原创翻译:叙利亚危机与普京回归令美俄关系骤冷

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 17:58:59
http://www.ptfcn.com/?p=2062

Syria Crisis and Putin’s Return Chill U.S. Ties With Russia
叙利亚危机与普京回归令美俄关系骤冷

WASHINGTON — Sitting beside President Obama this spring, the president of Russia gushed that “these were perhaps the best three years of relations between Russia and the United States over the last decade.” Two and a half months later, those halcyon days of friendship look like a distant memory.

华盛顿——今春,俄罗斯总统在奥巴马身前盛赞"过去三年的美俄关系或许是近十年来最棒的"。不过两个半月,两国友谊的甜蜜时光恍如隔世。

Gone is Dmitri A. Medvedev, the optimistic president who collaborated with Mr. Obama and celebrated their partnership in March. In his place is Vladimir V. Putin, the grim former K.G.B. colonel whose return to the Kremlin has ushered in a frostier relationship freighted by an impasse over Syria and complicated by fractious domestic politics in both countries.

梅德韦捷夫,这位与奥巴马相互配合并在三月份共庆伙伴关系的乐观总统已然引退。取而代之的是曾经的克格勃上校普京,其重新入主克林姆林宫开启了更为阴冷的美俄关系,这一关系还饱受叙利亚僵局以及纷乱的国内政治困扰。
       
The back-and-forth this week over Russian support for Syria’s government as it tries to crush an uprising underscored the limits of Mr. Obama’s ability to “reset” ties with Moscow. He signed an arms control treaty with Mr. Medvedev, expanded supply lines to Afghanistan through Russian territory, secured Moscow’s support for sanctions on Iran and helped bring Russia into the World Trade Organization. But officials in both capitals noted this week that the two countries still operated on fundamentally different sets of values and interests.

俄罗斯在叙利亚政府力图粉碎叛乱之时仍对其施以援手而引发的争论中,暴露出奥巴马"重启"美俄关系的能力有限。奥巴马与梅德韦捷夫签署了武控条约、在制裁伊朗问题上赢得了莫斯科的支持并为俄罗斯加入世贸组织助有一臂之力。但是,两国首都的官员在本周均指出美俄两国的行动仍基于截然不同的价值与利益体系。

The souring relations come as Mr. Obama and Mr. Putin are preparing to meet for the first time as presidents next week on the sidelines of a summit meeting in Mexico. With Mr. Obama being accused by Mitt Romney, his Republican presidential opponent, of going soft on Russia and Mr. Putin stoking anti-American sentiment in response to street protests in Moscow, the Mexico meeting may be a test of whether the reset has run its course.

两国关系僵化正逢奥普二人准备于下周在墨西哥峰会上首次以总统身份举行会面。奥巴马被共和党总统竞选对手鲁尼指为对俄软弱,而普京则煽动反美情绪以回应莫斯科街头抗议,如此这般,墨西哥会议或将成为检验"重启"是否已然过时的试金石。

“We were already at a place with the Russians where we were about to move to a new phase,” said Benjamin J. Rhodes, a deputy national security adviser to Mr. Obama. “A lot of this is can we continue to build on the initial steps we’ve taken with the Russians even as we’ve had differences emerge, most notably on Syria.”

奥巴马国家安全助理顾问Benjamin J. Rhodes指出:"我们正处于美俄关系新阶段的关口。重点是我们能否在出现分歧——尤其在叙利亚问题上——的情况下仍可继续已经迈开的脚步。"

Others see the situation more pessimistically. “There is a crisis in the Russian-American relationship,” said Aleksei K. Pushkov, the hawkish head of Russia’s parliamentary foreign affairs committee. “It is a crisis when the sides have to balance their interests but they cannot do so because their interests diverge. It is developing into some kind of long-term mistrust.”

其他人则更为悲观。俄罗斯杜马外交事务委员会主席、鹰派人物Aleksei K. Pushkov认为:"俄美关系存在危机。当双边必须平衡各自利益但由于过于分歧而无法平衡时就会产生危机。它正演变成某种长期的互不信任。"

Signs of that divergence seem increasingly pronounced lately, despite private reassurances from Mr. Putin that he wants to deepen ties. Michael A. McFaul, a former Russia adviser to Mr. Obama, has been subjected to an unusual campaign of public harassment since arriving in Moscow as ambassador. A Russian general threatened pre-emptive strikes against American missile defense sites in Poland in the event of a crisis. Mr. Putin has cracked down on demonstrations while blaming Americans for them, and he skipped the Group of 8 summit meeting hosted by Mr. Obama last month.

