2院某女高工的翻译.....

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 11:39:54
昨天买到了超级牛人斯托维洛夫的宝书一本

结果2院某女高工翻译的第二章把我雷的里嫩外焦啊昨天买到了超级牛人斯托维洛夫的宝书一本

结果2院某女高工翻译的第二章把我雷的里嫩外焦啊
现在方才体会,翻译型专家的重要性

今天上班路上看了110页,看的我要斯巴达了
大家一起猜,阿瓦克斯 霍卡伊都是哪型美军现役飞机吧
拿出来给我们看看嘛~
阿瓦克斯 是不是阿帕奇?

霍卡伊是……?
音译?意译??
阿瓦克斯=AWACS
霍卡伊=Hawkeye
人家老斯头没说飞机型号,用这些缩写来代替某型飞机,这个是很正常的表述方法

结果。。。。。这位女高工真是对得起我
AWACS Hawkeye
F15攻击鹰?
专业技术名词不错就可以了,绰号无所谓吧?
没看过,不好说!
“空气”IA 发表于 2009-6-2 09:09

阿瓦克斯 是预警管制机么,AWACS
霍卡伊 有点难,但跟前词一起联想一下恍然大悟 Hawk Eye,鹰眼 。。。

其实看外行人翻译的文章别有风趣啊。。:D
不过翻译的烂不改变宝书就是宝书啊

可惜不通毛文,要不去读原文了

斯特维洛夫果然是大牛,可惜啊,格鲁申挂了
“空气”IA 发表于 2009-6-2 09:15

.......................................Orz
直接百度一下就能得到正确结果吧;funk
鹰眼······
怎么也应该翻成霍克爱吧···
嘿嘿,读过军科某官员的翻译文,那就不是简单的外焦里嫩了。
对了,这女高工的姓名呢?
郭丽俊
sunlibo1986 发表于 2009-6-2 09:27
人家是俄文之间翻译过来的,俄文的读法略有不同导致
“空气”IA 发表于 2009-6-2 09:09
各位有玩d2的吗?那个暗金弩弓(Ballista),布里萨多.凯南(Buriza-Do Kyanon),俗称大炮
后来知道英文原文是日文的音译,而日文原文是英文Blizzard Cannon的音译。
真是雷死我了。
“空气”IA 发表于 2009-6-2 09:40 [/quote]
也可能是把‘Hawkeye’两个词连拼了。在她的脑海中就没有出现过‘鹰’和‘眼’这两个概念。

这位女高工可能是纺织系统刚调过来的吧?呵呵
翻译确实很重要
21楼的,你汉字中间少打了个问号,哈哈
这个,当年俺看到俄制“施泰尔”防空导弹也是糊涂了一阵子,后来才知道是“施基利”Shtil,汗
80年代末,买过一本书,好像叫《北约十六国军力手册》!那里面的翻译!怎一个外焦里嫩了得!全糊了!
当时我也是刚接触军事方面的书籍,好多东西看不懂!跟常见的不一样啊!只能琢磨着看!差点累死!
pepe 发表于 2009-6-2 10:18

很多俄文资料里都是直接使用英文来描述西方作战飞机的。。。。。。
所以说,诸位努力学英文吧
哎,没过六级的人飘过
;P看見女高工3字,忍不住扭頭笑了.
表笑我,四级还没过的人无奈的飘过。。。
机车调度 发表于 2009-6-2 11:11

卞荣宣也算是名家了。不过可能陆战武器之外的东西不熟,北约十六国军力手册是88年的,印象最深的是把Sidewinder翻译成侧风,这位老兄居然没听说过响尾蛇。
TMD这年头什么人都敢在军书上淫乱,咋就没人请我捏,至少我知道啥叫霍克爱吧
我以为有美女看呢。名字就是译音,别人不是专家,不好把握啊。


Blizzard Cannon
这名字科幻,好像游戏
。。。。暴风雪魔导加农大炮。。。。

Blizzard Cannon
这名字科幻,好像游戏
。。。。暴风雪魔导加农大炮。。。。
railgun 发表于 2009-6-2 09:46

Confucius
Mencius

古希腊两大哲学家-孔夫子和孟夫子。。 其实难为那些北大学生了。。:b
出道题:哈风 艾泰姬姆斯

猜美军两种现役武器装备 [:a4:]:D
英语确实有点不好,就是同样很简单的词,在不同技术领域,经常会有一个外行完全不知道的意思,对行业知识不了解,很难不闹笑话。
sunbamboo124 发表于 2009-6-2 11:09
哈哈,握手
“空气”IA 发表于 2009-6-2 09:15
牛X...AWACS有没有比较官方的缩略一点的翻译?