德国网民看瓦妈

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 21:45:49
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:闲不闲都蛋疼 转载请注明出处
正文:
Denver - Es war der perfekte Moment für die Aufnahme: In der Wolkendecke hatte sich eine Lücke gebildet, der Blick auf das mächtige Schiff war frei. Dem US-Unternehmen DigitalGlobe gelang Anfang Dezember ein Satellitenfoto von Chinas erstem Flugzeugträger bei einer Fahrt auf hoher See.
丹佛-这是完美瞬间的记录:透过云层的缝隙让这艘巨舰一览无遗。美国公司DigitalGlobe在十二月初成功捕捉到了中国第一艘航母在公海试航的卫星照片。
In den USA hatte China mit dem Schiff, das Peking 1998 der Ukraine abgekauft hatte, für heftige Irritationen gesorgt. Washington ist wegen Pekings Aufrüstungsplänen besorgt. Umso mehr, da Peking in der Vergangenheit mehrfach Besitzansprüche im ost- und südchinesischen Meer geltend gemacht hat und damit Streitigkeiten mit anderen asiatischen Ländern auslöste, unter anderem mit Japan und den Philippinen.
中国用这艘1998年从乌克兰购买的航母在美国影起了强烈反响。北京的军备扩充计划导致了华盛顿的担忧。更多的是因为北京一再声称对东海和南中国海的主权,从而引发了与其他亚洲国家日本和菲律宾的纠纷。
Zuletzt hatte die Ankündigung von US-Präsident Barack Obama, sein Land werde seine militärischen Bündnisse im Asien-Pazifik-Raum ausbauen, für zusätzliche Spannungen zwischen Washington und Peking gesorgt: Chinas Premier Wen Jiabao warnte daraufhin vor einer Einmischung von "auswärtigen Kräften" in der Region
最近奥巴马总统宣布,美国将扩大在亚太地区的军事同盟。这使得华盛顿和北京的紧张关系升级。中国总理温总警告“外国势力”不要干涉该区域。
Das neue Satellitenfoto des chinesischen Schiffes stammt nach Angaben von DigitalGlobe vom 8. Dezember. Die Aufnahme zeige den Flugzeugträger im Gelben Meer. Er sei davon überzeugt, dass es sich um den chinesischen Flugzeugträger handele, sagte Stephen Wood, Direktor des Unternehmens, laut einem Bericht der Nachrichtenagentur AP.
这张新的中国航母的卫星照片来自12月8号的DigitalGlobe。记录显示该航母在黄海。公司董事史蒂芬伍德在提交给美联社的一份报告中说他相信这是中国航母。
Im August war der Flugzeugträger zu seiner ersten Testfahrt aufgebrochen. Das 300 Meter lange Schiff habe die Werft im nordostchinesischen Dalian verlassen, die Fahrt solle nur von kurzer Dauer sein, meldete damals die Nachrichtenagentur Xinhua. Später würden weitere Tests folgen, hieß es.
今年八月该航母上演了她的处女秀。这艘300米长的船驶离了位于中国东北部的大连造船厂。这次试航并没有持续多长时间。当时新华通讯社对此进行了报道。“接下来还会有一系列的测试。”该报道如是说。
Flugzeuge sind auf der neuen Satellitenaufnahme nicht an Deck des Schiffes zu erkennen. Die USA gehen davon aus, dass Peking noch mehrere Jahre brauchen wird, um den Flugzeugträger voll funktionsfähig einzusetzen.
这次的卫星记录没有发现甲板上有舰载机。据此美国认为北京仍需要很多年才能让这艘航母成军。
China hatte der Ukraine das stillgelegte Schiff ohne Motoren, Waffensysteme und andere wichtige Ausstattung abgekauft. Ursprünglich sollte der Flugzeugträger für die sowjetische Marine gebaut werden, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wurden die Arbeiten 1991 eingestellt. China benötigte nach dem Kauf mehrere Jahre, um den Flugzeugträger in die Werft nach Dalian zu bringen.
北京(当时)向乌克兰购买了这个没有发动机,武器系统和其他重要设备的空壳。这艘航母原本为苏联海军建造,在苏联解体后的1991年该项目被终止。中国在几年后把这艘航母急切的运到了大连造船厂。
Ursprünglich trug das Schiff den Namen "Warjag", die Chinesen sollen es inzwischen umbenannt haben. Demnach heißt der Flugzeugträger jetzt "Shi Lang" - benannt nach jenem Admiral, der 1681 Taiwan erobert hat.
这艘船原本被命名为“瓦良格”,在此期间中国人应该会将它重新命名。据传该航母现在叫“施琅”,—位海军将领,他在1681年征服了台湾。原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:闲不闲都蛋疼 转载请注明出处
正文:
Denver - Es war der perfekte Moment für die Aufnahme: In der Wolkendecke hatte sich eine Lücke gebildet, der Blick auf das mächtige Schiff war frei. Dem US-Unternehmen DigitalGlobe gelang Anfang Dezember ein Satellitenfoto von Chinas erstem Flugzeugträger bei einer Fahrt auf hoher See.
丹佛-这是完美瞬间的记录:透过云层的缝隙让这艘巨舰一览无遗。美国公司DigitalGlobe在十二月初成功捕捉到了中国第一艘航母在公海试航的卫星照片。
In den USA hatte China mit dem Schiff, das Peking 1998 der Ukraine abgekauft hatte, für heftige Irritationen gesorgt. Washington ist wegen Pekings Aufrüstungsplänen besorgt. Umso mehr, da Peking in der Vergangenheit mehrfach Besitzansprüche im ost- und südchinesischen Meer geltend gemacht hat und damit Streitigkeiten mit anderen asiatischen Ländern auslöste, unter anderem mit Japan und den Philippinen.
中国用这艘1998年从乌克兰购买的航母在美国影起了强烈反响。北京的军备扩充计划导致了华盛顿的担忧。更多的是因为北京一再声称对东海和南中国海的主权,从而引发了与其他亚洲国家日本和菲律宾的纠纷。
Zuletzt hatte die Ankündigung von US-Präsident Barack Obama, sein Land werde seine militärischen Bündnisse im Asien-Pazifik-Raum ausbauen, für zusätzliche Spannungen zwischen Washington und Peking gesorgt: Chinas Premier Wen Jiabao warnte daraufhin vor einer Einmischung von "auswärtigen Kräften" in der Region
最近奥巴马总统宣布,美国将扩大在亚太地区的军事同盟。这使得华盛顿和北京的紧张关系升级。中国总理温总警告“外国势力”不要干涉该区域。
Das neue Satellitenfoto des chinesischen Schiffes stammt nach Angaben von DigitalGlobe vom 8. Dezember. Die Aufnahme zeige den Flugzeugträger im Gelben Meer. Er sei davon überzeugt, dass es sich um den chinesischen Flugzeugträger handele, sagte Stephen Wood, Direktor des Unternehmens, laut einem Bericht der Nachrichtenagentur AP.
这张新的中国航母的卫星照片来自12月8号的DigitalGlobe。记录显示该航母在黄海。公司董事史蒂芬伍德在提交给美联社的一份报告中说他相信这是中国航母。
Im August war der Flugzeugträger zu seiner ersten Testfahrt aufgebrochen. Das 300 Meter lange Schiff habe die Werft im nordostchinesischen Dalian verlassen, die Fahrt solle nur von kurzer Dauer sein, meldete damals die Nachrichtenagentur Xinhua. Später würden weitere Tests folgen, hieß es.
