关于达索那句名言的翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 00:09:39
达索官方网站英文版(没办法,法文的看不懂)是:
"For an airplane to fly well, it must be beautiful"
http://www.dassaultfalcon.com/languages/english/

中文版是:
“飞机的飞行即要平稳,又要优美...”
http://www.dassaultfalcon.com/languages/chinese/

貌似与盛传的好看即好用有天壤之别达索官方网站英文版(没办法,法文的看不懂)是:
"For an airplane to fly well, it must be beautiful"
http://www.dassaultfalcon.com/languages/english/

中文版是:
“飞机的飞行即要平稳,又要优美...”
http://www.dassaultfalcon.com/languages/chinese/

貌似与盛传的好看即好用有天壤之别
for这里应该翻译成“对.....来说/对于”
Google都比这个中文版网站翻译的准确.......

“对于飞机飞行顺利,它必须是美丽的”
"Chaque fois qu'un avion est beau, il vole bien."
如果一架飞机很漂亮,那么它一定飞得很好。

法语新手,勿拍{:2_60:}
全列出来,各显神通吧
俄:"Чтобы самолет хорошо летал, он должен быть красивым!"
西:“Para que un aeroplano vuele bien, debe ser hermoso”
葡:"Para voar bem, um avião deve ser belo"
如果从英文翻译过来, "好用必好看"比较准确.

但法语的原意是什么就不知道了.
一句话就是真理了?造神运动?
BTW:什么叫好看?你说好看就好看,你说不好看就不好看。
当然不是真理,实际上我很反感那些言必达索到处供奉这句话的家伙们
只是一时好奇想查查达索到底说没说过,就查到公司网站上去了,然后就发现其“官方中文版‘”其实完全不同
疾风巨浪 发表于 2009-11-17 01:10


法语直译大致如此,精简一下我觉得可以说:

好看方能好用。

语义上似乎更强调好看,好用只是水到渠成。从西语、葡语、英语对译上感觉更加明显。毛语不懂,中文翻译不太靠谱,有点自说自话。
这也算经验主义的一个浅显表达了吧
达索官网这中文翻得也太差了,意思隔了几条街啊
俄:"Чтобы самолет хорошо летал, он должен быть красивым!"
俄语意思  想要飞机飞得好,就得飞机长得靓  哈哈哈
这事我仔细想过了,我觉得我的理解是正确的。我一开始看10号,就觉得很难看。后来料越爆越多,10号好像性能不错,慢慢就觉得好看起来。

F15,F16原先刚出来时候人们不一定觉得好看。后来因为他们性能好,人们慢慢就觉得他们好看了。后来,人们就形成了心理定势,凡是和他们相似的,性能当然不错,当然人们也觉得好看。
Ferrite 发表于 2009-11-17 06:03


十并不难看, 难看的是六条棍子,
后来改进型把棍子去掉就好看多了, 不知道是不是飞的也更好了
Ferrite 发表于 2009-11-17 06:03


十并不难看, 难看的是六条棍子,
后来改进型把棍子去掉就好看多了, 不知道是不是飞的也更好了
Ferrite 发表于 2009-11-17 06:03


十并不难看, 难看的是六条棍子,
后来改进型把棍子去掉就好看多了, 不知道是不是飞的也更好了
Ferrite 发表于 2009-11-17 06:03


十并不难看, 难看的是六条棍子,
后来改进型把棍子去掉就好看多了, 不知道是不是飞的也更好了
发现系统抽风也不错:$
不妨做个调查。

随便找几位身边不懂飞机的家人朋友,拿着两张飞机对比图(比如苏27和苏15,F16和F104,阵风和神秘)问他哪个好看。
{:3_76:}我总觉得这句话说得是3带机相对于2代机,对于三代机之间,哪个好看,就见仁见智了
楼主把法语贴出来给我看看好么?
专业学法语12年的人,大约可以琢磨出一点滋味。
有人觉的法国车好看么?
回复 22# 忠国恭民

偶就不觉得法国车好看。。。。。。
还是德国车好看


这个翻译关键是逻辑关系的体现,而不是词汇的直接翻译,是关系,而不是名词。这句英文体现的是一种必要关系,不是
说既又的关系,而是后件体现的一种必要条件的问题。

我的翻译:
一架好飞机,必定是看着很美的。

解释:只要是飞的好的飞机,必然是漂亮的;但是并不是说美观的飞机就是好的飞机,这是充分条件。

这个翻译关键是逻辑关系的体现,而不是词汇的直接翻译,是关系,而不是名词。这句英文体现的是一种必要关系,不是
说既又的关系,而是后件体现的一种必要条件的问题。

我的翻译:
一架好飞机,必定是看着很美的。

解释:只要是飞的好的飞机,必然是漂亮的;但是并不是说美观的飞机就是好的飞机,这是充分条件。
Chaque fois qu'un avion est beau, il vole bien.""——这句话贴切的翻译应该是“但凡美的飞机一定飞得好”
我不知道为什么,但此贴前面的翻译统统倒因为果了,法语原文是“漂亮的飞机一定飞得好”,而绝非“飞得好的飞机一定漂亮”