尽管普京私下表示愿意加深双边关系,但两国分歧的迹象在近期越发显著。美国驻莫斯科大使、曾任奥巴马俄罗斯顾问的Michael A. McFaul在赴任时遭到不同寻常的公开骚扰;一名俄罗斯将军威胁要在危紧时刻抢先攻击美国部署在波兰的导弹防御系统;普京在镇压示威者时指责美国,并缺席上个月由奥巴马主持的八国峰会。

“The reset failed to change the underlying suspicion and distrust of America shared by a majority of Russians as well as Putin himself,” said Masha Lipman, an analyst at the Carnegie Moscow Center. “America is seen as a threat, an agent seeking to undermine Russia, to weaken it, to do harm to it. Russia always has to be on the alert, on the defensive.”

卡内基莫斯科中心分析师Masha Lipman认为:"'重启'未能改变大多数俄罗斯人、包括普京本人对美国的深层次的猜忌与不信任。美国被视为威胁,一个伺机破坏与削弱俄罗斯的特务。俄罗斯必须时时保持警惕,处处提防。"

Adding to the tension have been moves in Congress to block visas and freeze assets of Russians implicated in human rights abuses. The bipartisan legislation, named for Sergei L. Magnitsky, a lawyer whose corruption investigation led to his death in prison, passed a House committee last week and will be taken up by a Senate panel next week.

令局势更为紧张的是,美国国会正采取行动禁止向那些涉嫌侵犯人权的俄方人士发放签证并冻结其资产。这份以因进行反腐调查而死于狱中的俄罗斯律师Sergei L. Magnitsky命名的、受到两党共同支持的法案上周获得众院委员会通过,并将于下周交由参院委员会审议。

“I see this as part of an effort to make clear the expected international conduct as it relates to human rights,” said Senator Benjamin L. Cardin, a Maryland Democrat sponsoring the legislation. “This is what friends do. We point out when you need to do better.”

该法案的倡议者马里兰州民主党人、参议员Benjamin L. Cardin表示:"我认为该法案旨在阐明与人权有关的国际行为准则。是朋友就该如此,我们指出你的不足之处。"

The Obama administration, seeking to avoid a rupture, opposes the bill on the grounds that the State Department has already banned visas for Russians implicated in Mr. Magnitsky’s death.

为避免美俄关系破裂,奥巴马政府反对这一法案,理由是国务院已经禁止向那些与Magnitsky死亡一案有关联的俄罗斯人发放签证。

Instead, the administration is highlighting legislation introduced on Tuesday to repeal decades-old trade restrictions on Russia known as Jackson-Vanik.

相反地,奥巴马政府高调宣传于周二提交的法案,该法案旨在废除有数十年历史的、名为Jackson-Vanik的对俄贸易限令。

On Tuesday, hours after Secretary of State Hillary Rodham Clinton accused Russia of supplying attack helicopters to Syria, she sent an under secretary of state, Wendy Sherman, to a Russia Day reception at the Russian Embassy in Washington, where she pointed to the proposed Jackson-Vanik repeal and talked about “mutual respect,” with no explicit mention of Syria.

周二,国务卿希拉里克林顿在指责俄方向叙利亚提供武装直升机之后几小时,即派出副国务卿Wendy Sherman出席在俄驻美大使馆举办的俄罗斯国庆招待会,席间Wendy Sherman谈及解禁法案和双边相互尊重,并未直接提及叙利亚。

The complication for Mr. Obama is that lawmakers like Mr. Cardin and Senator John McCain, Republican of Arizona, want to link the Jackson-Vanik repeal to the Magnitsky legislation, angering Russian officials, who were shocked to learn that the White House apparently cannot block it. Mr. Putin was already upset at even the administration’s mild criticism of his domestic crackdown; Mr. Pushkov said the Kremlin viewed that to “not be very loyal.”

对奥巴马而言,棘手之处在于Cardin与McCain等议员希望将上述两个法案挂钩,这令俄罗斯官员十分恼火,他们为白官不能阻止Magnitsky法案感到震惊。白官就普京镇压国内民众一事发出的温和批评已令其不快,俄杜马外交事务委员会主席Pushkov称,克林姆林宫视之为"不十分忠诚"。

Mr. Obama is focusing on enlisting Russia’s help on issues like stopping Iran from building nuclear weapons. The next round of talks between Iran and international powers opens in Moscow next week, and the administration hopes that Russia’s role as host will prompt it to use its influence with Tehran to extract more concessions.

