有个翻译方面的问题,请大家来看看

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:53:36
最近要写点东西,有三个单词的事情,请大家给个参考意见,是三种舰艇的呢称:

Tinclad是翻译成“锡甲舰”还是翻译成“马口铁甲舰”比较合适?

Timberclad是翻译成“木甲舰”还是翻译成“厚木外壳舰”比较合适?

Cottonclad.....难道我要翻译成“棉甲舰”?最近要写点东西,有三个单词的事情,请大家给个参考意见,是三种舰艇的呢称:

Tinclad是翻译成“锡甲舰”还是翻译成“马口铁甲舰”比较合适?

Timberclad是翻译成“木甲舰”还是翻译成“厚木外壳舰”比较合适?

Cottonclad.....难道我要翻译成“棉甲舰”?
Tinclad: 轻装甲炮艇
Timberclad: 貌似只能叫 木甲舰 鸟

最后一个不知道... 可能是形容性质的吧, 形容其吨位,应用等
]]
Tinclad是一些轻便的小型内河炮艇的呢称,其正式的名称叫轻型载具(名字很前卫,但实际上.....),有时候用金属和木头保护锅炉和驾驶室,不过也有完全无防护的。
Timberclad是则是一些木制的大型内河炮艇,有的时候加装装甲就变成了Iironclad。
Cottonclad是用木头和棉花包来保护锅炉的小型炮艇,。

区别是装甲的材料,不是厚度。船的大小则是TIMBERCLAD最大,TINCLAD适中,COTTONCLAD最小。

你们看我如何翻译比较好啊?:L
我是要写IRONCLAD,结果扯到了TIMBERCLAD,又延伸到了TINCLAD,最后资料里冒出来个COTTONCLAD......所以翻译的问题很严重啊,一般的中文里好象没有对应的词汇.....头大.....估计这两天还会发生其他翻译问题........
Tinclad:轻型装甲舰
Timberclad:木壳舰
woodclad我目前在自己的资料里还没有看到,估计就是说Timberclad
原帖由 MK8OO 于 2007-4-18 16:45 发表
Tinclad:轻型装甲舰
Timberclad:木壳舰

但是Timberclad如果翻译成木壳舰的话,又无法包括海上的那些木制战舰或者薄壳的内河木制炮艇,它只包括那些木制且结构很强且厚的内河炮舰......
Cottonclad:要不就取音译,科顿型装甲炮艇?瞎说的,别介意。
Cottonclad叫沙包舰好了;P
原帖由 farwinter 于 2007-4-18 17:16 发表
Cottonclad叫沙包舰好了;P

;P ;P ;P ;P ;P ;P ;P ;P
Timberclad是翻译成“木甲舰”还是翻译成“厚木外壳舰”比较合适?
Timberclad我以为是翻译成 “木壳舰”比较合适
Cottonclad.....难道我要翻译成“棉甲舰”?
Cotton何不翻译成“棉包”,Cottonclad就成了堆放棉包的内河船了
我就是在犹豫啊,因为毕竟IRONCLAD是翻译成铁甲舰的,要是把Cottonclad翻译成棉包舰,那就不对应了......
至于Timberclad如果只翻译成 “木壳舰”,肯定是有问题的,因为它是不包括大部分木壳舰艇的,只是特指有厚木外壳的内河炮舰.
马口铁甲舰......这翻译.......
Cottonclad=皮艇
Tinclad 标准翻法就是:轻装甲炮艇,早就有这么翻的了
Timberclad 应该翻译成:木材附加防御的炮艇
Cottenclad 应该翻译成:棉布附加防御的炮艇

建议雪MM去看看甲午战争和日俄战争时期的舰艇图片和图画,MS日本鬼子喜欢在舰桥周围围上棉布包裹,目的是防御小口径枪弹和弹片。。。。。。
看看下面这张图。。。。。。。

COTTEN。。。。
:L 好象和楼上的说的不是一会事......
确切的当然要看全文。。。。。

但大体上不会错到哪里去。。。。。。

美军在越南的时候,内河炮艇也用棉布包裹提高防御的。。。。。。。

LS的觉得是怎么回事呢??
等雪版大作发表后,首脑要讨个澳洲大龙虾:lol 同时严重BS扣门的火花大学霸:@
Tinclad 建议可以译为轻防护炮舰
Timberclad 建议翻成木甲炮舰
cottonclad 建议翻成简易炮艇

本来很多初期的小型铁甲舰就是炮舰加belt,所以我觉得翻成炮舰未尝不可。
内河里面再大的船又能有多大?还不能和远洋的ironclad相提并论。
Timberclad木制巡河舰?:D
我是更倾向于直译的。所以就直接翻译也不错。

Tinclad 轻装甲炮艇

Timberclad 木甲炮艇

Cottonclad 棉包炮艇
]]
原帖由 Feddy 于 2007-4-18 21:44 发表
看看下面这张图。。。。。。。

COTTEN。。。。


可能有的朋友还不了解timberclad和cottonclad的真正形态。贴两张图上来给大家参考一下。
clad其实指的是船体上部(船舷以上)附加的一层“壳”。
]]
原帖由 雪千寻 于 2007-4-18 16:40 发表
Tinclad是一些轻便的小型内河炮艇的呢称,其正式的名称叫轻型载具(名字很前卫,但实际上.....),有时候用金属和木头保护锅炉和驾驶室,不过也有完全无防护的。
Timberclad是则是一些木制的大型内河炮艇,有的 ...


这些我觉得都是炮艇了,译成舰应该不合适。
既然是昵称,是不是也可以考虑俏皮一些的译法?
Tinclad:罐头炮艇?
Timberclad:木壳炮艇/木壳艇?
Cottonclad: 棉包炮艇/棉包艇?

另外,似乎又看到过cottonclad ram译为木壳冲船的。Wikki上有相关的文章不知道能不能作为参考。
不过,译为冲船总觉得有些奇怪,难道他们真的像希腊罗马时代的冲船一样,去用船头撞别的船吗?不会吧。。。。
Cottonclad: 棉甲炮艇。
雪大大忽悠过这东东么?老舰挺有趣的。
刚打电话问过搞外交多年的翻译老专家.

他们给的权威答案::

Tinclad Father 轻装甲炮艇爸爸

Timberclad Mother木甲炮艇妈妈

Cottonclad Son棉包炮艇儿子

:lol :lol :lol :lol
原帖由 digitalunit 于 2007-4-19 16:18 发表
雪大大忽悠过这东东么?老舰挺有趣的。

俄国人的圆形铁甲舰,只有两艘,小巧的诺夫格罗德号和强壮的波波夫号,三号穿丽瓦雅蒂是椭圆形的皇家游艇,但是后来改成仓库船了
ram的话,目前几本海军著作的翻译在说N VS S 的时候的RAM,都是翻译成“撞角舰”的。
对了,请不要怀疑,那东西就是用来撞的............