日本时报:日本汉语是如何“侵入”中文的?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 08:07:21
日本时报:日本汉语是如何“侵入”中文的?
2008年10月09日 14:14中国网

《日本时报》2008年10月8日文章:日本语如何“侵入”汉语词汇(作者:MARK SCHREIBER)

在8月的《产经新闻》上,Masaji Oshida开辟了一个新课题:有多少汉字词汇是日本创造的,而又在中国生根发芽的。他是在读完了一封信后有此想法的。写信的是一位在东京授课的中文教师,刘梅香(音)。

“日本明治时期(1868-1912)大量将西方知识翻译成了汉字,这无形中帮助当时的中国开始了解世界,”刘梅香说,“我很难想象如果当时日本没有做这项工作,中国今天会是什么一番景象。”

这些被中国借鉴过去的汉字称为“和制汉语”(wasei kango)。词语首位的“和”来自于日本的古代国名“大和”。通常被用于表示日本元素的词语中,如“和风”、“和文”、“和食”等。

为了证实自己的观点,Oshida列举了几个汉语中常用的词汇:“中华人民共和国”、“社会主义市场经济”。除了“中华”一词以外,其他的所有词汇都是来源于日本。

他的文章中引用了中文外来词研究专家的数据,称从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%。

学界认为。大多数日本汉字是在1937年抗日战争开始前的40余年间陆续传入中国,那段时间约有6万中国学生远渡东洋求学。

那从日本传过去的汉字是怎样发展出新含义的,又是被谁开发的?这点专家都没有给出明确答案。不过一些词语,例如日本发明的“哲学”(意为知识的学习)、“宗教”(意为信仰的教导)等,都能很容易为受过教育的中国人所理解。

随着更深入的研究,专家发现“经济”一词实则在三国时期魏国曹丕的言论中就有出现:“经世济民”,意思是维持天下的秩序,百姓就能安居乐业。所以“经济”这个外来词实际上是来自古代统治者富有智慧观察的浓缩:稳定造福百姓。

中国人对19世纪西方列强的入侵都感到屈辱和愤怒,但同时也感受到了日本的快速现代化,走出了一条有参考价值的抵抗“西方帝国主义”的道路。“从根本上说,日本人不仅是将西方知识翻译成汉字,传递给了我们,更是扮演了填补中西方鸿沟的角色。”

汉语对日本汉字词语的借鉴仍在继续。尽管类似“欺诈”这些有负面意义的词汇被引入,但日本仍在对中国发挥着它的影响。 “从现在到更远的将来,对汉语的影响最主要还是来自日本语。”刘梅香说,“汉字虽起源于中国,但我们也要感谢‘和制汉语’,让中国认识到世界的面貌,并敞开学习的大门。我希望更多的中国人能了解到,在语言上,日本曾经、现在都有对中国产生积极影响的一面。”

(编者注:日本汉语对现代中文的影响可参考:《汉语外来语词典》刘正炎 高明凯等编 上海辞书出版社 1984年;刘禾著《跨语际实践:文学,民族文化与被评介的现代性》三联书店;《新政革命与日本(中国1898-1912)》海外中国研究丛书(美)任达著 李仲贤译 江苏人民出版社等书)


几个例子:

直接 chokusetsu (direct)

注射 chūsha (injection)

出口 deguchi (exit)

伝染病 densenbyō (contagious disease)

電子 denshi (electron)

動脈 dōmyaku (artery)

原子 denshi (atom)

百貨店 yakkaten (department store)

入口 iriguchi (entrance)

時間 jikan (time)

決算 kessan (closing of accounts)

企業 kigyō (business)

小型 kogata (compact)

工業 kōgyō (industry)

広告 kōkoku (advertisement)

国際 kokusai (international)

空間 kǖkan (space)

民族 minzoku (people)

農民 nōmin (farmer)

大型 ōgata (large scale)

歴史 rekishi (history)

劣勢 ressei (inferiority)

政党 seitō (political party)

社会 shakai (society)

市場 shijō (market)

自然科学 shizen kagaku (natural science)

所得税 shotokuzei (income tax)

出版 shuppan (publishing)

主体 shutai (main subject)

相対 sōtai (relative)

体育 taiiku (physical education)

体操 taisō (calesthenics)

投資 tōshi (investment)

優勢 yǖsei (superiority)

絶対 zettai (absolute)日本时报:日本汉语是如何“侵入”中文的?
2008年10月09日 14:14中国网

《日本时报》2008年10月8日文章:日本语如何“侵入”汉语词汇(作者:MARK SCHREIBER)

在8月的《产经新闻》上,Masaji Oshida开辟了一个新课题:有多少汉字词汇是日本创造的,而又在中国生根发芽的。他是在读完了一封信后有此想法的。写信的是一位在东京授课的中文教师,刘梅香(音)。

“日本明治时期(1868-1912)大量将西方知识翻译成了汉字,这无形中帮助当时的中国开始了解世界,”刘梅香说,“我很难想象如果当时日本没有做这项工作,中国今天会是什么一番景象。”

