重庆出版集团的OSPREY翻译有问题

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 21:00:34
]]
看了一下。三号坦克是雷韵翻译的。。错误极多。。四号坦克是王亚男翻译的。。好象质量要好点。没细看。。
不知道雷韵、王亚男是哪里的?
老王应该就是司古吧,他和科幻杂志,闪电战和号角杂志都有过合作,军用摩托车就应该是和志诚文化联合搞的吧?他以前写的文章应该不是不错。外语肯定是好的,因为平时写东西,查阅资料方面,肯定要用到这玩意儿,但精通程度如何,我确实不知道,还没看到这书。

老雷就完全不了解了。看看其他人知不知道。
王亚男有点印象。因为买的闪电战增刊。有其名。应该还不错。。今天买了三本。三号。四号。和四号改型。。后两本都是王亚男翻译的。粗看了下。应该可以。。不过。三号那本不客气的说。除了图片。文字翻得太垃圾了。很多地方语句都不通顺。估计出版社应该认识到了此问题。都让王翻译吧。。
]]
4000发次级弹药是三号坦克上翻译出来的。其实就是机枪弹药。。
:D 很有可能三号那本找了个美眉翻译[:a9:] ,后果可想而知...
果然不出我所料!
呵呵~~~现在的翻译质量啊,一屌糟啊~~~
连大连外语学院的老教授翻译的东西都是错误连篇~~~其教出来的学生的水平也就可想而知了~~~专业外语院校都这样,其他综合性大学就不说了~~~
具体有没有问题,或者说究竟有什么问题,可能要对照了原版和中文版本的才会知道!

毕竟,50毫米的枪这类问题只是表面现象,是军迷都能看出来。具体的细节以及对原文的把握好坏与否,还有关键语言点的处理等等,那还真得费些时间去对照才行。不知哪位有时间没有,为大家做做这事儿?:D 超大的杂志区藏龙卧虎啊。
翻译这个东西看人的专业水平了
平时这方面看的多翻译其实不难的
尤其是在国内,军事真正翻译的是少数多数严格来说是编译。
]]
:victory: :handshake :victory: :hug: :D 楼上的朋友真知灼见撒
]]
不知道有没有重庆出版社的,我想自荐一下!
王是航空知识的编辑嘛
完了这书臭了。省钱了。
原帖由 grantlee 于 2008-7-5 11:12 发表
还好相信自己一直以来的经验没买那劳什子的中文版,继续收我的英文版——至少提高自己英语水平不是?
另外再举几个例子:.30和.50口径机枪变“30毫米、50毫米机枪”;shotgun变“射击枪”;破甲弹的缩写HEAT变“热能 ...

战研那个美国飞机的生产就是葛优自己作的
原帖由 kgb1059 于 2008-7-5 21:22 发表

战研那个美国飞机的生产就是葛优自己作的

不是

也是当年找大学生做的便宜活儿

就这还硬着头皮润色了一遍呢

现在大学生的中文水平已经堕落到了令人发指的地步

哪天有闲的话贴个原稿和修改稿对比来大家看看:D
原帖由 歌剧院幽灵 于 2008-7-5 23:43 发表

不是

也是当年找大学生做的便宜活儿

就这还硬着头皮润色了一遍呢

现在大学生的中文水平已经堕落到了令人发指的地步

哪天有闲的话贴个原稿和修改稿对比来大家看看:D

哦,原来是这样,我说怎么那么多“是”“是”“是”字儿,而且连个基本的名都没敢署,还觉得纳闷呢。
呵呵!相比小说什么的,技术类英语是最好翻译的了。基本都是简单句和陈述句。如果翻译成那样,估计至少是借用了金山快译之类的东西作的草稿。另外就是Osprey这类的军事书籍一般工科学士的英语水平都能看了。还是看原版吧。。。。。
原帖由 政宗 于 2008-7-4 19:06 发表
看了一下。三号坦克是雷韵翻译的。。错误极多。。四号坦克是王亚男翻译的。。好象质量要好点。没细看。。


呵呵,想必是出版社给的稿费少呗...
这年头自己找个素材编译了投稿也比替人翻译强
有能耐的译者也不愿出全力啊
不过看来司古还是蛮负责的,要不就是水平高,随便写也不差啦
翻译偶也会滴,偶就是做编辑滴。老公的原版书都靠偶翻译他来看~~:victory:
原帖由 SARUPA 于 2008-7-7 10:10 发表
翻译偶也会滴,偶就是做编辑滴。老公的原版书都靠偶翻译他来看~~:victory:

公主您卖给我的书我可都是自己看的,大不了翻字典,比你老公强一点点吧;P
原帖由 SARUPA 于 2008-7-7 10:10 发表
翻译偶也会滴,偶就是做编辑滴。老公的原版书都靠偶翻译他来看~~:victory:


哇好幸福啊
老先生们说翻译要做到“信、达、雅”,但是在如今快餐式工厂生产四处开花的情况下几乎不可能做到。很多译者不熟悉要翻译的内容而仅仅进行字面上一对一的翻译,导致了文通而意不明的结果。前段时间看一本的书,大名鼎鼎的布罗代尔被翻译成了布劳德尔,要不是后面有其著作介绍,还真就不知道说的是谁。其实有很多问题在翻译的时候多翻翻相关著作或者哪怕百度一下就能避免。现在有的时候看原文比中译本还轻松明白,真是哭笑不得。
原帖由 hunterwww 于 2008-7-9 14:24 发表
老先生们说翻译要做到“信、达、雅”,但是在如今快餐式工厂生产四处开花的情况下几乎不可能做到。很多译者不熟悉要翻译的内容而仅仅进行字面上一对一的翻译,导致了文通而意不明的结果。前段时间看一本的书,大名鼎鼎的布罗代尔被翻译成了布劳德尔,要不是后面有其著作介绍,还真就不知道说的是谁。其实有很多问题在翻译的时候多翻翻相关著作或者哪怕百度一下就能避免。现在有的时候看原文比中译本还轻松明白,真是哭笑不得。

布罗代尔翻成布劳德尔不算离谱,对于熟读历史著作的同志来说,好像还不至于要看著作介绍才明白。
那个家伙把炮翻成枪支,怎么被他翻出来的。
不过我估计这个和原作者有一定关系,因为3号战车炮从英国人眼里好像不能算炮,大概用了“GUN”这个词
这是套好书,有几本我买几本