昆仑大战常凯申
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 18:45:06
大家有什么要说的?大家有什么要说的?
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
太平世界,环球同此凉热!
太平世界,环球同此凉热!
假军迷 发表于 2012-1-5 11:34
念奴娇 昆仑
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻 ...
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句”“这是本人翻译,未查到昆仑原诗”
念奴娇 昆仑
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻 ...
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句”“这是本人翻译,未查到昆仑原诗”
wxwgsxs 发表于 2012-1-5 11:37
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句”“这是本人翻译,未查到昆仑原诗”
与c-cup、常凯申颇有异曲同工之妙。
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句”“这是本人翻译,未查到昆仑原诗”
与c-cup、常凯申颇有异曲同工之妙。
昆仑这个称号,毛还当得起。
原文是这样:
Die pluralistische Vorstellung eines neuen Nomos der Erde hat Mao in einem Gedicht Kunlun ausgesprochen, in dem es (in der Übersetzung von Rolf Schneider) heißt:
Wär mir der Himmel ein Standort, ich zöge mein Schwert
Und schlüge dich in drei Stücke:
Eins als Geschenk für Europa, Eins für Amerika, Eins aber behaltend für China, Und es würde Frieden beherrschen die Welt.
原文第一段意思很明显,Mao是Kunlun这首诗的作者。翻译者连原文都没看懂。
Die pluralistische Vorstellung eines neuen Nomos der Erde hat Mao in einem Gedicht Kunlun ausgesprochen, in dem es (in der Übersetzung von Rolf Schneider) heißt:
Wär mir der Himmel ein Standort, ich zöge mein Schwert
Und schlüge dich in drei Stücke:
Eins als Geschenk für Europa, Eins für Amerika, Eins aber behaltend für China, Und es würde Frieden beherrschen die Welt.
原文第一段意思很明显,Mao是Kunlun这首诗的作者。翻译者连原文都没看懂。
叫兽嘛。。。很正常。。
叫兽V5!娃可以在秀下限的青史上留下自己的大名了。
极乐鸟 发表于 2012-1-5 17:16
昆仑这个称号,毛还当得起。
太祖又有新雅号了
昆仑这个称号,毛还当得起。
太祖又有新雅号了
不知道说什么好了
{:soso_e120:}不能纯表,恭喜那位学者终于名垂青史了
果然是“叫兽”,除了喝酒泡妞骗钱,没啥别的本事
我也发了这贴怎么被吃了?
介个不是音译引起的错误哦,比音译引起的错误更加2哦
“施米特”为棒子“思灭达”之翻译错误。原本文本意思为棒子祖先一拳打破世界,一截给美帝,一截给欧罗巴,剩下的一截给棒子的异父异母的子孙中国。
大家不要误会。
大家不要误会。
揪出这事的好像是某个名字不能说的家伙
祥瑞御免,家宅平安
祥瑞御免,家宅平安
昆仑居士,这名号比错.
冏啊······这都是些什么人啊!
祥瑞御免,家宅平安
他们一心反共,反到后边发现引的是太祖的诗
他们一心反共,反到后边发现引的是太祖的诗
这帮玩意没救了
不过这下好了 凯申公这回有伴了
祥瑞御免,家宅平安 。
这个这个,都年头都咋了。
原来是在讲昆仑前辈,在下膜拜一个!
祥瑞御免,家宅平安 。
昆仑还比较霸气
昆仑还比较霸气
昆仑。。。。。这山这人。。。。果然霸气
壮哉昆仑!
大哉昆仑!
祥瑞御免家宅平安
大哉昆仑!
祥瑞御免家宅平安
叫兽文中少有的经典,老太爷这昆仑的名头从此看是万万摘不掉了。
史有昆仑纵队,也算是语出有典。可惜凯申公,连外号也拼不过昆仑公
楼主大胆!
小心果粉大举反击
昆仑卖国送土(把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国),常凯申地图开疆
人家神威附体,你怎么说得过果粉。
小心果粉大举反击
昆仑卖国送土(把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国),常凯申地图开疆
人家神威附体,你怎么说得过果粉。
以后就叫太祖为昆仑帝吧!多霸气的名字。
祥瑞御免,家宅平安
昆仑这个称号,太祖还当得起。
昆仑这个称号,太祖还当得起。
stu_osa 发表于 2012-1-6 12:31
不能纯表,恭喜那位学者终于名垂青史了
{:soso__4360494889804933637_2:}
大家就记住昆仑了,有几个人会记得那个烂译者~~
不能纯表,恭喜那位学者终于名垂青史了
{:soso__4360494889804933637_2:}
大家就记住昆仑了,有几个人会记得那个烂译者~~
叫兽你好,叫兽再见。
太祖可上尊号称昆仑
在开始做蒙蔽子孙后代眼睛的事了,外国人翻译的可以当他无知。国人翻译的那就无耻。
浮躁的社会环境,浮躁的LD意志,浮躁的学者阶层,老先生还问“中国为什么不出大师”,虽然大师没出来,大事倒是经常有。
以后就叫太祖为昆仑帝吧!多霸气的名字。
支持……
支持……
帖子看多了果然又遇到了,祥瑞御免,家宅平安
巍巍昆仑用来形容太祖未尚不可,但是这个教授的无知令人感叹呀。
祥瑞御免,家宅平安
昆仑这个称呼对于太祖来说完全木有压力啊
昆仑这个称呼对于太祖来说完全木有压力啊