今年八月该航母上演了她的处女秀。这艘300米长的船驶离了位于中国东北部的大连造船厂。这次试航并没有持续多长时间。当时新华通讯社对此进行了报道。“接下来还会有一系列的测试。”该报道如是说。
Flugzeuge sind auf der neuen Satellitenaufnahme nicht an Deck des Schiffes zu erkennen. Die USA gehen davon aus, dass Peking noch mehrere Jahre brauchen wird, um den Flugzeugträger voll funktionsfähig einzusetzen.
这次的卫星记录没有发现甲板上有舰载机。据此美国认为北京仍需要很多年才能让这艘航母成军。
China hatte der Ukraine das stillgelegte Schiff ohne Motoren, Waffensysteme und andere wichtige Ausstattung abgekauft. Ursprünglich sollte der Flugzeugträger für die sowjetische Marine gebaut werden, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion wurden die Arbeiten 1991 eingestellt. China benötigte nach dem Kauf mehrere Jahre, um den Flugzeugträger in die Werft nach Dalian zu bringen.
北京(当时)向乌克兰购买了这个没有发动机,武器系统和其他重要设备的空壳。这艘航母原本为苏联海军建造,在苏联解体后的1991年该项目被终止。中国在几年后把这艘航母急切的运到了大连造船厂。
Ursprünglich trug das Schiff den Namen "Warjag", die Chinesen sollen es inzwischen umbenannt haben. Demnach heißt der Flugzeugträger jetzt "Shi Lang" - benannt nach jenem Admiral, der 1681 Taiwan erobert hat.
这艘船原本被命名为“瓦良格”,在此期间中国人应该会将它重新命名。据传该航母现在叫“施琅”,—位海军将领,他在1681年征服了台湾。
#1 15.12.2011 11:25 von
pepito_sbazzegutiPott
Zitat von sysop
Die USA vermuten, dass Peking noch Jahre brauchen wird, bis das Schiff voll einsatzf?hig ist.
美国推测,北京仍然需要多年时间才能让它成军。
Falls der Pott überhaupt hochseetüchtig ist - im Gegensatz zum Rest der chinesischen Marine. Bereits vor über zehn Jahren war im Spiegel zu lesen, dass die chinesische Marineführung aus Sorge um die Schiffe nur in Küstengew?ssern operieren l?sst.
相对于中国海军的其余部分,如果这个罐子在远海完全熟练的话..
在十多年前的明镜周刊已经能够读到,中国的海军领导担心这些船只能在近海行动
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:闲不闲都蛋疼 转载请注明出处
#2 15.12.2011 11:27 von
hermes69..
ja und weiter?
was soll denn st?ndig diese gespielte entrüstung. wieviele flugzeugtr?ger hat denn die "weltpolizei" usa?
china kann soviele bauen wie sie wollen. hat uns und vorallem die usa nicht im geringsten zu interessieren. denn die chinesen machen mir weitaus weniger angst als die herren aus den staaten das tun.
是的,然后呢?
(人们)应该对这件事表现什么样的愤怒呢?“世界警察”美国有多少艘航母?
中国可以想造多少就造多少。这让我们首先是美国不得不对此感兴趣。因为相对让这些国家的先生们做这件事,中国人带给我的恐惧要少得多。
#3 15.12.2011 11:35 von
stevie76..
Zitat von sysop
China testet seinen ersten Flugzeugtr?ger offenbar auf hoher See. Das zeigen Satellitenaufnahmen von dem Schiff im Gelben Meer. Die USA vermuten, dass Peking noch Jahre brauchen wird, bis das Schiff voll einsatzf?hig ist.
中国在公海公开测试了第一艘航母,卫星图片显示这艘航母在黄海。美国推测,北京仍然需要多年时间才能让它成军。
ich bin laie, und frage mich deshalb, warum dieser kahn die usa so in sorge versetzt, die haben doch selber gefühlt 238 flugzeugtr?ger. au?erdem war nicht zu erwarten, dass dieses milliardenvolk auf dauer nur fischerboote einsetzt.
我是希腊人。所以我问,为什么美国这个有过238艘航母的国家会对这个舢板感到惶恐不安。另外不要指望这支拥有百万之众的军队会一直放渔船下水。
#4 15.12.2011 11:39 von
ZiehblankButzemannWenn die Chinesen ernst machen...
...werden sie garantiert keine Jahre mehr brauchen bis der Flugzeugtr?ger einsatzbereit ist. Die Amerikaner sollten sich endlich mal ihre überheblichkeit abgew?hnen. Au?erdem haben die US-Geheimdienste schon zu oft (auch absichtlich) danebengelegen um wirklich glaubhaft zu sein: siehe Vietnamkriegs-Grund, Golf-Kriege, Afghanistan-Krieg und die z?he Obama Jagd etc.
Liebe Amerikaner ein bischen mehr Demut nicht nur vor den Chinesen sondern generell vor Mensch/Tier/Umwelt würde Euch ziemlich gut tun. Und uns natürlich auch.
如果中国人认真干的话,他们保证不需要多长时间就能让这艘航母准备就绪。美国人应该戒掉他们骄傲自大的毛病。而且美国情报部门已经多次(也是故意的)把真相放在一边:看看越南战争的原因,海湾战争,阿富汗战争和奥巴马艰难地狩猎等等。
亲爱的美国人多一点点谦卑吧,不仅对中国人,而且要普遍的对人类/动物/环境。(这样的话)他们也会对你做好事。当然我们也是。#5 15.12.2011 11:39 von
franko_potente-
Zitat von pepito_sbazzeguti
Falls der Pott überhaupt hochseetüchtig ist - im Gegensatz zum Rest der chinesischen Marine. Bereits vor über zehn Jahren war im Spiegel zu lesen, dass die chinesische Marineführung aus Sorge um die Schiffe nur in Küstengew?ssern operieren l?sst.
相对于中国海军的其余部分,如果这个罐子在远海完全熟练的话..在十多年前的明镜周刊已经能够读到,中国的海军领导担心这些船只能在近海行动。
Genau, China, diese unterentwickelte 3te Welt Macht.
Unfassbar mit welcher Arroganz und Naivit?t hier rangegangen wird.
10 Jahre sind 10 Jahre
对的,中国,这个欠发达的第三世界做到了。
被傲慢和天真带着满世界转圈真让人难以置信(译注:应该是对一楼的讽刺)。
10年就是10年
#6 15.12.2011 11:40 von
peterhausdoerfer
Zitat von sysop
China testet seinen ersten Flugzeugtr?ger offenbar auf hoher See. Das zeigen Satellitenaufnahmen von dem Schiff im Gelben Meer. Die USA vermuten, dass Peking noch Jahre brauchen wird, bis das Schiff voll einsatzf?hig ist.
中国在公海公开测试了第一艘航母,卫星图片显示这艘航母在黄海。美国推测,北京仍然需要多年时间才能让它成军
Die sollen blos aufpassen.nachher f?llt der noch auf den Fluzeugtr?ger drauf !
应该留意一下,只是因为(拍了这张照片),之后卫星就会掉在航母上!(译注:是在暗示中国打卫星的能力么,才疏学浅,欢迎指正!)
#7 15.12.2011 11:48 von
das_dunkle_OrakelSo ?ndern sich die Zeiten
Zitat von pepito_sbazzeguti
Falls der Pott überhaupt hochseetüchtig ist - im Gegensatz zum Rest der chinesischen Marine. Bereits vor über zehn Jahren war im Spiegel zu lesen, dass die chinesische Marineführung aus Sorge um die Schiffe nur in Küstengew?ssern operieren l?sst.
相对于中国海军的其余部分,如果这个罐子在远海完全熟练的话..
在十多年前的明镜周刊已经能够读到,中国的海军领导担心这些船只能在近海行动。
So ?ndern sich die Zeiten.
Tja, vor 10 Jahren hatten die auch noch kein richtiges Weltraumprogramm. Die Wirtschaftsmacht China m?chte nun auch milit?risch das ganze abgesichert wissen.