奥巴马正致力于在阻止伊朗核武化等问题上获得俄罗斯的支持。下周,伊朗与国际诸强的新一轮对话将在莫斯科举行,美国政府希望俄罗斯的东道主身份将促其动用对德黑兰的影响力,以获取伊方更多的让步。

One of the biggest successes of the reset, however, has also made the United States more dependent on Russia. With Pakistan cutting off supply lines to Afghanistan, the so-called northern distribution network through Russia is the primary reinforcement route for America’s war on the Taliban.

然而,"重启"的最大成功也令美国更多地依赖于俄罗斯。随着巴基斯坦切断连接阿富汗的运输线,途经俄罗斯的所谓北方配给网成为美国对塔利班战争的主要补给通道。

“We need more from them than they need from us at the moment,” said Angela E. Stent, director of Russian studies at Georgetown University. The Russians are less invested than Mr. Obama in the notion of a reset. “They look at that as an American course correction. But it’s not their policy, it’s an American policy,” Ms. Stent said.

乔治敦大学俄罗斯研究主任Angela E. Stent指出:"现在,我们求他们的要多过他们求我们的。俄罗斯人对"重启"不像奥巴马那么重视,他们视之为美国的路线调整,是一个美国政策,而非俄罗斯的。"

Publicly, the administration rejects any connection between Syria and the Afghan supply route. “We’re not linking the two,” said Capt. John Kirby, a Pentagon spokesman. But, privately, officials worry that Russia will try to use the leverage provided by the supply route.

在公开场合,奥巴马政府否认叙利亚局势与阿富汗补给线的一切关联。五角大楼发言人John Kirby上尉称:"我们并未将两者挂钩。"但官员们在私下表示担忧:俄罗斯将把补给线当作筹码。

So far, Russian officials have reassured their American counterparts that they will not. If anything, Moscow worries that the United States is pulling out of Afghanistan too soon, fearing a security collapse near Russia’s southern flank.

到目前为止,俄官员仍在安抚美方他们不会如此行事。俄方不过是担心美方从阿富汗匆忙撤军,令俄罗斯南侧的安全局势失控。

For Mr. Obama, who considers improved ties with Russia one of his signature accomplishments, the question is whether the current friction is temporary or is a sign that the reset has accomplished what it can. At some point, administration officials said, it was inevitable that the two countries would settle into a situation in which they cooperate in some areas and clash in others.

对于视美俄关系为其重要政绩之一的奥巴马而言,问题是当前的摩擦是临时性的还是暗示着"重启"已至强弩之末。奥府官员一度表示,两国关系终将步入一个配合有之、争吵皆有之的局面。

The coming meeting in Los Cabos, Mexico, could prove uncomfortable for Mr. Obama. The first time the two men met, in July 2009, when Mr. Putin was prime minister, Mr. Putin delivered an hourlong harangue about the United States.

墨西哥峰会或令奥巴马不甚欢愉。奥普两人于09年7月初次会面时,时任俄总理的普京曾发表过长达一小时的针对美国的强硬演说。

Los Cabos may be no more congenial. “This should be an awkward meeting, because otherwise the president runs a risk of palling around with a guy who’s cracking down on the opposition, who’s selling attack helicopters to a murderous regime in Syria and is just going in the wrong direction,” said David J. Kramer, a Bush official who is now executive director of Freedom House, an advocacy organization. “The president’s going to be yearning for the days of meetings with Dima,” Mr. Kramer added, using Mr. Medvedev’s nickname. “It probably won’t be a pretty meeting. And it shouldn’t be a pretty meeting.”

墨西哥峰会可能也好不到哪去。自由之屋主任、布什朝臣David J. Kramer表示:"墨西哥峰会注定会很尴尬,否则,奥巴马可能会背上与一个镇压反对者、向叙利亚恶魔政权出售武装直升机、与国际社会背道而驰的家伙称兄道弟的恶名。奥巴马肯定会怀念那些与梅德韦捷夫相言甚欢的好日子,墨西哥峰会不可能愉快,也不应该愉快。"

纽约时报链接
http://www.nytimes.com/2012/06/1 ... &pagewanted=all
http://www.ptfcn.com/?p=2062

Syria Crisis and Putin’s Return Chill U.S. Ties With Russia
叙利亚危机与普京回归令美俄关系骤冷

WASHINGTON — Sitting beside President Obama this spring, the president of Russia gushed that “these were perhaps the best three years of relations between Russia and the United States over the last decade.” Two and a half months later, those halcyon days of friendship look like a distant memory.