这些被中国借鉴过去的汉字称为“和制汉语”(wasei kango)。词语首位的“和”来自于日本的古代国名“大和”。通常被用于表示日本元素的词语中,如“和风”、“和文”、“和食”等。

为了证实自己的观点,Oshida列举了几个汉语中常用的词汇:“中华人民共和国”、“社会主义市场经济”。除了“中华”一词以外,其他的所有词汇都是来源于日本。

他的文章中引用了中文外来词研究专家的数据,称从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%。

学界认为。大多数日本汉字是在1937年抗日战争开始前的40余年间陆续传入中国,那段时间约有6万中国学生远渡东洋求学。

那从日本传过去的汉字是怎样发展出新含义的,又是被谁开发的?这点专家都没有给出明确答案。不过一些词语,例如日本发明的“哲学”(意为知识的学习)、“宗教”(意为信仰的教导)等,都能很容易为受过教育的中国人所理解。

随着更深入的研究,专家发现“经济”一词实则在三国时期魏国曹丕的言论中就有出现:“经世济民”,意思是维持天下的秩序,百姓就能安居乐业。所以“经济”这个外来词实际上是来自古代统治者富有智慧观察的浓缩:稳定造福百姓。

中国人对19世纪西方列强的入侵都感到屈辱和愤怒,但同时也感受到了日本的快速现代化,走出了一条有参考价值的抵抗“西方帝国主义”的道路。“从根本上说,日本人不仅是将西方知识翻译成汉字,传递给了我们,更是扮演了填补中西方鸿沟的角色。”

汉语对日本汉字词语的借鉴仍在继续。尽管类似“欺诈”这些有负面意义的词汇被引入,但日本仍在对中国发挥着它的影响。 “从现在到更远的将来,对汉语的影响最主要还是来自日本语。”刘梅香说,“汉字虽起源于中国,但我们也要感谢‘和制汉语’,让中国认识到世界的面貌,并敞开学习的大门。我希望更多的中国人能了解到,在语言上,日本曾经、现在都有对中国产生积极影响的一面。”

(编者注:日本汉语对现代中文的影响可参考:《汉语外来语词典》刘正炎 高明凯等编 上海辞书出版社 1984年;刘禾著《跨语际实践:文学,民族文化与被评介的现代性》三联书店;《新政革命与日本(中国1898-1912)》海外中国研究丛书(美)任达著 李仲贤译 江苏人民出版社等书)


几个例子:

直接 chokusetsu (direct)

注射 chūsha (injection)

出口 deguchi (exit)

伝染病 densenbyō (contagious disease)

電子 denshi (electron)

動脈 dōmyaku (artery)

原子 denshi (atom)

百貨店 yakkaten (department store)

入口 iriguchi (entrance)

時間 jikan (time)

決算 kessan (closing of accounts)

企業 kigyō (business)

小型 kogata (compact)

工業 kōgyō (industry)

広告 kōkoku (advertisement)

国際 kokusai (international)

空間 kǖkan (space)

民族 minzoku (people)

農民 nōmin (farmer)

大型 ōgata (large scale)

歴史 rekishi (history)

劣勢 ressei (inferiority)

政党 seitō (political party)

社会 shakai (society)

市場 shijō (market)

自然科学 shizen kagaku (natural science)

所得税 shotokuzei (income tax)

出版 shuppan (publishing)

主体 shutai (main subject)

相対 sōtai (relative)

体育 taiiku (physical education)

体操 taisō (calesthenics)

投資 tōshi (investment)

優勢 yǖsei (superiority)

絶対 zettai (absolute)
总也得让人家有点民族自豪感嘛!尤其是在这经济危机的时候。;P
用了又怎样,难道要像狗一样摇尾巴?
看他们这点功劳的面子上,我们就让日本人再免费使用汉字一段时间吧。 ;P
语言文字之间的交流同属文化交流,中日之间互有影响
任何语言都有外来语的吧,小鬼子还真是少见多怪了
中华人民共和国除了中华之外都是日本过来的?“共和”二字西周时就有了吧?
原帖由 凌晨教教主 于 2008-10-9 14:40 发表
刘梅香说,“我很难想象如果当时日本没有做这项工作,中国今天会是什么一番景象。”

我也很难想象,没有日本人,中国人就会笨蛋到连个外文词汇都翻译不了?
不过这句话大概让日本朋友很受用吧;P 刘老师有时间不妨再研究下有多少现代汉语词汇是韩国人发明的,恐怕又要“很难想象”一下
]]
顶LS上的
最没资格说这话的就是日本吧,马鹿野郎:D
这个也不奇怪,楼上几位也不要想不开,呵呵。从清末以来确实很多词汇来自日本,当时日本作为亚洲唯一成功崛起的国家,向日本学习是很正常的事情。而且,即使从今天的眼光来看,当时日本将很多欧美词汇翻成的汉字是很精彩的。
还有银行、公园、电话、派出所、美学、共产党……
原帖由 icewolf_P 于 2008-10-9 17:13 发表
这个也不奇怪,楼上几位也不要想不开,呵呵。从清末以来确实很多词汇来自日本,当时日本作为亚洲唯一成功崛起的国家,向日本学习是很正常的事情。而且,即使从今天的眼光来看,当时日本将很多欧美词汇翻成的汉字是很 ...