Da w?chst eine neue Weltmacht, wobei die alte (USA) auf dem absteigenden Ast ist.
时代改变了。
额..中国人十年前也没有明确的太空项目。经济实力(强大的)中国现在很想确认在军事上也获得完全的保障。随着美国掉到下面的树丫上,(中国)成长成为新的世界强国。
#8 15.12.2011 11:48 von
WindukeitIch verstehe garnicht,
warum die Chinesen sich nicht l?ngst so ein Ding selbst gebaut haben. Das ist doch Technologie aus dem 2. Weltkrieg. Das dürfte doch gar nicht so schwer sein. Offenbar scheinen sie eher zu sparen und kaufen sich sonen alten Schrottkahn. Die haben überhaupt keine dunklen Absichten mit dem Ding, denke ich. Sonst h?tten sie bestimmt schon eine Flotte von mindestens 100 stück
我完全不能理解,为什么中国人不久前自己做了这么一个玩意儿。这可是二战时代的技术。这根本就不难。显然,他们看起来更适合保存。但(中国人)买了这么一个旧的废铁舢板。我想,关于这玩意儿中国人没有任何黑暗的意图。否则他们至少有一百艘了。
#9 15.12.2011 11:48 von
symolanxx
Zitat von hermes69
denn die chinesen machen mir weitaus weniger angst als die herren aus den staaten das tun.
因为相对让这些国家的先生们做这件事,中国人带给我的恐惧要少得多。
Nun ja, dass ihnen die chinesische Aufrüstung weniger Sorgen bereitet, als jene der USA dürfte haupts?chlich an einer etwas verschrobenen Weltanschauung ihrerseits liegen.
China ist eine kommunistische Diktatur, die Tibet seit Jahrzehnten besetzt h?lt, die Aufst?nde gewaltsam unterdrückt, j?hrlich einige Tausend Menschen hinrichtet und weitere in Zwangsarbeit h?lt, die eine Great Firewall aufgebaut hat, wo keine Meinungsfreiheit gilt etc.
Und das macht ihnen in der Tat weniger Angst als die USA?? Mit der Vormachtstellung der USA leben wir nun schon eine lange Zeit. So schlecht lebt es sich nicht damit.
嗯,您对中国的军事扩充担心的太少了,对您来说您应该比美国更偏离了世界观(译注:als jene der USA dürfte haupts?chlich an einer etwas verschrobenen Weltanschauung ihrerseits liegen.这句看得不太明白,欢迎指正)
中国是一个独裁政权,(他们)几百年前占领了西藏,用武力镇压暴乱,每年有数千人被处死,更多的人被强迫工作,建立长城防火墙,没有言论自由等。
这些事实让您对中国的恐惧比美国少??在美国的霸权下我们生活了很长时间。没有那样生活就太糟糕了。
#10 15.12.2011 11:49 von
xm29oicw...
Zitat von hermes69
ja und weiter?
was soll denn st?ndig diese gespielte entrüstung. wieviele flugzeugtr?ger hat denn die "weltpolizei" usa?
china kann soviele bauen wie sie wollen. hat uns und vorallem die usa nicht im geringsten zu interessieren. denn die chinesen machen mir weitaus weniger angst als die herren aus den staaten das tun.
是的,然后呢?
(人们)应该对这件事表现什么样的愤怒呢?“世界警察”美国有多少艘航母?
中国可以想造多少就造多少。这让我们首先是美国不得不对此感兴趣。因为相对让这些国家的先生们做这件事,中国人带给我的恐惧要少得多。
Aber natürlich, die USA, die uns nach dem 2. Weltkrieg vor den Kommunisten beschützt haben, machen Ihnen nun mehr Angst als die gr??te und aggressivste kommunistische Macht selbst...
Die USA bzw. ihre Politik sind ja sicher nicht perfekt, aber als Verbündeter und Weltpolizei für Deutschland auf jeden Fall besser als die Chinesen... Es ist nur eine Frage der Zeit bis die offen und milit?risch ihre Besitzansprüche in Ostasien durchsetzen...
但自然而然的是,美国在二战后保护我们免受共产主义的威胁,这(却)让您比最大的最激进的共产党政权更害怕...
美国或他的政治当然并不完美,但作为德国的盟友和世界警察无论如何都比中国要好...(中国人)公开和军事支配东亚只是时间问题...
Zitat von stevie76
ich bin laie, und frage mich deshalb, warum dieser kahn die usa so in sorge versetzt, die haben doch selber gefühlt 238 flugzeugtr?ger. au?erdem war nicht zu erwarten, dass dieses milliardenvolk auf dauer nur fischerboote einsetzt.
我是希腊人。所以我问,为什么美国这个有过238艘航母的国家会对这个舢板感到惶恐不安。另外不要指望这支拥有百万之众的军队会一直放渔船下水。
Weil so ein Pott die M?glichkeit gibt, weltweit milit?risch zu handeln ohne festen Stützpunkt. Ohne Flugzeugtr?ger ist das, je nach Konfliktgebiet, nur beschr?nkt m?glich.
Ausserdem haben die USA keine 238, sondern "nur" 19 Flugzeugtr?ger gerade in Betrieb.
因为有了这个罐子才会出现一种可能,那就是没有固定基地就能军事掌控世界。没有航母的话就很难到达冲突地区。
另外美国没有238艘,“只有”19艘在服役。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:闲不闲都蛋疼 转载请注明出处
#12 15.12.2011 11:59 von
aconkaguaFlugzeugtr?ger...
...ist doch total old-school, 2-3 Anti-Schiffs-Raketen a la ?Granit“ und das Ding ist ein Tauch Boot. Was solls, g?nnt doch den Chinesen ein schwimmendes Flugfeld.
航母什么的都老掉牙了,2-3枚“花岗岩”反舰导弹就能让他变成潜艇。没什么了不起,不羡慕中国人的浮动机场。
marthaimschneeEr sei davon überzeugt
Zitat von sysop
Er sei davon überzeugt, dass es sich um den chinesischen Flugzeugtr?ger handele, sagte Stephen Wood, Direktor des Unternehmens, laut einem Bericht der Nachrichtenagentur AP.
公司董事史蒂芬伍德在提交给美联社的一份报告中说他相信这是中国航母。
Tolle Formulierung. Wie schwer ist es ein praktisch einzigartiges, 300 Meter langes Schiff auf einem doch recht hochaufl?senden Foto zu identifizieren, das noch dazu in der N?he chinesischer Hoheitsgew?sser rumdümpelt. Falls nicht ist es bestimmt Abramowitschs Yacht, der das Deck angemalt hat wie ein Flugzeugtr?ger.
这说法棒极了。难得的是它是独一无二的。高分辨率照片识别一艘300米长的船,而且在接近中国领海的范围内。如果它不是把甲板画成航母的阿布拉莫维奇的游艇的话。
#14 15.12.2011 12:05 von
Ghost24Aua
Zitat von hermes69
ja und weiter?
was soll denn st?ndig diese gespielte entrüstung. wieviele flugzeugtr?ger hat denn die "weltpolizei" usa?
china kann soviele bauen wie sie wollen. hat uns und vorallem die usa nicht im geringsten zu interessieren. denn die chinesen machen mir weitaus weniger angst als die herren aus den staaten das tun.
是的,然后呢?
(人们)应该对这件事表现什么样的愤怒呢?“世界警察”美国有多少艘航母?
中国可以想造多少就造多少。这让我们首先是美国不得不对此感兴趣。因为相对让这些国家的先生们做这件事,中国人带给我的恐惧要少得多。
Und Sie machen mir Angst. Ein Mensch der es für gangbar h?lt, dass seine Familienmitglieder in Chinesischen Minen als Zwangsarbeiter eingesetzt werden.