华盛顿——今春,俄罗斯总统在奥巴马身前盛赞"过去三年的美俄关系或许是近十年来最棒的"。不过两个半月,两国友谊的甜蜜时光恍如隔世。

Gone is Dmitri A. Medvedev, the optimistic president who collaborated with Mr. Obama and celebrated their partnership in March. In his place is Vladimir V. Putin, the grim former K.G.B. colonel whose return to the Kremlin has ushered in a frostier relationship freighted by an impasse over Syria and complicated by fractious domestic politics in both countries.

梅德韦捷夫,这位与奥巴马相互配合并在三月份共庆伙伴关系的乐观总统已然引退。取而代之的是曾经的克格勃上校普京,其重新入主克林姆林宫开启了更为阴冷的美俄关系,这一关系还饱受叙利亚僵局以及纷乱的国内政治困扰。
       
The back-and-forth this week over Russian support for Syria’s government as it tries to crush an uprising underscored the limits of Mr. Obama’s ability to “reset” ties with Moscow. He signed an arms control treaty with Mr. Medvedev, expanded supply lines to Afghanistan through Russian territory, secured Moscow’s support for sanctions on Iran and helped bring Russia into the World Trade Organization. But officials in both capitals noted this week that the two countries still operated on fundamentally different sets of values and interests.

俄罗斯在叙利亚政府力图粉碎叛乱之时仍对其施以援手而引发的争论中,暴露出奥巴马"重启"美俄关系的能力有限。奥巴马与梅德韦捷夫签署了武控条约、在制裁伊朗问题上赢得了莫斯科的支持并为俄罗斯加入世贸组织助有一臂之力。但是,两国首都的官员在本周均指出美俄两国的行动仍基于截然不同的价值与利益体系。

The souring relations come as Mr. Obama and Mr. Putin are preparing to meet for the first time as presidents next week on the sidelines of a summit meeting in Mexico. With Mr. Obama being accused by Mitt Romney, his Republican presidential opponent, of going soft on Russia and Mr. Putin stoking anti-American sentiment in response to street protests in Moscow, the Mexico meeting may be a test of whether the reset has run its course.

两国关系僵化正逢奥普二人准备于下周在墨西哥峰会上首次以总统身份举行会面。奥巴马被共和党总统竞选对手鲁尼指为对俄软弱,而普京则煽动反美情绪以回应莫斯科街头抗议,如此这般,墨西哥会议或将成为检验"重启"是否已然过时的试金石。

“We were already at a place with the Russians where we were about to move to a new phase,” said Benjamin J. Rhodes, a deputy national security adviser to Mr. Obama. “A lot of this is can we continue to build on the initial steps we’ve taken with the Russians even as we’ve had differences emerge, most notably on Syria.”

奥巴马国家安全助理顾问Benjamin J. Rhodes指出:"我们正处于美俄关系新阶段的关口。重点是我们能否在出现分歧——尤其在叙利亚问题上——的情况下仍可继续已经迈开的脚步。"

Others see the situation more pessimistically. “There is a crisis in the Russian-American relationship,” said Aleksei K. Pushkov, the hawkish head of Russia’s parliamentary foreign affairs committee. “It is a crisis when the sides have to balance their interests but they cannot do so because their interests diverge. It is developing into some kind of long-term mistrust.”

其他人则更为悲观。俄罗斯杜马外交事务委员会主席、鹰派人物Aleksei K. Pushkov认为:"俄美关系存在危机。当双边必须平衡各自利益但由于过于分歧而无法平衡时就会产生危机。它正演变成某种长期的互不信任。"

Signs of that divergence seem increasingly pronounced lately, despite private reassurances from Mr. Putin that he wants to deepen ties. Michael A. McFaul, a former Russia adviser to Mr. Obama, has been subjected to an unusual campaign of public harassment since arriving in Moscow as ambassador. A Russian general threatened pre-emptive strikes against American missile defense sites in Poland in the event of a crisis. Mr. Putin has cracked down on demonstrations while blaming Americans for them, and he skipped the Group of 8 summit meeting hosted by Mr. Obama last month.