当时那可是引经据典来翻译的。。。很多词汇很有内涵的。。
]]
这叫融入,吸收
小鸡子肚肠的才说入侵.
原帖由 icewolf_P 于 2008-10-9 17:13 发表
这个也不奇怪,楼上几位也不要想不开,呵呵。从清末以来确实很多词汇来自日本,当时日本作为亚洲唯一成功崛起的国家,向日本学习是很正常的事情。而且,即使从今天的眼光来看,当时日本将很多欧美词汇翻成的汉字是很 ...

嘛,确实如此

74大陆的简体字也反过来影响了日本
]]
互相借鉴。。。
兼收并蓄方显博大
原帖由 FoolFox 于 2008-10-9 17:37 发表
不过日本现在还用这些汉字吗?
就像前几天韩国编了“世界最大”汉语字典
自己都不用汉字了,还要编汉语字典,真是莫名其妙

日本当然用,他们的文字系统很难离开汉字独存,完全的假名代替那是不可想象的

至于宇宙第一大国嘛,人家有宇宙第一韩语,我等佐尔小国的汉字,人家废了很多年了;P
都是汉语,可以直接互用,甚至都谈不上是外来词。
完全的假名代替那是不可想象的
========================
日本区学和法律这两个专业用书几乎全是汉字, 这也是这两个专业日本人特别觉得难的原因之一.
楼上,区学是什么东东

楼上上上,日文抛弃汉字大概就和今天棒子一样吧,呵呵
原帖由 kutoo 于 2008-10-9 17:57 发表
不光是清末民初,现在也有不少日语词汇随着日本卡通进入中国,比如“想定”“女优”“第X弹”之类,10年前汉语里还没有这种说法。


有些词是中国古代用  现在不用了  而日本还在用
如“优” 古代就有优伶之说
 优伶 中国古代以乐舞谐戏为业的艺人的统称。又称俳优、伶人,倡优等。旧亦称戏曲演员为优伶。
  优伶 yōu líng
  1.优,俳优;伶,乐工。指古时以乐舞、戏谑为业的艺人,后指戏曲演员
  2.陈氏、鲍氏之圉人为优。——《左传·襄公二十八年》。正义:“优者,戏名也。”
  3.优伶戏女,自优孟抵掌孙叔,实始滥觞。——《少室山房笔丛》
日本人怎么不研究一下,为什么汉语吸收这些外来词汇怎么显得那么自然,简直是天衣无缝,很多外国语却吸收不了汉语词汇
:D 这个没什么啊,学习先进嘛……有什么想不开的,共产党宣言都是从日文翻译过来的……呵呵 :D 心态平和待之,过去先进,现在先进,也不意味着未来和很久以后也永远先进,早晚会有他们继续认识和学习新的土生汉字的时候,风水轮流转嘛,天朝的霉运也走到头了……
听着像阿Q,其实心底里是自卑,才不敢面对。学了别人的,承认就是了。多说几句真话,要不了你们的命。
其实,日本利用了汉语便于造词的功能。谁让日本先于中国接触到先进的西方文明。 在信息对等的情况下,中国不需要从其他地区引入词汇。看看下表就可以体会了。


中国大陆      台湾      香港     新加坡
——————————————————————————————————
袖珍收音机     随身听     耳筒机    耳筒机
录相机       录影机     录影机    录影机
空调(机)     冷气机/空调  冷气机    空调/冷气机
音响        音响      Hi-Fi     Hi-Fi
冰箱        冰箱      雪柜     冰箱
电子计算器     电算器     电子计数机  电子计算机
集成电路      积体电路    积杂回路/IC IC
立体声       身历声     身历声    身历声
——————————————————————————————————
原帖由 专治二傻子 于 2008-10-9 21:02 发表
听着像阿Q,其实心底里是自卑,才不敢面对。学了别人的,承认就是了。多说几句真话,要不了你们的命。

人如其名[:a13:] [:a13:] [:a13:]
中国大规模输入日本词汇发生在日本先于中国接触西方文明的前提下。现在信息对等,各国接触新知识的速度同样块,这种现象不会发生了。 当年,明朝徐光启翻译《几何原理》,还不是创造了几何、点、线、面、钝角、锐角、三角形一系列名词。
囧,以上。。。
哎呀  呀  严重伤害民族自尊心啊  怎能不反击?!  倭寇怎么可能影响我大中国呢  日本人都是中国人的后代
中出、乱入、鬼畜、颜射......[:a6:]
日本现在的翻译是直接音译。说出来的日式英语单词稀奇古怪的:D
原帖由 icebluesky 于 2008-10-9 17:36 发表

当时那可是引经据典来翻译的。。。很多词汇很有内涵的。。


引经据典?有内涵?
老实说这些名词当时严复的翻译更是古朴
日文翻译恰恰是因为简单明了流传才广罢了!
随小日本怎么说。