Die Amerikaner m?gen gerne über die Str?nge schlagen sie sind aber das kleinste übel. Gibt doch ein Zitat in die Richtung, dass die Welt immer nur so frei ist, wie es die USA sind...was soll man sagen, traurig aber war.
您让我害怕了。任何人的家人都有可能被迫在中国煤矿里做苦力。
美国可能有点过分,但这只是微不足道的不幸。现在流行一句箴言:如果都像美国那样,世界就是自由的化身。
#15 15.12.2011 12:09 von
irobot
Zitat von stevie76
ich bin laie, und frage mich deshalb, warum dieser kahn die usa so in sorge versetzt, die haben doch selber gefühlt 238 flugzeugtr?ger.我是希腊人。所以我问,为什么美国这个有过238艘航母的国家会对这个舢板感到惶恐不安。另外不要指望这支拥有百万之众的军队会一直放渔船下水。
Es sind 11.
(美国是)11艘
#16 15.12.2011 12:11 von
possumgfxZitat von sysop
China testet seinen ersten Flugzeugtr?ger offenbar auf hoher See. Das zeigen Satellitenaufnahmen von dem Schiff im Gelben Meer. Die USA vermuten, dass Peking noch Jahre brauchen wird, bis das Schiff voll einsatzf?hig ist.
中国在公海公开测试了第一艘航母,卫星图片显示这艘航母在黄海。美国推测,北京仍然需要多年时间才能让它成军。
Flugzeugtr?ger sind heutzutage nur noch Relikte. Die Projektion von Macht haben schon lange andere Streitkr?fte übernommen. Ein Flugzeugtr?ger ist nur noch dort einsetzbar, wo moderne Schiffsbek?mpfungsmittel fehlen wie zum Beispiel gegen L?nder der dritten Welt. Die Chinesen planen also nicht mit den Amerikanern zu konkurrieren. Sie planen vermutlich mit diesen Schiffen, denn das wird nicht der einzige Flugzeugtr?ger bleiben, Einfluss und Druck auszuüben auf die Rohstofflieferanten ihres kommenden Imperiums. Und die sitzen bekannterma?en in Zentralafrika.
In einem Konflikt zwischen Industrienationen h?tten die schwimmenden Zielscheiben wenig Ausicht auf eine lange Lebensdauer. Allein was russische Waffenentwickler in den letzten Jahrzehnten in alle Welt verkaufen, macht einen ausgedehnten globalen Konflikt, für den die Flugzeugtr?ger ursprünglich einmal erdacht waren, nahezu unm?glich. Zumindest mit dieser Waffe.
航母在今天只是文物。强权的威慑早就接管了其他的武装力量。航母只能用来对付那些缺少现代化海军装备的第三世界国家。中国人并没有打算跟美国人竞争。他们可能计划用这些航母,因为这不是唯一一艘,对下个帝国(中国)的原料供应商施加影响和压力。他们公然支配了中非。
在两个工业化国家之间的冲突中别指望这些活靶子能存活很长时间。光是俄罗斯在上个世纪卖给世界其他国家的武器就加剧了全球冲突。航母曾被一度认为对这些冲突几乎不起作用。至少用航母不行。
#17 15.12.2011 12:14 von
deccpqcc1:22 steht es
Zitat von hermes69
ja und weiter?
was soll denn st?ndig diese gespielte entrüstung. wieviele flugzeugtr?ger hat denn die "weltpolizei" usa?
是的,然后呢?
(人们)应该对这件事表现什么样的愤怒呢?“世界警察”美国有多少艘航母?
soweit ich weiss derzeit 22.
2 weitere sind im bau.
m.e. ist es an heuchelei kaum noch zu überbieten wenn jemand der 22 flugzeugtr?ger hat sich von einem einzigen anderen flugzeugtr?ger bedroht fühlt.
据我所知现在(美国)有22艘。
另外两艘正在建造中。
如果一个拥有22艘航母的国家被一个只有唯一一艘航母的国家威胁的话,他仍然能够虚伪地艰难地战胜它。
#18 15.12.2011 12:15 von
melchiorgaborIch hoffe
dass der Name des Flugzeugtr?gers nicht zur Intention wird. Unabh?ngig davon, dass die USA sich immer überall einmischen, kann ich mir gut vorstellen, dass viele China-Anrainer besorgt sind (nicht allein wegen des Flugzeugtr?gers). Und deren Sorge teile ich. Nicht weil es mich unmittelbar betrifft, sondern weil ich einige Freunde in der Region habe, denen ich keine Kriege wünsche.
Daher w?re es sch?n, wenn der Spiegel weniger über die Sorgen der USA, sondern vielmehr über die Sorgen der Anrainerstaaten berichten würde
我希望这艘航母的名字不要有任何意图。不管美国如何干涉,中国的许多邻国仍然会担忧(不光因为这艘航母)。这些不安会感染我。不只是因为它会直接影响到我,还因为在那些国家有我的一些朋友,我不希望有战争。
如果以后明镜周刊可以少关注美国的担忧,多关注点其他邻国的不安就好了。
#19 15.12.2011 12:18 von
paulhauptwie jetzt
Zitat von hermes69
ja und weiter?
was soll denn st?ndig diese gespielte entrüstung. wieviele flugzeugtr?ger hat denn die "weltpolizei" usa?
china kann soviele bauen wie sie wollen. hat uns und vorallem die usa nicht im geringsten zu interessieren. denn die chinesen machen mir weitaus weniger angst als die herren aus den staaten das tun
是的,然后呢?
(人们)应该对这件事表现什么样的愤怒呢?“世界警察”美国有多少艘航母?
中国可以想造多少就造多少。这让我们首先是美国不得不对此感兴趣。因为相对让这些国家的先生们做这件事,中国人带给我的恐惧要少得多。
ich kann hier in dieser Meldung keine "gepielte Entrüstung" sehen.
Hier wird schlicht über Tatsachen berichtet.
Ist das jetzt auch schon verboten?
Wenn die Amis ein neues Kriegsschiff bauen, werden die Chinesen (und auch die Russen und alle anderen) das genauso beobachten.
China betreibt eine absolut brutale, imperialistische Au?enpolitik. China breitet weltweit über jede noch so abartige Diktatur schützend die H?nde. Das reflexhafte Geflenne der Amihasser-Moralpolizei ist daher unangebracht und überflüssig!
我看不到在这篇报道中有什么“表演愤怒”
他说的只是事实。
难道现在连事实也要被禁止吗?
如果美国人造新的战舰,中国人(还有俄国人和其他别的国家)也会关注的。
中国在实行一种野蛮的,帝国主义形式的外交。
中国是全世界变态专政的保护伞。
(中国)这个仇美道德警察像反射一般的啜泣在以后(会被证明是)不自量力
legusDiese
Nachricht erinnert mich an die sogenannten Kremelastrologen im Westen in den Achtzigern.
Die meinten auch immer was bei den Russen damals los war und schwadronierten durch die Medien.
Und heute ist es mit China so.
Keiner wei? Bescheid. Aber man will den Leuten erkl?ren wie sich die Welt dreht!
Wenn dann Mitte 2012? die ersten Flieger auf dem Kahn landen und Starten,dann wird aber ein Geschrei im Westen anbrechen.
Ach ist das wieder alles .......
这个消息让我想起了80年代西方所谓的“捧杀策略”(译注:Kremelastrologen应该跟捧杀策略有关,但我从没见过这个词,才疏学浅,欢迎指正!)
他们当时也是这么说俄国人的,并通过媒体大肆宣扬。
现在轮到中国了。
没有人知道。但总会有人向人们阐述世界是如何运转的。
如果到了2012年中期呢?第一艘舰载机在航母上起飞和降落,到时候西方又要开始在背后议论了。
哦,一切就这样开始重复了........
