【转帖】退思斋漫录1:常凯申

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 05:23:05
常凯申

    西元2008年,国朝中央编译出版社出版有清华大学历史学系副主任王奇副教授专著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,书中王奇教授竟将Chiang Kai-shek翻译为“常凯申”,连叱咤中国政治舞台六十载的蒋委员长都闻所未闻,还学衔博士、自诩“学者”,官封主任,实不若六龄小儿!真是滑天下之大稽。自此常凯申成为先总统蒋公的著名称呼,流行于世,并引申出多种称谓,如:常公、常校长、常总统、CW员长等等。

     由“常凯申”管中窥豹,中国第一流顶尖大学的“历史学者”对待学术研究严肃性之轻浮和文化水平修养之低劣可见一斑。而国朝五十年,余有闻“门修斯”(孟子)之笑,而后又见“费尔班德”(费正清)之误,不知凡几。天朝学术氛围乌能正乎?

   而由Chiang Kai-shek又索思国朝五十三年,北京申奥时,萨马兰奇口中吐出那句“Peking”后的那几秒错愕和沉寂,余以为彼实乃中国教育之悲哀,抑或不仅仅停留在教育之层面耳。

常凯申

    西元2008年,国朝中央编译出版社出版有清华大学历史学系副主任王奇副教授专著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,书中王奇教授竟将Chiang Kai-shek翻译为“常凯申”,连叱咤中国政治舞台六十载的蒋委员长都闻所未闻,还学衔博士、自诩“学者”,官封主任,实不若六龄小儿!真是滑天下之大稽。自此常凯申成为先总统蒋公的著名称呼,流行于世,并引申出多种称谓,如:常公、常校长、常总统、CW员长等等。

     由“常凯申”管中窥豹,中国第一流顶尖大学的“历史学者”对待学术研究严肃性之轻浮和文化水平修养之低劣可见一斑。而国朝五十年,余有闻“门修斯”(孟子)之笑,而后又见“费尔班德”(费正清)之误,不知凡几。天朝学术氛围乌能正乎?

   而由Chiang Kai-shek又索思国朝五十三年,北京申奥时,萨马兰奇口中吐出那句“Peking”后的那几秒错愕和沉寂,余以为彼实乃中国教育之悲哀,抑或不仅仅停留在教育之层面耳。

说的不错
锁前留名
PEKING后的几秒错愕和沉寂和翻译没关系吧?突如其来的喜讯总会让人槑上一两秒。
我是去年才知道的
萨马兰奇读的是Peking吗?我怎么一直觉得读的是Beijing?
楼主尽显XX本色,人家萨翁明明念的是“Beijing”!
楼主难道和我们看的不是一个直播?萨马兰奇说的是北京,连不懂英语的都听懂了。你说的peking从何而来?
xxyyx 发表于 2012-2-6 15:07
楼主难道和我们看的不是一个直播?萨马兰奇说的是北京,连不懂英语的都听懂了。你说的peking从何而来?
peking不就是北京?
peking 和Beijing 是一个意思。。。。
喵老师 发表于 2012-2-6 15:10
peking不就是北京?
这个因为中国在联合国提过,要求统一用中国提供的拼法。而北京被规范成汉语拼音Beijing了。
所以如果有老外用Peking,那是他们不规范。
不过好像还要看各家自己的要求,貌似Peking University还是北大认可的拼法?
常凯申大战昆仑
rottenweed 发表于 2012-2-6 15:55
这个因为中国在联合国提过,要求统一用中国提供的拼法。而北京被规范成汉语拼音Beijing了。
所以如果有老 ...
想起一个笑话:你们是P大还是B大?
大家看看自己桌子上的铅笔,ChUNGHWA不知道是哪国语言?自己国人都不规范,更别说白皮了。
peking 和Beijing 一个是广东话音译一个是普通话音译
大家看看自己桌子上的铅笔,ChUNGHWA不知道是哪国语言?自己国人都不规范,更别说白皮了。
早期商标用的是韦氐注音,己经有了悠久历史,业内也有着广泛的品牌认同。改拼法对其品牌建设是巨大的损害。类似的还有清华大学,青岛啤酒
菜鸟来袭 发表于 2012-2-7 07:50
早期商标用的是韦氐注音,己经有了悠久历史,业内也有着广泛的品牌认同。改拼法对其品牌建设是巨大的损害 ...
说得好!
huahuahuadadao 发表于 2012-2-6 17:10
peking 和Beijing 一个是广东话音译一个是普通话音译
不是广东话
威妥玛拼音(Wade-Giles),习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音,韦氏拼音,韦式拼法,是由英国人威妥玛在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)发明的。威妥玛在华期间,编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法。   在应用上,威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法被停止使用,在中国大陆以外地区仍旧被广泛使用。台湾官方自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政策,开始建议(但非强制)中华民国公民在护照上的英文译名方面使用通用拼音之前,相关外交单位是以威玛拼音作为译名标准,也因此,大部分台湾人的姓名英译,都是采用这套拼音系统所拼写出来的。