管理部不靠谱
美帝army就是陆军吧,兔子跟风
PLA Army不合适

相信是参照了美帝:
美国陆军 U.S.Army (USA)
美国海军U.S.Navy  (USN)
美国空军U.S.Air Force (USAF)

但是应用到自已头上却走了样,Army的广义是军队,狭义是陆军。而陆军不仅仅是Army,还可以用Land Force或Ground Force来表示,中国陆军自已本身就用了Ground Force这个表达法,现在又用Army...
PLA Army的用法估计是把PLA当成了一个专有名词(它确实是),也就是“中国人民解放军+陆军”的直译,但是无论如何,你往PLA后面加个army成为PLA Army,这是中式英语的搞法,符合国人逻辑,却会让西方人犯晕。

有人说咱中国人的军队我就中式英语怎么了,那好啊,你干脆别整英文名嘛。

以下两个方案都可以:

1、中国人民解放军 PLA
陆军 PLA  (如同US Army即指美军,也指美国陆军)
海军 PLAN
空军 PLAAF

2、中国人民解放军 PLA
陆军 PLAGF或PLALF
海军 PLAN
空军 PLAAF
吐也是吐槽英匪语言本身就是烂,才会重复成这样
学苏联:红军,红海军或者
人民解放军
步兵,车兵,骑乒,水兵,天兵部队
我想知道战忽局英文名称叫什么
PLA Army不合适

相信是参照了美帝:


是英匪语言本身有问题,我们订一个标准,主要是为了给英匪美匪提供方便,让他们遵行,以便于交流


其实PLA就是代表着PEOPLE'S LIBERATION ARMY...后面再加个ARMY有点怪...
全名变成PEOPLE'S LIBERATION ARMY ARMY...

其实PLA就是代表着PEOPLE'S LIBERATION ARMY...后面再加个ARMY有点怪...
全名变成PEOPLE'S LIBERATION ARMY ARMY...
英国佬用 FOOT 来称呼 陆军团,例如 掷弹近卫步兵团 Grenadier Regiment of Foot Guards

所以说,中文和英文的思维方式不一样
无聊郁闷 发表于 2016-1-15 15:18
本国特殊名词有权自定义外文叫法,比如汉城改首尔。所以不用管外文意思,我们定义他是什么意思都可以。
赞同这个观点
YmzgB 发表于 2016-1-15 15:36
是英匪语言本身有问题,我们订一个标准,主要是为了给英匪美匪提供方便,让他们遵行,以便于交流
好吧,你赢了。

不过英匪用自已的语言奠定了计算机语言的基础,不然你现在还不知道上哪聊军事呢。这事你咋看?
其实
你们都搞错了
根据我小学三年级的水平
解放军的正确翻译应该是
The Army of JIEFANG!

大家觉得呢?
兔八哥1972 发表于 2016-1-15 15:45
其实
你们都搞错了
根据我小学三年级的水平
浓浓的乡土气
满满的中国味
army,可以指陆军,也可以指集团军
只要军队还叫中国人民解放军,PLA Army 就没有任何问题。
如果你觉得 PLA Army 怪,那 PLA AF 不是更怪?
难道陆军还有 AF ?
在这里 PLA 成了一个专有名词,特指中国共产党领导下的武装力量。
我们就是有意要搅乱外国人的叫法,叫他们搞混淆,情报出错
Army 可以指陆军,也可以指军队。
因为在人类历史上的大多数时期。
所谓军队,就是陆军。
不懂英语捞分就走
jialiang1949 发表于 2016-1-15 14:52
army,navy,air force没什么问题啊。美帝还会加上Marine
他的意思是“解放军陆军”就会有两个army