#21 15.12.2011 12:19 von
NarnZitat von cor
Weil so ein Pott die M?glichkeit gibt, weltweit milit?risch zu handeln ohne festen Stützpunkt. Ohne Flugzeugtr?ger ist das, je nach Konfliktgebiet, nur beschr?nkt m?glich.
因为有了这个罐子才会出现一种可能,那就是没有固定基地就能军事掌控世界。没有航母的话就很难到达冲突地区。[QUOTE=xm29oicw;9304081
Die USA bzw. ihre Politik sind ja sicher nicht perfekt, aber als Verbündeter und Weltpolizei für Deutschland auf jeden Fall besser als die Chinesen... Es ist nur eine Frage der Zeit bis die offen und milit?risch ihre Besitzansprüche in Ostasien durchsetzen...[/QUOTE]
美国或他的政治当然并不完美,但作为德国的盟友和世界警察无论如何都比中国要好...(中国人)公开和军事支配东亚只是时间问题...
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:闲不闲都蛋疼 转载请注明出处
Gefühlt sitzen in den USA aber mehr Hitzk?pfe deren Finger eher auf dem Roten Knopf liegen als bei den Chinesen. Noch (!) beschr?nken sich die Chinesen auf China und Ostasien. Die USA bomben in Irak und Afghanistan.
Au?erdem, was interessiert uns Ostasien?
Die Einfluss der Chinesen, allein durch ihre schiere Anzahl, auf den Markt ist viel interessanter (siehe steigende ?l- und Kohlepreise). Ebenso das Rohstoffmonopol, das China in einigen Bereichen hat (seltene Erden und so). Allerdings letzteres auch nur, weil der Westen wiedermal gepennt hat.
感觉上相对于中国人,美国有更多身居高位脾气暴躁的人。他们的手指更容易碰到红色按钮。中国人仍然只局限于中国和东亚。但美国把伊拉克和阿富汗都给爆了。
另外,什么让我们对东亚感兴趣?
中国人光是通过他们的人口就对市场产生影响。这要有趣得多(看看油价和煤价的上涨吧)。这跟中国在某些领域对原材料的垄断一个样(稀土或者其他什么的)。因为西方又一次开了小差,让中国后来居上。
#22 15.12.2011 12:21 von
shokaku.
Risenflugzeugtr?ger?
Das Schiff ist signifikant kleiner als die amerikanischen Tr?ger, und ungef?hr genau so gro?, wie die im Bau befindlichen englischen Schiffe.
Ok, der franz?sische Pott ist kleiner. Aber diese ewige Baustelle verl?sst ja eh so gut wie nie den Hafen.
复活的航母?
中国的显然比美国的要小,也许跟最近英国造的差不多大。
好吧,法国的罐子也比美国的小。但这艘永久的工地几乎就从没离过港。
#23 15.12.2011 12:23 von
Hermes75Know-how
Zitat von Windukeit
warum die Chinesen sich nicht l?ngst so ein Ding selbst gebaut haben. Das ist doch Technologie aus dem 2. Weltkrieg. Das dürfte doch gar nicht so schwer sein. Offenbar scheinen sie eher zu sparen und kaufen sich sonen alten Schrottkahn. Die haben überhaupt keine dunklen Absichten mit dem Ding, denke ich. Sonst h?tten sie bestimmt schon eine Flotte von mindestens 100 stück.
我完全不能理解,为什么中国人不久前自己做了这么一个玩意儿。这可是二战时代的技术。这根本就不难。显然,他们看起来更适合保存。但(中国人)买了这么一个旧的废铁舢板。我想,关于这玩意儿中国人没有任何黑暗的意图。否则他们至少有一百艘了。
Es nützt relativ wenig sich einen Flugzeugtr?ger zu bauen, wenn man nicht wei? wie man damit umgeht. Flugzeugtr?ger sind die komplexesten Kriegsger?te, die heute im Einsatz sind und selbst die Amerikaner haben Jahrzehnte von den ersten Versuchen bis zu tats?chlich effektiven Einheiten gebraucht.
Es müssen tausende von Leuten für sehr anspruchsvolle Aufgaben qualifiziert werden und ein Flugzeugtr?ger - samt der notwendigen Begleitschiffe - ist irrsinnig teuer.
Selbst wenn die Chinesen wollten, k?nnten Sie keine 100 Flugzeugtr?ger bauen, weil sie weder das Geld, noch das Know-how dafür haben.
Aber vielleicht fragen Sie sich mal warum die Chinesen das Bedürfnis haben selbst Flugzeugtr?ger zu besitzen? Falls ihnen die Antwort schwer f?llt, empfehle ich einen Blick auf eine Karte des Südchinesichen Meeres. Markieren Sie einfach mal alle Inseln auf die China Ansprüche erhebt (Taiwan, Spratly-Inseln etc.)...
如果人们不太懂如何操作航母,他们就不会造地太多。航母是现役装备中最复杂的。从最初的尝试到真正成为有效率的单位,美国人自己都花了上百年时间。
航母是非常贵的。成千上万人必须要高质量的完成异常艰巨的任务,还要加上必备的配套舰队。
即使中国人想造100艘航母,他们也造不出来。因为他们不知道怎么去弄那么多钱。
但也许你想知道,为什么中国有对航母的需求?如果你觉得这个问题太难,我建议你瞧一瞧南中国海的地图。把所有中国宣称拥有主权的岛屿标记一下(台湾,西沙群岛等等)。
#24 15.12.2011 12:24 von
H-Vollmilch .
Zitat von stevie76
ich bin laie, und frage mich deshalb, warum dieser kahn die usa so in sorge versetzt, die haben doch selber gefühlt 238 flugzeugtr?ger. au?erdem war nicht zu erwarten, dass dieses milliardenvolk auf dauer nur fischerboote einsetzt.
我是希腊人。所以我问,为什么美国这个有过238艘航母的国家会对这个舢板感到惶恐不安。另外不要指望这支拥有百万之众的军队会一直放渔船下水。
Das Frage ich mich auch. Diese Wahlnussschale von Flugzeugtr?ger ist den Kolossen der Nimitz-Klasse nicht mal ansatzweise gewachsen. Und die USA besitzen gleich ein 10faches in ihrer Glasvitrine.
Dazu kommt das die Chinesen keinerlei Erfahrungen in Tr?gertaktik besitzen w?hrend die Amis ihr Spielzeug bestens kennen.
Der nicht nukleare konventionelle Antrieb schr?nkt die Reichweite deutlich ein.
Die fehlenden Dampfkatapulte dürfte die Palette der einsetzbaren Flugzeuge sehr stark einschr?nken.
Ich würde diesen Tr?ger als hübsches Statussymbol werten, mehr nicht.
我也会问这个问题。这艘核桃壳般的航母估计不会变成像尼米兹级那样的巨兽。美国人在他们的玻璃柜里已经放了10艘。
当美国人尽情把玩他们玩具的时候,中国人还没有航母战术方面的经验。
这艘航母采用了常规动力而不是核动力。这会大大限制它的影响范围。
缺少蒸汽弹射器会让能用的飞机种类受到很大的限制。
我会把这艘航母解释成身份的象征,除此之外别无它用。
#25 15.12.2011 12:31 von
medwedizaFreud'scher Verschreiber?
Zitat von ZiehblankButzemann
...und die zähe Obama Jagd etc.
