原本一本好书被烂翻译毁了——评重庆社引进osprey《英军 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:44:06


说来惭愧,虽然早就知道国内引进过一批osprey的NVG系列书籍,但是直到本月我才在买来两本拜读,其中一本就是这本《英军战列巡洋舰1939-1945》。说实话当我收到这本书时心情是十分欣喜的,因为这本书毕竟是正规从国外引进的鱼鹰社的正版书籍,osprey的书虽然一向以其简单入门而闻名,但好歹也是有世界级声誉的军事出版社,再联系到本书的中文版定价也只有15RMB,在网上买更是比一本杂志还便宜,此外本书虽然篇幅不多,但全部采用的铜版纸印刷,中间部分还有和原版保持一致的彩页。总体来说我是觉得这本书性价比还不错的,至少是在我阅读内文之前。
刚看到P4,一个人名就让我觉得眼前金星直冒,就是东乡平八郎。很多朋友应该都知道,英文书中提到日本人名一般是使用其拉丁文拼法,比如东乡平八郎就是togo heihachiro,而这本书的作者竟然直接根据音译,将之译作“舰队司令多格”。谁知更雷人的还在后面,P7英国的大舰队(grand fleet)竟然被作者译成了“联合舰队”,这让我说什么好呢?高级黑?
此外还有很多不妥的地方,比如HMS mary queen正确的译法应该是玛丽王后号,而不是书中的“玛丽女皇号”(P4)。以及和舰船动力系统有关的parsons,yarrow,admiralty这些专有名词,本书也不是译作约定俗成的帕森斯式,亚罗式,海军部式,而是译作了“派森,耶若,埃德玛瑞特”使人颇不习惯。不过要说这些可能是因为译者较少涉略军事领域,也能将就了,但是后来的阅读更是使我对本书译者对原文的文意是否有清楚的把握产生了怀疑。P36,服役历史一节的开头:“因篇幅有限,这个部分仅介绍3艘在二战中服役的战列巡洋舰。这三艘被改装成航空母舰的战列巡洋舰都参与了战争,而其余两艘——“光荣”号和“勇敢”号在战争早期就被击沉。”其实这一段熟悉二战英国舰艇的朋友一眼就可以看出来已经完全错的一塌糊涂,而我实在不相信osprey出版社会犯这种低级错误。我还专门找来这本英文原版的PDF核实,果然这个错误又是国内译者的杰作。原版是这样叙述的:”The three battlecruisers that were converted into aircraft carriers all saw action,but both Glorious and Courageous were sunk early in the war。”
可以说原文与译文存在天壤之别,正确的译文应该是:“三艘被改装成航空母舰的战列巡洋舰都参与了战争,而其中两艘——:“光荣”号和“勇敢”号在战争早期就被击沉了。”出现如此错误实在是让我都为译者感到汗颜。
如果说以上的都是能力问题的话,这本书更是有着诸多令人哭笑不得的谬误实在是译者,编者没用心所致。比如英舰inflexible,正确的译名无疑是“不屈”号(当然,你也可以说是英弗莱息白{:soso_e120:}),但译者在本书P4和P21两次出现此舰名时,竟然前面一次译作“不屈”号,后面一次就变成了“不挠”号,译者大人,你这到底是要哪样啊??此外P40,地名plymouth(普利茅斯)竟然被译成了朴茨茅斯(Portsmouth)。
以及在我一起买的另本该系列的《德军轻型巡洋舰1939-1945》一书封底的宣传语中和英军轻巡一书的宣传语一模一样,有一句是“全彩手绘图”,但很显然,这本德国CL中用以说明舰况的绘图是利用CG技术绘制的插图,而英军轻巡一书才是手绘的插图。不禁想问编者,在看着原版封底的“full color artwork”时,有想过看看这是每本书都是手绘图吗?就直接想当然的写了。
最后,当我看到封三的出版计划写着将继续引进WARRIOR,AIRCRAFT OF THE ACES,CAMPAIGN。MEN AT ARMS。BATTLE ORDERS等系列,但很显然,时至今日已过去多年也未见出版。而这些系列无疑较第一批的NEW VANGUARD系列的作品容量更大,更有深度,如果依旧保持第一批的这个翻译水平的话,我真的觉得重庆出版社搁置后续书籍的出版计划实在是明智之举!


