汉语汉字谈:在“管道”中交流?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 00:57:44
汉语汉字谈:在“管道”中交流?

大陆汉语中用“渠道”表示交流,而台湾则用“管道”。

曾见到一份评估报告,是香港某公司出的,执笔的是一个台湾人,在多处的交流、沟通后面,采用的名词一概是“管道”。我就顶真了,用笔在每一处修改成“渠道”。后来这个公司最后呈送的修改后的报告,还是用的“管道”。咱就利用职权把申请给毙掉了,给他说清楚,错误就是那个“管道”,必须改过来。要在大陆做事,最后这个公司还是按要求改了。

事后遇见那个执笔人,台湾政治大学毕业的,咱以理服人,与他讲了一番为什么必须用“渠道”,不能用“管道”。

我的理由是,汉语代表的中华文明,是源于黄河的农耕文明。水是生命的源泉,任何一个伟大的文明都与水休戚相关。而“渠道”本是载水的,形容在交流、沟通,丰富了交流、沟通的内容,表示人们是在用心灵交流,因为水中充盈着生命的活力!

那个“管道”就不同了,在用水泥、钢铁做的那个空间里,污水、瓦斯皆能走,人的思想、情感、心灵岂能与污物同流!在汉字里,用“管道”替代“渠道”最初源于日本。日本那种生长于原生文明边缘的亚文明,不会懂得水对于文明的重要性,移学汉语、汉词时经常走调,特别是近代引入西方工业文明时,更是把汉字搞得不伦不类。几十年来台湾由于与大陆在政治上的敌对,在文化上就向日本靠近,诸如“渠道”之类就变异为“管道”。

更为可笑的是,当今大陆有不少媒体也把台湾的变异名词,当作时髦来用。就这个“管道”,我就在官方的《国际先驱论坛报》、《环球时报》等报纸上见过。

现在那个不知天高地厚韩国,居然狂妄到要教我们如何用汉字,看来捍卫汉词、汉语已经不是小问题。话语权是生活自由的一个方面,是当然的人权,我们要捍卫话语权。

是“渠道”不是“管道”,是“宙斯盾”不是“神盾”,是“导弹”不是“飞弹”,是“硬件”、“软件”不是“硬体”、“软体”,诸如此类,大陆作为汉文明的发源地,要掌握汉语主导权,要同化边缘的亚文明,而不能倒置为被边缘文明异化掉。汉语汉字谈:在“管道”中交流?

大陆汉语中用“渠道”表示交流,而台湾则用“管道”。

曾见到一份评估报告,是香港某公司出的,执笔的是一个台湾人,在多处的交流、沟通后面,采用的名词一概是“管道”。我就顶真了,用笔在每一处修改成“渠道”。后来这个公司最后呈送的修改后的报告,还是用的“管道”。咱就利用职权把申请给毙掉了,给他说清楚,错误就是那个“管道”,必须改过来。要在大陆做事,最后这个公司还是按要求改了。

事后遇见那个执笔人,台湾政治大学毕业的,咱以理服人,与他讲了一番为什么必须用“渠道”,不能用“管道”。

我的理由是,汉语代表的中华文明,是源于黄河的农耕文明。水是生命的源泉,任何一个伟大的文明都与水休戚相关。而“渠道”本是载水的,形容在交流、沟通,丰富了交流、沟通的内容,表示人们是在用心灵交流,因为水中充盈着生命的活力!

那个“管道”就不同了,在用水泥、钢铁做的那个空间里,污水、瓦斯皆能走,人的思想、情感、心灵岂能与污物同流!在汉字里,用“管道”替代“渠道”最初源于日本。日本那种生长于原生文明边缘的亚文明,不会懂得水对于文明的重要性,移学汉语、汉词时经常走调,特别是近代引入西方工业文明时,更是把汉字搞得不伦不类。几十年来台湾由于与大陆在政治上的敌对,在文化上就向日本靠近,诸如“渠道”之类就变异为“管道”。

更为可笑的是,当今大陆有不少媒体也把台湾的变异名词,当作时髦来用。就这个“管道”,我就在官方的《国际先驱论坛报》、《环球时报》等报纸上见过。

现在那个不知天高地厚韩国,居然狂妄到要教我们如何用汉字,看来捍卫汉词、汉语已经不是小问题。话语权是生活自由的一个方面,是当然的人权,我们要捍卫话语权。

是“渠道”不是“管道”,是“宙斯盾”不是“神盾”,是“导弹”不是“飞弹”,是“硬件”、“软件”不是“硬体”、“软体”,诸如此类,大陆作为汉文明的发源地,要掌握汉语主导权,要同化边缘的亚文明,而不能倒置为被边缘文明异化掉。
<P>顶!</P>
<P>我还看到 CCTV-7 军事报道年轻的男主持人说飞弹呢,</P><P>什么玩意啊,我们的文化在哪里</P>
<P>不过我认为“潜舰”比“潜艇”更合适</P><P>“艇”太小了</P>[em01]
<P>过于极端,不过是个语言习惯问题,没必要上纲上线,搞粪青那一套。</P>
<P>有些象软件,软体等是翻译习惯问题。</P><P>new york 为纽约,而new zeland大陆叫新西兰,台湾叫纽西兰,你能说那个翻译得好吗?</P>
<P>呵呵</P><P>还有悉尼VS雪梨啊</P>[em01]
<P>台湾有些翻译挺好的,比大陆强,比如“网际网路”就比大陆官方的那个不知所谓的“因特网”要好得多。有些大陆比港台强,最典型的就是“激光”,港台的翻译叫做“镭射”,其实和“镭”一点关系也没有。</P><P>有一些则是无所谓,就好像:潜艇 vs 潜舰,坦克 vs 战车,渠道 vs 管道,分歧 vs 岐见......,没有好坏,只有习惯。</P>
有容乃大,没有包容性的文化注定衰落。
<P>但也不能失去主体性</P><P>象日语那样直接用音译的方法就不可取</P>
哈,顶!
过于极端,不过是个语言习惯问题,没必要上纲上线.
最烦是克隆,香港译成复制,感觉要好多了。
呵呵,有时候 克隆(clone)和复制(copy)是不一样的[em01]