奥巴马艰难地狩猎等
Freud'scher Verschreiber?Sieht so aus, als hätten Sie die Jagd auf Osama gemeint, nicht Obama. Aber der Verschreiber entbehrt nicht einer gewissen Pikanterie…
善意的讽刺?看起来您指的奥巴马其实不是奥巴马。但不妨碍它的讽刺意味。
#26 15.12.2011 12:32 von
paulhaupt
Zitat von Narn

Gefühlt sitzen in den USA aber mehr Hitzköpfe deren Finger eher auf dem Roten Knopf liegen als bei den Chinesen. Noch (!) beschränken sich die Chinesen auf China und Ostasien. Die USA bomben in Irak und Afghanistan.
感觉上相对于中国人,美国有更多身居高位脾气暴躁的人。他们的手指更容易碰到红色按钮。中国人仍然只局限于中国和东亚。但美国把伊拉克和阿富汗都给爆了。
...."Gefühlt" ist ist wahrscheinlich das Stichwort.
Die Chinesen bedienen sich eben anderer, subtilerer Methoden.
Die Leute in Tibet können davon wahrscheinlich ein Lied singen,
aber das will man ja eben bei uns in Amihasserkreisen nicht hören.
“感觉”可能就是关键。
中国人会用另一种更微妙的方法。
西藏人可能还会为此唱首歌,但在美帝那你不会听到我们唱。
#27 15.12.2011 12:33 von
auweia
Zitat von cor
Weil so ein Pott die Möglichkeit gibt, weltweit militärisch zu handeln ohne festen Stützpunkt. Ohne Flugzeugträger ist das, je nach Konfliktgebiet, nur beschränkt möglich.
因为有了这个罐子才会出现一种可能,那就是没有固定基地就能军事掌控世界。没有航母的话就很难到达冲突地区。
Ausserdem haben die USA keine 238, sondern "nur" 19 Flugzeugträger gerade in Betrieb.
另外美国没有238艘,“只有”19艘在服役。
richtig,aber die Fakten sind nicht ganz korrekt. USA haben gegenwärtig 10 Trägergruppen mit jeweils einem Großträger.
是的,但事实并不就一定是对的。美国目前拥有10个用巨型航母作载体的战斗群。
The US Navy -- Fact File: Aircraft Carriers - CVN(译注:此为链接)
Hiervon soll eine gGruppe demnächst aus dem aktiven Dienst genommen werden - Budgetgrüde.
这当中有一个战斗群应该会很快退役-预算不足
Ferner gibt es noch weitere kleinere Schiffe mit eingeschränkten Luft-Kapazitäten (Hubschrauberträger) auf denen gegebenenfalls auch senkrecht startende Jets stationiert werden können.
Auch hier werden verschiedene Einheiten demnächst ausser Dienst gestellt.
另外还有一些空间不足的小船(直升机航母)。在适当情况下可以部署垂直起降战机。
即将退役的不同装备也被放在上面。
Daher die Aufregung; die Amerikaner bauen ab, die Chinesen stoßen nach. Und die Zeiten, in denen chinesische Schiffe nur in Küstennähe fahren durften sind definitiv vorbei; inzwischen gibt es Anti-Piracy-Patroillen der chinesischen Marine (PLAN) vor Somalia und man werkelt an einem Hafen in Pakistan.
接下来让我兴奋的是,美国人先造,然后中国人再把它捣碎。中国的船只能在近海航行的时代一去不复返了,在此期间中国海军(PLAN)在索马里有护航舰队,还在巴基斯坦造一个港口。
PS: Ich wäre ja für einen Bundesflugzeugträger. Einstig ins britisch/französische Bauprogramm wäre gerade billig. Ansonsten könnte man einen alten von den USA erwerben. Macht definitiv mehr her als so ein blöder Rettungsschirm...
PS:我会支持有联邦航母(译注:现役德军全名为德意志联邦国防军)。过去英法的建造工序在现在会变得便宜。不然的话也可以向美国买一艘老的。这肯定会比一顶救援降落伞更让人印象深刻。
#28 15.12.2011 12:35 von
Heinz-und-KunzFlugzeugträger
Zitat von Windukeit
warum die Chinesen sich nicht längst so ein Ding selbst gebaut haben. Das ist doch Technologie aus dem 2. Weltkrieg. Das dürfte doch gar nicht so schwer sein. Offenbar scheinen sie eher zu sparen und kaufen sich sonen alten Schrottkahn. Die haben überhaupt keine dunklen Absichten mit dem Ding, denke ich. Sonst hätten sie bestimmt schon eine Flotte von mindestens 100 stück
我完全不能理解,为什么中国人不久前自己做了这么一个玩意儿。这可是二战时代的技术。这根本就不难。显然,他们看起来更适合保存。但(中国人)买了这么一个旧的废铁舢板。我想,关于这玩意儿中国人没有任何黑暗的意图。否则他们至少有一百艘了。
Sie können es nicht.
Die Grundidee stammt aus dem 1.WK.
Vernünftige Träger zu bauen, ist enorm kompliziert.
Dieser alte Träger dient, dazu praktische Erfahrungen zu sammeln.
Es würde mich wundern, wenn die sich 10 Träger leisten könnten.
他们不会这么做的。
航母的灵感源于一战。
建造合适的航母是异常复杂的。
如果中国人能负担的起10艘的话,这会让我感到惊讶。
#29 15.12.2011 12:40 von
BabelHuber.
Zitat von aconkagua
...ist doch total old-school, 2-3 Anti-Schiffs-Raketen a la „Granit“ und das Ding ist ein Tauch Boot. Was solls, gönnt doch den Chinesen ein schwimmendes Flugfeld.
航母什么的都老掉牙了,2-3枚“花岗岩”反舰导弹就能让他变成潜艇。没什么了不起,不羡慕中国人的浮动机场。
So einfach ist das nicht..ein Flugzeugträger ist nämlich eine strategische Waffe, d.h. dort wo er gerade rumschwimmt ändert sich die strategische Lage.
事情没有那么简单,事实上航母是一种战略武器。它的游弋会改变当地的战略格局。
Der kann nämlich ganz schönen Schaden anrichten mit seinen Flugzeugen, und das in einem gewaltigen Radius (je nach mitgenommenen Flugzeugen natürlich).
它可以利用舰载机获得相当大地作战半径,给予目标完美的打击(当然要带着舰载机)。
Damit ist er einer der effektivsten Offensivwaffen, die es derzeit überhaupt gibt.
正因为如此才使得航母成为当今时代最有效的进攻武器。
Die defensiven Fähigkeiten sind naturgemäß schwach, man kann ihn theoretisch mit U-Booten oder Raketen leicht versenken.
它的防卫能力自然很差,人们能用潜艇和反舰导弹能轻易地击沉它。
so ein Ding schwimmt nicht allein im Ozean herum, normalerweise ist er Teil einer Flotte.
Und diese Flotte dient genau der Defensive, d.h. sie schützt den Träger vor Angreifern.
Da muss man erstmal dran vorbeikommen, wenn man so ein Ding versenken will (und wenn man es nicht auf Anhieb schafft, kann man mit einem Gegenangriff des Trägers rechnen)
然而这玩意不会独自巡弋,通常它只是编队的一个部分。这个编队提供防卫。所以他们保护航母不被攻击。当有人想击沉它,就首先要从他旁边经过(如果不能一击必杀的话,就可以期待航母的反击了)
Wenn die Chinesen sich Flugzeugträger mit entsprechenden Begleitflotten leisten können, haben sie militärisches Potential, über das nur ganz wenige Staten verfügen.
如果中国人能给他们的航母提供合适的护航编队的话,他们就是世界上为数不多的有军事潜力的国家。
Das ändert natürlich das Gleichgewicht der Kräfte zum Nachteil der USA, und deshalb machen sie sich Gedanken darüber.