说来惭愧,虽然早就知道国内引进过一批osprey的NVG系列书籍,但是直到本月我才在买来两本拜读,其中一本就是这本《英军战列巡洋舰1939-1945》。说实话当我收到这本书时心情是十分欣喜的,因为这本书毕竟是正规从国外引进的鱼鹰社的正版书籍,osprey的书虽然一向以其简单入门而闻名,但好歹也是有世界级声誉的军事出版社,再联系到本书的中文版定价也只有15RMB,在网上买更是比一本杂志还便宜,此外本书虽然篇幅不多,但全部采用的铜版纸印刷,中间部分还有和原版保持一致的彩页。总体来说我是觉得这本书性价比还不错的,至少是在我阅读内文之前。
刚看到P4,一个人名就让我觉得眼前金星直冒,就是东乡平八郎。很多朋友应该都知道,英文书中提到日本人名一般是使用其拉丁文拼法,比如东乡平八郎就是togo heihachiro,而这本书的作者竟然直接根据音译,将之译作“舰队司令多格”。谁知更雷人的还在后面,P7英国的大舰队(grand fleet)竟然被作者译成了“联合舰队”,这让我说什么好呢?高级黑?
此外还有很多不妥的地方,比如HMS mary queen正确的译法应该是玛丽王后号,而不是书中的“玛丽女皇号”(P4)。以及和舰船动力系统有关的parsons,yarrow,admiralty这些专有名词,本书也不是译作约定俗成的帕森斯式,亚罗式,海军部式,而是译作了“派森,耶若,埃德玛瑞特”使人颇不习惯。不过要说这些可能是因为译者较少涉略军事领域,也能将就了,但是后来的阅读更是使我对本书译者对原文的文意是否有清楚的把握产生了怀疑。P36,服役历史一节的开头:“因篇幅有限,这个部分仅介绍3艘在二战中服役的战列巡洋舰。这三艘被改装成航空母舰的战列巡洋舰都参与了战争,而其余两艘——“光荣”号和“勇敢”号在战争早期就被击沉。”其实这一段熟悉二战英国舰艇的朋友一眼就可以看出来已经完全错的一塌糊涂,而我实在不相信osprey出版社会犯这种低级错误。我还专门找来这本英文原版的PDF核实,果然这个错误又是国内译者的杰作。原版是这样叙述的:”The three battlecruisers that were converted into aircraft carriers all saw action,but both Glorious and Courageous were sunk early in the war。”
可以说原文与译文存在天壤之别,正确的译文应该是:“三艘被改装成航空母舰的战列巡洋舰都参与了战争,而其中两艘——:“光荣”号和“勇敢”号在战争早期就被击沉了。”出现如此错误实在是让我都为译者感到汗颜。
如果说以上的都是能力问题的话,这本书更是有着诸多令人哭笑不得的谬误实在是译者,编者没用心所致。比如英舰inflexible,正确的译名无疑是“不屈”号(当然,你也可以说是英弗莱息白{:soso_e120:}),但译者在本书P4和P21两次出现此舰名时,竟然前面一次译作“不屈”号,后面一次就变成了“不挠”号,译者大人,你这到底是要哪样啊??此外P40,地名plymouth(普利茅斯)竟然被译成了朴茨茅斯(Portsmouth)。
以及在我一起买的另本该系列的《德军轻型巡洋舰1939-1945》一书封底的宣传语中和英军轻巡一书的宣传语一模一样,有一句是“全彩手绘图”,但很显然,这本德国CL中用以说明舰况的绘图是利用CG技术绘制的插图,而英军轻巡一书才是手绘的插图。不禁想问编者,在看着原版封底的“full color artwork”时,有想过看看这是每本书都是手绘图吗?就直接想当然的写了。
最后,当我看到封三的出版计划写着将继续引进WARRIOR,AIRCRAFT OF THE ACES,CAMPAIGN。MEN AT ARMS。BATTLE ORDERS等系列,但很显然,时至今日已过去多年也未见出版。而这些系列无疑较第一批的NEW VANGUARD系列的作品容量更大,更有深度,如果依旧保持第一批的这个翻译水平的话,我真的觉得重庆出版社搁置后续书籍的出版计划实在是明智之举!
出点错误,,,呵呵过手人太多了..最后没有统一口径
这书真没什么好吐槽的,本身买的人就不多,而且时间太早,没多少人记得……
其实几年前,有一本更让人哭笑不得的译作,诺曼·波尔马的《航空母舰发展史及航空母舰对世界的影响》……
昨天看了央视10的《真相》,把航母的升降机翻译成电梯,护航航母直译成吉普航母,战列舰翻译成战船……中国最官方的都这样了,又何求其他的能好到哪里去。
千羽 发表于 2013-3-31 00:49
这书真没什么好吐槽的,本身买的人就不多,而且时间太早,没多少人记得……
其实几年前,有一本更让人哭笑 ...
这套书才是真正糟蹋了
引进版权编译的书大多都是些不懂军事的百度式翻译  完全按照个人臆断来进行操作  造成原版是本好书中文版却是连扫盲读物都不如的糟粕
这书真没什么好吐槽的,本身买的人就不多,而且时间太早,没多少人记得……
其实几年前,有一本更让人哭笑 ...
章骞前阵子透露航母一书的重新校译已完成,但由于他时间紧迫,所以肯定还有缺憾,并请大家海涵。由上海科技文献出版社重新出版,详情可关注上海新书公告区的帖子。
这套书才是真正糟蹋了
关于航母一书的新版,可关注上海新书公告区95页3764楼开始的几则跟帖。另外该书如有新消息我会继续跟帖,尽请留意。新版可是由国内权威章骞校译的哦!
:handshake该系列我就只买了这本《英军战列巡洋舰1939-1945》,翻译是白痴。
youngyang_xzz 发表于 2013-3-31 13:05
关于航母一书的新版,可关注上海新书公告区95页3764楼开始的几则跟帖。另外该书如有新消息我会继续跟帖, ...
已经买了旧版,真是悲催
2013-3-31 13:27 上传