尽管普京私下表示愿意加深双边关系,但两国分歧的迹象在近期越发显著。美国驻莫斯科大使、曾任奥巴马俄罗斯顾问的Michael A. McFaul在赴任时遭到不同寻常的公开骚扰;一名俄罗斯将军威胁要在危紧时刻抢先攻击美国部署在波兰的导弹防御系统;普京在镇压示威者时指责美国,并缺席上个月由奥巴马主持的八国峰会。

“The reset failed to change the underlying suspicion and distrust of America shared by a majority of Russians as well as Putin himself,” said Masha Lipman, an analyst at the Carnegie Moscow Center. “America is seen as a threat, an agent seeking to undermine Russia, to weaken it, to do harm to it. Russia always has to be on the alert, on the defensive.”

卡内基莫斯科中心分析师Masha Lipman认为:"'重启'未能改变大多数俄罗斯人、包括普京本人对美国的深层次的猜忌与不信任。美国被视为威胁,一个伺机破坏与削弱俄罗斯的特务。俄罗斯必须时时保持警惕,处处提防。"

Adding to the tension have been moves in Congress to block visas and freeze assets of Russians implicated in human rights abuses. The bipartisan legislation, named for Sergei L. Magnitsky, a lawyer whose corruption investigation led to his death in prison, passed a House committee last week and will be taken up by a Senate panel next week.

令局势更为紧张的是,美国国会正采取行动禁止向那些涉嫌侵犯人权的俄方人士发放签证并冻结其资产。这份以因进行反腐调查而死于狱中的俄罗斯律师Sergei L. Magnitsky命名的、受到两党共同支持的法案上周获得众院委员会通过,并将于下周交由参院委员会审议。

“I see this as part of an effort to make clear the expected international conduct as it relates to human rights,” said Senator Benjamin L. Cardin, a Maryland Democrat sponsoring the legislation. “This is what friends do. We point out when you need to do better.”

该法案的倡议者马里兰州民主党人、参议员Benjamin L. Cardin表示:"我认为该法案旨在阐明与人权有关的国际行为准则。是朋友就该如此,我们指出你的不足之处。"

The Obama administration, seeking to avoid a rupture, opposes the bill on the grounds that the State Department has already banned visas for Russians implicated in Mr. Magnitsky’s death.

为避免美俄关系破裂,奥巴马政府反对这一法案,理由是国务院已经禁止向那些与Magnitsky死亡一案有关联的俄罗斯人发放签证。

Instead, the administration is highlighting legislation introduced on Tuesday to repeal decades-old trade restrictions on Russia known as Jackson-Vanik.

相反地,奥巴马政府高调宣传于周二提交的法案,该法案旨在废除有数十年历史的、名为Jackson-Vanik的对俄贸易限令。

On Tuesday, hours after Secretary of State Hillary Rodham Clinton accused Russia of supplying attack helicopters to Syria, she sent an under secretary of state, Wendy Sherman, to a Russia Day reception at the Russian Embassy in Washington, where she pointed to the proposed Jackson-Vanik repeal and talked about “mutual respect,” with no explicit mention of Syria.

周二,国务卿希拉里克林顿在指责俄方向叙利亚提供武装直升机之后几小时,即派出副国务卿Wendy Sherman出席在俄驻美大使馆举办的俄罗斯国庆招待会,席间Wendy Sherman谈及解禁法案和双边相互尊重,并未直接提及叙利亚。

The complication for Mr. Obama is that lawmakers like Mr. Cardin and Senator John McCain, Republican of Arizona, want to link the Jackson-Vanik repeal to the Magnitsky legislation, angering Russian officials, who were shocked to learn that the White House apparently cannot block it. Mr. Putin was already upset at even the administration’s mild criticism of his domestic crackdown; Mr. Pushkov said the Kremlin viewed that to “not be very loyal.”

对奥巴马而言,棘手之处在于Cardin与McCain等议员希望将上述两个法案挂钩,这令俄罗斯官员十分恼火,他们为白官不能阻止Magnitsky法案感到震惊。白官就普京镇压国内民众一事发出的温和批评已令其不快,俄杜马外交事务委员会主席Pushkov称,克林姆林宫视之为"不十分忠诚"。

Mr. Obama is focusing on enlisting Russia’s help on issues like stopping Iran from building nuclear weapons. The next round of talks between Iran and international powers opens in Moscow next week, and the administration hopes that Russia’s role as host will prompt it to use its influence with Tehran to extract more concessions.