种种改变力量平衡的做法会损害美国的利益,所以他们有所顾虑。
Ein Träger ist natürlich nicht die Welt, aber wenn die Chinesen jetzt ihre Flotte weiter aufrüsten, muss die USA nachziehen, wenn sie das Kräfteverhältnis wahren will, und das kann zu einem Rüstungswettlauf führen, wie er z.B. vor 100 Jahren zwischen GB und D stattgefunden hat.
一艘航母当然不是全部。如果中国继续扩充它的舰队,美国就会保持跟进,如果他想保持军力平衡的话。而这势必会导致军备竞赛。就像100年前的英国和德国一样。
Und die Geschichte zeigt uns, dass dass nicht unbedingt gut enden muss--
历史的经验告诉我们,这不会有好结果--
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:闲不闲都蛋疼 转载请注明出处
#30 15.12.2011 12:41 von
stevie76..
Zitat von cor
Weil so ein Pott die Möglichkeit gibt, weltweit militärisch zu handeln ohne festen Stützpunkt. Ohne Flugzeugträger ist das, je nach Konfliktgebiet, nur beschränkt möglich.
因为有了这个罐子才会出现一种可能,那就是没有固定基地就能军事掌控世界。没有航母的话就很难到达冲突地区
Ausserdem haben die USA keine 238, sondern "nur" 19 Flugzeugträger gerade in Betrieb.
另外美国没有238艘,“只有”19艘在服役。
danke. stimmt, die usa sehen das ding weniger als bedrohung für sich sondern eher als bedrohung für andere. das macht sinn.
谢谢。是的,美国把它看做更多的是对别人的威胁,而不是对自己的。
#31 15.12.2011 12:43 von
BurtCocainEs ist schon interessant
wie die AMIs reagieren.Immerhin fallen sie selbst unter dem Vorwand des Antiterrorkampfes ohne UNO Mandat in Länder wie den IRAK ein und finden noch nicht mal die Beweismittel die sie als Grund angegeben haben.Deswegen mag ich CHINA nicht mehr,aber ein Land wie die USA die quasi das Monopol auf Freiheit & Gerechtigkeit für sich in Anspruch nehmen sollte sich etwas anders verhalten als eine (kommunistische) Diktatur.Insofern ist es banker Hohn wenn die AMIs den Chinesen Imperialismus vorwerfen
这很像美国的反应。至少他们没有绕开联合国的授权擅自找借口入侵像伊拉克这样的国家,然后还没找到证据自圆其说。这就是我为什么不再喜欢中国,但一个像美国这样一定程度上要求垄断自由&正义的国家,应该跟独裁(共产主义)国家采取不一样的做法。在这方面如果美国指控中国人帝国主义,这就是银行家的嘲讽!
#32 15.12.2011 12:47 von
bleifußZitat von symolan
Und das macht ihnen in der Tat weniger Angst als die USA?? Mit der Vormachtstellung der USA leben wir nun schon eine lange Zeit. So schlecht lebt es sich nicht damit.
这些事实让您对中国的恐惧比美国少??在美国的霸权下我们生活了很长时间。没有那样生活就太糟糕了。
So schlecht hat es sich damit nicht gelebt, in der Tat. Jedoch macht mir die Vorbereitung auf einen Krieg gegen den Iran seitens der USA und Israel weitaus mehr Sorgen.
Handelt so eine humane Weltmacht ?
这样的话生活就太糟糕了,这一事实。然而美国和以色列对伊朗的战争准备让我更关心。
#33 15.12.2011 12:48 von
das_dunkle_Orakel
Zitat von paulhaupt
...
China betreibt eine absolut brutale, imperialistische Außenpolitik
中国在实行一种野蛮的,帝国主义形式的外交。
Das machen die USA schon immer. Nur sind das die Guten.
美国一直都在这么做。他们只是都是对的。(译注:结合下面的回复,在讽刺)
China breitet weltweit über jede noch so abartige Diktatur schützend die Hände. Das reflexhafte Geflenne der Amihasser-Moralpolizei ist daher unangebracht und überflüssig!
中国是全世界变态专政的保护伞。
(中国)这个仇美道德警察像反射一般的啜泣在以后(会被证明是)不自量力!
Bitte mal Beweise für ihre Aussage.
Ihre Sichtweise ist auch sehr einseitig.
z.B.
Es gibt genug Mittel- und Südamerikanische Diktaturen, die die USA erst errichtet haben.
Die letzten Kriege wurden alle von den USA geführt.
(und kommen sie jetzt nicht mit Tibet) Sie hätten dort bestimmt noch das alte feudalistische Regime mit 90% Analphabeten, stimmt's?
Mag sein, dass China mal auch so wird. Aber bis das bewiesen ist, bitte die Tatsachen der Geschichte nicht vergessen.
请证明您说的话。
你的观点也是古董级的了。
在中南美洲已经有足够多的独裁政权了。这都是美国早先建立的。
下一场战争必将由美国引发。(现在请您别提西藏)他们有过旧封建政权,哪里有超过90%的文盲,那样是正确的吗?
喜欢吧,对中国也是一样。在您证实那些东西之前,请不要忘了历史和事实。
34 15.12.2011 12:48 von
Nonvaio01
Zitat von H-Vollmilch
Das Frage ich mich auch. Diese Wahlnussschale von Flugzeugträger ist den Kolossen der Nimitz-Klasse nicht mal ansatzweise gewachsen. Und die USA besitzen gleich ein 10faches in ihrer Glasvitrine.
Dazu kommt das die Chinesen keinerlei Erfahrungen in Trägertaktik besitzen während die Amis ihr Spielzeug bestens kennen.
Der nicht nukleare konventionelle Antrieb schränkt die Reichweite deutlich ein.
Die fehlenden Dampfkatapulte dürfte die Palette der einsetzbaren Flugzeuge sehr stark einschränken.
Ich würde diesen Träger als hübsches Statussymbol werten, mehr nicht.
我也会问这个问题。这艘核桃壳般的航母估计不会变成像尼米兹级那样的巨兽。美国人在他们的玻璃柜里已经放了10艘。
当美国人尽情把玩他们玩具的时候,中国人还没有航母战术方面的经验。
这艘航母采用了常规动力而不是核动力。这会大大限制它的影响范围。
缺少蒸汽弹射器会让能用的飞机种类受到很大的限制。
我会把这艘航母解释成身份的象征,除此之外别无它用。
N icht als Flugzeugtraeger genutzt?es kann ja sein das Sie das Schiff fuer etws anderes nutzten moechten und nur die grosse Flaeche brauchen. Evtl haben die Waffen oder spionage geraete entwickelt die man in dem schiff tarnen moechte.
Ich halte die Chinesen nicht fuer so dumm eine alten Kahn zu kaufen um dann den USA damit Angst zu machen.
不当做航母使用?是的,他们想把这艘船用在其他方面并且只需要那个大甲板。他们可能想掩盖在船里进行的武器和间谍装置的升级。
我支持中国人不是因为他们买了这么一个愚蠢的旧舢板,而是因为美国人害怕了。
#35 15.12.2011 12:50 von
Nonvaio01Duerfen wir nicht
Zitat von auweia
aber die Fakten sind nicht ganz korrekt. USA haben gegenwärtig 10 Trägergruppen mit jeweils einem Großträger.
The US Navy -- Fact File: Aircraft Carriers - CVN
Hiervon soll eine gGruppe demnächst aus dem aktiven Dienst genommen werden - Budgetgrüde.
Ferner gibt es noch weitere kleinere Schiffe mit eingeschränkten Luft-Kapazitäten .......
(译注:引29楼的话)
Seit dem 2WK ist es uns verboten einen Flugzeugtraeger zu haben.
Genauso wie Atom U-Boote oder Atom Waffen.