duweisu27 发表于 2013-3-31 13:28
看看这个系列的M26坦克那本,同一张表格就看出翻译的责任心和水平了。
是什么书?
2013-3-31 15:47 上传



duweisu27 发表于 2013-3-31 13:28
看看这个系列的M26坦克那本,同一张表格就看出翻译的责任心和水平了。
“笔”……;P
“500码,30度均质装甲板”,这个设定哪去了?直接抹了设定,谈什么穿深?:dizzy:
倒是奇怪,APC,HVAP,竟然翻译对了……:D
千羽 发表于 2013-3-31 16:48
“笔”……
“500码,30度均质装甲板”,这个设定哪去了?直接抹了设定,谈什么穿深?
倒是奇 ...
还有顶头的一项,明明是“火炮型号”,硬是翻译成了“火炮弹药”。
诺曼·波尔马的《航空母舰发展史及航空母舰对世界的影响》这本书是个哦糟踏的够呛!
youngyang_xzz 发表于 2013-3-31 12:59
章骞前阵子透露航母一书的重新校译已完成,但由于他时间紧迫,所以肯定还有缺憾,并请大家海涵。由上海科 ...
章骞的无畏之海有消息吗?
昨天看了央视10的《真相》,把航母的升降机翻译成电梯,护航航母直译成吉普航母,战列舰翻译成战船……中国 ...
要是二战美国CVE的话,称之为吉普航母倒也不错,因为美国人自己就是这么称呼的:D
没啥可吐槽的,重庆的这个系列的书装甲车辆系列翻译得更糟糕,见怪不怪了。
chinging 发表于 2013-3-31 19:53
要是二战美国CVE的话,称之为吉普航母倒也不错,因为美国人自己就是这么称呼的
当然没错,但是可以看出翻译完全就是直译,一点军事常识都没有。特别是听到好多电梯被炸飞之类的解说。
其实关于O社国内最好的翻译版本或编译版本明显不是重庆出版社这套。
其实关于O社国内最好的翻译版本或编译版本明显不是重庆出版社这套。
各类杂志翻译了不少!
tankzcw 发表于 2013-4-1 12:07
当然没错,但是可以看出翻译完全就是直译,一点军事常识都没有。特别是听到好多电梯被炸飞之类的解说。
直译的话好歹还是按原文来的。
以前看有些文章书籍把条约前的装巡等等都称为重巡洋舰,这也就捏捏鼻子认了。可前两天看一本《谁能破解航母神话》,还是兵器工业出版社的,将日德兰海战中贝蒂同志麾下舰队那6BC、4BB一股脑说成是10艘重巡洋舰,真是要吐血给他看了。
章骞的无畏之海有消息吗?
封面样稿都好了,何时能出版暂时没消息。
lz你说的这本 在重庆系列里面 真不算烂的
youngyang_xzz 发表于 2013-3-31 13:05
关于航母一书的新版,可关注上海新书公告区95页3764楼开始的几则跟帖。另外该书如有新消息我会继续跟帖, ...
这个原翻译不是章骞?他只是校正了一些错误?
youngyang_xzz 发表于 2013-4-1 16:42
封面样稿都好了,何时能出版暂时没消息。
封面目录都已经看到过了,但就是没有出版的消息,急啊!