奥巴马正致力于在阻止伊朗核武化等问题上获得俄罗斯的支持。下周,伊朗与国际诸强的新一轮对话将在莫斯科举行,美国政府希望俄罗斯的东道主身份将促其动用对德黑兰的影响力,以获取伊方更多的让步。

One of the biggest successes of the reset, however, has also made the United States more dependent on Russia. With Pakistan cutting off supply lines to Afghanistan, the so-called northern distribution network through Russia is the primary reinforcement route for America’s war on the Taliban.

然而,"重启"的最大成功也令美国更多地依赖于俄罗斯。随着巴基斯坦切断连接阿富汗的运输线,途经俄罗斯的所谓北方配给网成为美国对塔利班战争的主要补给通道。

“We need more from them than they need from us at the moment,” said Angela E. Stent, director of Russian studies at Georgetown University. The Russians are less invested than Mr. Obama in the notion of a reset. “They look at that as an American course correction. But it’s not their policy, it’s an American policy,” Ms. Stent said.

乔治敦大学俄罗斯研究主任Angela E. Stent指出:"现在,我们求他们的要多过他们求我们的。俄罗斯人对"重启"不像奥巴马那么重视,他们视之为美国的路线调整,是一个美国政策,而非俄罗斯的。"

Publicly, the administration rejects any connection between Syria and the Afghan supply route. “We’re not linking the two,” said Capt. John Kirby, a Pentagon spokesman. But, privately, officials worry that Russia will try to use the leverage provided by the supply route.

在公开场合,奥巴马政府否认叙利亚局势与阿富汗补给线的一切关联。五角大楼发言人John Kirby上尉称:"我们并未将两者挂钩。"但官员们在私下表示担忧:俄罗斯将把补给线当作筹码。

So far, Russian officials have reassured their American counterparts that they will not. If anything, Moscow worries that the United States is pulling out of Afghanistan too soon, fearing a security collapse near Russia’s southern flank.

到目前为止,俄官员仍在安抚美方他们不会如此行事。俄方不过是担心美方从阿富汗匆忙撤军,令俄罗斯南侧的安全局势失控。

For Mr. Obama, who considers improved ties with Russia one of his signature accomplishments, the question is whether the current friction is temporary or is a sign that the reset has accomplished what it can. At some point, administration officials said, it was inevitable that the two countries would settle into a situation in which they cooperate in some areas and clash in others.

对于视美俄关系为其重要政绩之一的奥巴马而言,问题是当前的摩擦是临时性的还是暗示着"重启"已至强弩之末。奥府官员一度表示,两国关系终将步入一个配合有之、争吵皆有之的局面。

The coming meeting in Los Cabos, Mexico, could prove uncomfortable for Mr. Obama. The first time the two men met, in July 2009, when Mr. Putin was prime minister, Mr. Putin delivered an hourlong harangue about the United States.

墨西哥峰会或令奥巴马不甚欢愉。奥普两人于09年7月初次会面时,时任俄总理的普京曾发表过长达一小时的针对美国的强硬演说。

Los Cabos may be no more congenial. “This should be an awkward meeting, because otherwise the president runs a risk of palling around with a guy who’s cracking down on the opposition, who’s selling attack helicopters to a murderous regime in Syria and is just going in the wrong direction,” said David J. Kramer, a Bush official who is now executive director of Freedom House, an advocacy organization. “The president’s going to be yearning for the days of meetings with Dima,” Mr. Kramer added, using Mr. Medvedev’s nickname. “It probably won’t be a pretty meeting. And it shouldn’t be a pretty meeting.”

墨西哥峰会可能也好不到哪去。自由之屋主任、布什朝臣David J. Kramer表示:"墨西哥峰会注定会很尴尬,否则,奥巴马可能会背上与一个镇压反对者、向叙利亚恶魔政权出售武装直升机、与国际社会背道而驰的家伙称兄道弟的恶名。奥巴马肯定会怀念那些与梅德韦捷夫相言甚欢的好日子,墨西哥峰会不可能愉快,也不应该愉快。"

纽约时报链接
http://www.nytimes.com/2012/06/1 ... &pagewanted=all
普京可是想重现毛子当年的辉煌,同MD的战略格格不入。
这也就是梅普滴差别