二战以后就不准我们有航母了。
当然核潜艇和核武器也是。
#36 15.12.2011 12:51 von
g0r3Zitat von hermes69
ja und weiter?
was soll denn ständig diese gespielte entrüstung. wieviele flugzeugträger hat denn die "weltpolizei" usa?
china kann soviele bauen wie sie wollen. hat uns und vorallem die usa nicht im geringsten zu interessieren. denn die chinesen machen mir weitaus weniger angst als die herren aus den staaten das tun
是的,然后呢?
(人们)应该对这件事表现什么样的愤怒呢?“世界警察”美国有多少艘航母?
中国可以想造多少就造多少。这让我们首先是美国不得不对此感兴趣。因为相对让这些国家的先生们做这件事,中国人带给我的恐惧要少得多。
Entzückend! Diese naive Kritik ist dem Niveau eines 5-Jährigen würdig
真欢乐啊!这种幼稚的评论只有五岁的水平。
#37 15.12.2011 12:52 von
shokakuHier könnte ein Titel stehen
Zitat von auweia
PS: Ich wäre ja für einen Bundesflugzeugträger. Einstig ins britisch/französische Bauprogramm wäre gerade billig. Ansonsten könnte man einen alten von den USA erwerben. Macht definitiv mehr her als so ein blöder Rettungsschirm...
PS:我会支持有联邦航母(译注:现役德军全名为德意志联邦国防军)。过去英法的建造工序在现在会变得便宜。不然的话也可以向美国买一艘老的。这肯定会比一顶救援降落伞更让人印象深刻。
Yo. Endlich wieder einen Platz an der Sonne dank der "Helmut Kohl", dem dicksten Träger der Welt
唷!最后在阳光下终于有位子了,谢谢 “赫尔姆特卷心菜”,世界上最厚的航母.
Letzte Woche hätte man den Engländern vielleicht noch einen ihrer Pötte abkaufen können. Jetzt natürlich nicht mehr.
人们上星期可能会买英国人的一个罐子。现在不会了。
#38 15.12.2011 12:54 von
almabuTräger hatten schon im Zweiten Weltkrieg
Zitat von BabelHuber
... ein Flugzeugträger ist nämlich eine strategische Waffe, d.h. dort wo er gerade rumschwimmt ändert sich die strategische Lage...
译注:引用29楼的话
ihren Höhepunkt überschritten! Die Japaner hatten schließlich auch welche und was haben die genützt?
戳到您的G点了!日本人最后也有一些,他们做了什么?
Seit es GPS-gesteuerte Raketen gibt, sind Träger ein Haufen Elektroschrott, der nur der Eskalation von Konflikten dient...
自从有了GPS制导导弹,航母就成了一堆电子垃圾,它只能带来冲突的升级。
#39 15.12.2011 12:54 von
das_dunkle_OrakelTitel
Zitat von paulhaupt
"Gefühlt" ist ist wahrscheinlich das Stichwort.
Die Chinesen bedienen sich eben anderer, subtilerer Methoden.
Die Leute in Tibet können davon wahrscheinlich ein Lied singen,
aber das will man ja eben bei uns in Amihasserkreisen nicht hören.
“感觉”可能就是关键。
中国人会用另一种更微妙的方法。
西藏人可能还会为此唱首歌,但在美帝那你不会听到我们唱。
Immer drauf auf die Amihasser...
folgende Leute können auch die Lieder des Tibet singen:
- die Leute in Afganistan
- die Leute im Irak
- die Leute in Libyen
- die Leute in Vietnam
- ...
Bald sind es auch die Leute in den USA.
Haben sie schon die 'demokratischen' Veränderungen dort beobachtet?
Die Zeit wird es zeigen.
总是关于帝国主义...
下面的人也能唱西藏人唱的歌
-阿富汗人
-伊拉克人
-利比亚人
-越南人
-...
很快美国人也会唱。
他们在那些地方看到“民主”的改变了吗?
时间会证明一切。
没有立场的评论,
走自己的路,让别人去说吧
我表示,外来学好一门方言不够啊,要多学几门方言
还是有明白人的  
德国人普遍对中国印象不怎么样
或许是嫉妒
西方媒体长达几十年的抹黑TG,强行给民众灌输的思想-中国就是残暴的,中国就是没有民主的,中国就是邪恶的,这些思想可能会影响到几代西方老百姓的思维
纳粹变了
好多重复的~~~
读一遍比较费劲
在德国,很多老百姓因为相信媒体的宣传,“中国”在地理概念上是不包含WW和XZ的
不管怎么说,至少德国人没那么多喷子
就是感觉很平静的讨论,没有酒精喷灯。
比起国内的JY们好多了~
这些JY们恨不得明天就带路,生下来就是白皮的
德国佬对老瓦还是感兴趣的,但可以看出对老霉的印象普遍不好。
长城防火墙亮了
重复率太高了,不知是怎么回事
猫猫咪 发表于 2011-12-26 18:52
在德国,很多老百姓因为相信媒体的宣传,“中国”在地理概念上是不包含WW和XZ的
我们公司里的白鬼子认为香港澳门也不属于中国
易建联VS绿箭 发表于 2011-12-26 18:22
西方媒体长达几十年的抹黑TG,强行给民众灌输的思想-中国就是残暴的,中国就是没有民主的,中国就是邪恶的, ...
何止抹黑中国,凡是和西方有意识形态冲突或者落后的国家都极尽抹黑之能事
moqifeng 发表于 2011-12-26 19:04
不管怎么说,至少德国人没那么多喷子
没喷,但是充满了傲慢和偏见。
富裕兔子爱买奢侈品,已经逐步改变了欧蛮们对东方的看法了(由此带来的对兔子的更多的了解)。起码近几年来,对遍布欧洲的中国游客越来越尊重了。
实践证明。汉斯家也有很多美分在为MD鼓吹。。
这是一群SB吗?都什么逻辑
好酸的留言。。 今天晚上吃饺子不用醋碟了
白皮猪的言论乏善可陈,充斥着政治歧视和种族主义。
猫猫咪 发表于 2011-12-26 18:52
在德国,很多老百姓因为相信媒体的宣传,“中国”在地理概念上是不包含WW和XZ的
每次我都要对一大帮德国人进行洗脑,教育他们正确的世界观。
好在我手底下的德国小伙们都已经可以给其他人洗脑了。
在德国待久了你就知道德国媒体是怎么愚弄德国人的了,在他们印象里中国和朝鲜或印度差不多。
到了中国这帮人就都疯了,再也不信德国媒体关于中国的报道了。
“中国在实行一种野蛮的,帝国主义形式的外交。”....

嗯,德国在二战表现的很文明...

爱怎么说就怎么说吧
中国已经有了原子弹,
你们也不能拿中国怎么样,  中国建100条航母,你们又能怎样
德国永远不缺理想主义者,但也出过希特勒。
zkyjzxc 发表于 2011-12-26 18:21
还是有明白人的  
德国人普遍对中国印象不怎么样
或许是嫉妒
德国人对社会主义这几个字具有天然的抵触情绪。

warmud 发表于 2011-12-26 20:12
每次我都要对一大帮德国人进行洗脑,教育他们正确的世界观。
好在我手底下的德国小伙们都已经可以给其他 ...

有这么严重   吗?。。
好奇你手底下的德国小伙们   洗脑前的问题与思想。。   与洗脑后怎么给再其他人洗脑的
warmud 发表于 2011-12-26 20:12
每次我都要对一大帮德国人进行洗脑,教育他们正确的世界观。
好在我手底下的德国小伙们都已经可以给其他 ...

有这么严重   吗?。。
好奇你手底下的德国小伙们   洗脑前的问题与思想。。   与洗脑后怎么给再其他人洗脑的
哈哈,那倒是,希特勒也说自己是搞社会主义....
十二楼大亮。

我也悔恨没多学基本方言。
方狠少啊。