千羽 发表于 2013-3-31 00:49
这书真没什么好吐槽的,本身买的人就不多,而且时间太早,没多少人记得……
其实几年前,有一本更让人哭笑 ...
我还真买了这大部头,现在成了鸡肋……扔了舍不得,拿起来又是在没法读下去
youngyang_xzz 发表于 2013-3-31 12:59
章骞前阵子透露航母一书的重新校译已完成,但由于他时间紧迫,所以肯定还有缺憾,并请大家海涵。由上海科 ...
如果此书能重新认真的翻译一遍,那应该还是很值得收的。
youngyang_xzz 发表于 2013-3-31 12:59
章骞前阵子透露航母一书的重新校译已完成,但由于他时间紧迫,所以肯定还有缺憾,并请大家海涵。由上海科 ...
如果此书能重新认真的翻译一遍,那应该还是很值得收的。
duweisu27 发表于 2013-3-31 18:22
还有顶头的一项,明明是“火炮型号”,硬是翻译成了“火炮弹药”。
分明是编表格的人两眼瞳距过宽导致的
Gun   |   Round   |   Type 变成了 Gun Round    |    Type
Penetration in mm因为迷之原因,被看成了Pen etration in mm

我一直在笑III号翻译的那个“76.2mm的枪”和“穿越‘香奈儿’(Channel)海峡”。该社就买了这一次,还是自己下电子版吧
看来国内专业翻译队伍建设还需大大加强……
这套书当年在书店就看了几秒钟......
这个原翻译不是章骞?他只是校正了一些错误?
没错,原翻译不是章骞,所以我用了“校译”这个词。
如果此书能重新认真的翻译一遍,那应该还是很值得收的。
章骞绝对具备这个实力,但是现在出版社给翻译者的薪酬一般都不高,让人家在短时间内完成巨大的工作量,而且人家质量又很高,人家自然不愿意。不过这次章骞“校译”的版本仍然值得期待。
youngyang_xzz 发表于 2013-4-4 16:43
章骞绝对具备这个实力,但是现在出版社给翻译者的薪酬一般都不高,让人家在短时间内完成巨大的工作量,而 ...
还请老兄费心及时通报相关信息,平心而论,对章这个人本人的一些做派言论极不感兴趣,但是对其的一些海军著作还是比较欣赏的。
好的,没问题。

youngyang_xzz 发表于 2013-4-4 16:43
章骞绝对具备这个实力,但是现在出版社给翻译者的薪酬一般都不高,让人家在短时间内完成巨大的工作量,而 ...



youngyang_xzz 发表于 2013-4-4 16:43
章骞绝对具备这个实力,但是现在出版社给翻译者的薪酬一般都不高,让人家在短时间内完成巨大的工作量,而 ...


装甲师 发表于 2013-4-4 19:18
还请老兄费心及时通报相关信息,平心而论,对章这个人本人的一些做派言论极不感兴趣,但是对其的一些海军 ...
就是戴眼镜的那个家伙?对此人我也极不感兴趣
就是戴眼镜的那个家伙?对此人我也极不感兴趣
作者当然希望大家更多关注他的作品而不是他本人,嘿嘿!