昆仑大战常凯申

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 18:45:06
大家有什么要说的?大家有什么要说的?
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
  太平世界,环球同此凉热!
假军迷 发表于 2012-1-5 11:34
念奴娇 昆仑
  横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
  飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻 ...
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句”“这是本人翻译,未查到昆仑原诗”
wxwgsxs 发表于 2012-1-5 11:37
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句”“这是本人翻译,未查到昆仑原诗”
与c-cup、常凯申颇有异曲同工之妙。
昆仑这个称号,毛还当得起。
原文是这样:
Die pluralistische Vorstellung eines neuen Nomos der Erde hat Mao in einem Gedicht Kunlun ausgesprochen, in dem es (in der Übersetzung von Rolf Schneider) heißt:

Wär mir der Himmel ein Standort, ich zöge mein Schwert

Und schlüge dich in drei Stücke:

Eins als Geschenk für Europa, Eins für Amerika, Eins aber behaltend für China, Und es würde Frieden beherrschen die Welt.

原文第一段意思很明显,Mao是Kunlun这首诗的作者。翻译者连原文都没看懂。
叫兽嘛。。。很正常。。
叫兽V5!娃可以在秀下限的青史上留下自己的大名了。
极乐鸟 发表于 2012-1-5 17:16
昆仑这个称号,毛还当得起。
太祖又有新雅号了
不知道说什么好了
{:soso_e120:}不能纯表,恭喜那位学者终于名垂青史了
果然是“叫兽”,除了喝酒泡妞骗钱,没啥别的本事
我也发了这贴怎么被吃了?
介个不是音译引起的错误哦,比音译引起的错误更加2哦
“施米特”为棒子“思灭达”之翻译错误。原本文本意思为棒子祖先一拳打破世界,一截给美帝,一截给欧罗巴,剩下的一截给棒子的异父异母的子孙中国。

大家不要误会。
揪出这事的好像是某个名字不能说的家伙

祥瑞御免,家宅平安
昆仑居士,这名号比错.
冏啊······这都是些什么人啊!
祥瑞御免,家宅平安
他们一心反共,反到后边发现引的是太祖的诗

这帮玩意没救了
不过这下好了 凯申公这回有伴了
祥瑞御免,家宅平安 。
这个这个,都年头都咋了。
原来是在讲昆仑前辈,在下膜拜一个!
祥瑞御免,家宅平安 。

昆仑还比较霸气
昆仑。。。。。这山这人。。。。果然霸气

壮哉昆仑!
大哉昆仑!

祥瑞御免家宅平安
叫兽文中少有的经典,老太爷这昆仑的名头从此看是万万摘不掉了。
史有昆仑纵队,也算是语出有典。可惜凯申公,连外号也拼不过昆仑公
楼主大胆!
小心果粉大举反击
昆仑卖国送土(把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国),常凯申地图开疆
人家神威附体,你怎么说得过果粉。
以后就叫太祖为昆仑帝吧!多霸气的名字。
祥瑞御免,家宅平安
昆仑这个称号,太祖还当得起。
stu_osa 发表于 2012-1-6 12:31
不能纯表,恭喜那位学者终于名垂青史了
{:soso__4360494889804933637_2:}

大家就记住昆仑了,有几个人会记得那个烂译者~~
叫兽你好,叫兽再见。
太祖可上尊号称昆仑
在开始做蒙蔽子孙后代眼睛的事了,外国人翻译的可以当他无知。国人翻译的那就无耻。
浮躁的社会环境,浮躁的LD意志,浮躁的学者阶层,老先生还问“中国为什么不出大师”,虽然大师没出来,大事倒是经常有。
以后就叫太祖为昆仑帝吧!多霸气的名字。
支持……
帖子看多了果然又遇到了,祥瑞御免,家宅平安
巍巍昆仑用来形容太祖未尚不可,但是这个教授的无知令人感叹呀。
祥瑞御免,家宅平安
昆仑这个称呼对于太祖来说完全木有压力啊